Rumor

sur Mastodon : @erverd@sciences.re

  • Translating “Frozen” Into Arabic - Elias Muhanna
    http://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic
    @gonzo : je ne sais pas si tu avais vu cela...

    The Arabic of “Frozen” is frozen in time, as “localized” to contemporary Middle Eastern youth culture as Latin quatrains in French rap.

    Why Disney decided to abandon dialectal Arabic for “Frozen” is perplexing, and the reaction has been mixed. Many YouTube viewers are annoyed, with some fans recording their own versions of the songs in dialect. An online petition has called for Disney to switch its dubbing back to Egyptian Arabic, plaintively wondering, “How can we watch ‘Monsters University’ in the Heavy Modern Arabic while we saw the first one in Egyptian accent that everybody loved…?”

    How indeed? Or perhaps the real question is: Why? Why is Disney willing to commission separate translations of its films for speakers of Castilian Spanish and Latin American Spanish, European Portuguese and Brazilian Portuguese, European French and Canadian French, but is moving in the opposite direction when it comes to Arabic? The answer cannot be that the dialect markets are too small. The population of all of Scandinavia is less than a third of Egypt’s, but is represented by five different translations of “Frozen.” There are nearly ten times as many Moroccans living in Casablanca alone as there are Icelanders in the whole world. The markets are there. What is missing is a constituency for cultural production in dialectal Arabic.

    Of course, it isn’t Disney’s job to cultivate such a constituency. Nor is its assumption that Modern Standard Arabic is a lingua franca suitable for all forms of literature and all Arab audiences a species of Orientalism. It reflects, rather, an ideology propagated by linguistic purists in the region, rooted in many centuries of literary and religious history. The Arab world, however, is no longer culturally unipolar, with most of its films and music originating in Egypt. The most popular soap operas of the region are Syrian, North African films are staples of the festival circuits, and some of the largest media conglomerates are based in the Gulf. This is to say nothing of the effect that the Web and social media are having on the penetration of Arabic dialects into written communication, which is incalculable.

    The age of the Arabic vernacular is here; someone just needs to tell the talking snowman.