Nidal

Auteur du blog Loubnan ya Loubnan. Je signe d’un pseudonyme arabe et j’écris essentiellement sur l’actualité libanaise, mais je suis français et je vis en France.

  • Comme le New York Times et le Monde, YNet a le bon goût de protèger ses lecteurs occidentaux des informations qui pourraient les choquer…

    Je signalais il y a 3 jours les menaces très explicites d’un bidasse israélien promettant de manière très transparente des crimes de guerre au Liban :
    http://seenthis.net/messages/78432

    L’article du Akhbar se basait sur cet article du YNet israélien :
    http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4251971,00.html

    Ce que révèle aujourd’hui un lecteur d’Angry Arab, c’est qu’il s’agit de la traduction d’un article initialement publié en hébreu :
    http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4251914,00.html

    Certes, « traduction trahison », mais pour le coup, c’est une citation toute particulière qui n’a pas été reproduite en anglais, épargnant ainsi au lecteur non hébraïsant cette déclaration à l’élégance rare :

    « נפגע כדי להרוג 13 מתוך 15 חיילים מהצד השני, כדי שהשניים שנותרו בחיים יספרו למפקדים שלהם מה קרה »

    C’est-à-dire :

    « [Notre politique est de] tirer pour tuer 13 sur 15 soldats ennemis, de façon ce que les deux survivants racontent à leurs chefs ce qui s’est passé. »