Comme le New York Times et le Monde, YNet a le bon goût de protèger ses lecteurs occidentaux des informations qui pourraient les choquer…
Je signalais il y a 3 jours les menaces très explicites d’un bidasse israélien promettant de manière très transparente des crimes de guerre au Liban :
http://seenthis.net/messages/78432
L’article du Akhbar se basait sur cet article du YNet israélien :
http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4251971,00.html
Ce que révèle aujourd’hui un lecteur d’Angry Arab, c’est qu’il s’agit de la traduction d’un article initialement publié en hébreu :
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4251914,00.html
Certes, « traduction trahison », mais pour le coup, c’est une citation toute particulière qui n’a pas été reproduite en anglais, épargnant ainsi au lecteur non hébraïsant cette déclaration à l’élégance rare :
« נפגע כדי להרוג 13 מתוך 15 חיילים מהצד השני, כדי שהשניים שנותרו בחיים יספרו למפקדים שלהם מה קרה »
C’est-à-dire :
« [Notre politique est de] tirer pour tuer 13 sur 15 soldats ennemis, de façon ce que les deux survivants racontent à leurs chefs ce qui s’est passé. »

