罗大佑 - 明天会更好 - Mingtian hui geng hao - Song, lyrics, pinyin, English translation
▻http://www.chinesetolearn.com/learn-sing-chinese-songs-%E7%BD%97%E5%A4%A7%E4%BD%91-%E6%98%8E%E5%A4
Cette chanson est un bel exemple pour le détournement de la signification d’un message publicitaire par un peuple entier. Ecrite en 1985 comme message anti-piratage la chanson Mingtian hui geng hao est transformée en hymne à la liberté, en appel pour la réunification de la Chine et pour le progrès démocratique. Aujourd’hui elle fait partie des motifs culturels de l’époque avant Tian-An-Men empreignée d’optimisme et d’espoir pour un meilleur avenir.
▻http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9publique_de_Chine_%28Ta%C3%AFwan%29#La_R.C3.A9publique_.C3.A0_T
Tchang Kaï-chek reprend la présidence à vie de manière officielle en mars 1950. En 1978, Tchang Ching-kuo, fils de Tchang Kaï-chek mort trois ans plus tôt, devient le Président de la République de Chine. Le régime très autoritaire, s’assouplit, et la liberté de parole est autorisée.
...
Le premier parti d’opposition, le Parti démocrate progressiste ou Minjindang (DPP, acronyme anglais) est créé en 1986.
▻http://www.youtube.com/watch?v=KW02qktxEZk
罗大佑 – 明天会更好 – Mingtian hui geng hao –Tomorrow will be better
About this song
In 1985, “Tomorrow will be better” was written by Luo Da You for an anti-piracy campaign. At the time in Taiwan, more than sixty well-known singer gathered together to complete the industry’s unprecedented record. This song also caused great repercussions in the community at that time.
轻轻敲醒沉睡的心灵 慢慢张开你的眼睛
qing qing qiao xing chen shui de xin ling man man zhang kai ni de yan jing
Lightly knocking and waking up the soundly asleep heart and mind, slowly open up your eyes.
看看忙碌的世界是否依然孤独的转个不停
kan kan mang lu de shi jie shi fou yi ran gu du de zhuan ge bu ting
Look at the busy world to see whether or not it is still lonely turning around and around non-stop
春风不解风情 吹动少年的心
chun feng bu jie feng qing chui dong shao nian de xin
The spring wind doesn’t understand the feelings and emotions, and it blows the heart of the youth
让昨日脸上的泪痕 随记忆风干了
rang zuo ri lian shang de lei hen sui ji yi feng gan liao
Let the mark of the tears on yesterday’s face follow the memory and get dried by wind
抬头寻找天空的翅膀 候鸟出现它的影迹
tai tou xun zhao tian kong de chi bang hou niao chu xian ta de ying ji
Look up and look for the wings of the sky, the traces of the migratory bird appears
带来远处的饥荒无情的战火依然存在的消息
dai lai yuan chu de ji huang wu qing de zhan huo yi ran cun zai de xiao xi
Bring us the news from far away — the still existing messages about the famine and the cruel fire of battle
玉山白雪飘零 燃烧少年的心
yu shan bai xue piao ling ran shao shao nian de xin
The white snow drifting on the Jade mountain, fire up the heart of youth
使真情溶化成音符 倾诉遥远的祝福
shi zhen qing rong hua cheng yin fu qing su yao yuan de zhu fu
Let true feeling melt and become the music notes to tell and express the blessing to the far away places
唱出你的热情 伸出你的双手
chang chu ni de re qing shen chu ni de shuang shou
Sing out your passion and open your pair of hands
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
rang wo yong bao zhuo ni de meng rang wo yong you ni zhen xin de mian kong
Let me embrace your dreams, let me hold your face of true heart
让我们的笑容 充满着青春的骄傲
rang wo men de xiao rong chong man zhuo qing chun de jiao ao
Let our smiling appearance fill fully with the proud of youth
为明天献出虔诚的祈祷
wei ming tian xian chu cheng de qi dao
Let’s offer the most devout prayer for tomorrow
谁能不顾自己的家园 抛开记忆中的童年
shui neng bu gu zi ji de jia yuan pao kai ji yi zhong de tong nian
Who is able to not care his or her own home and throw away the childhood of the memory
谁能忍心看那昨日的忧愁 带走我们的笑容
shui neng ren xin kan na zuo ri de you chou dai zou wo men de xiao rong
Who can bear to see the sorrow of yesterday that took away our smiling faces
青春不解红尘 胭脂沾染了灰
qing chun bu jie hong chen zhi zhan ran liao hui
The youth can’t understand the red dust mundane; rouge got stained by dust
让久违不见的泪水 滋润了你的面容
rang jiu wei bu jian de lei shui zi run liao ni de mian rong
Let’s the tears that have been missing for long time to moisture your face
唱出你的热情 伸出你的双手
chang chu ni de re qing shen chu ni de shuang shou
Sing out your passion, extend out your both hands
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
rang wo yong bao zhuo ni de meng rang wo yong you ni zhen xin de mian kong
Let me embrace your dreams, let me hold your face of true heart
让我们的笑容 充满着青春的骄傲
rang wo men de xiao rong chong man zhuo qing chun de jiao ao
Let our smiling appearance fill fully with the proud of youth
为明天献出虔诚的祈祷
wei ming tian xian chu cheng de qi dao
for tomorrow, we offer the most devout prayer
轻轻敲醒沉睡的心灵 慢慢张开你的眼睛
qing qing qiao xing chen shui de xin ling man man zhang kai ni de yan jing
Lightly knocking and waking up the soundly asleep heart and soul, gradually open up your eyes
看看忙碌的世界是否依然孤独的转个不停
kan kan mang lu de shi jie shi fou yi ran gu du de zhuan ge bu ting
Look at the busy world to see whether or not it still is lonely turning around and around non-stop
日出唤醒清晨 大地光彩重生
ri chu huan xing qing chen da di guang cai zhong sheng
The sun called and woke up the morning, the grand earth reborn with splendor
让和风拂出的音响 谱成生命的乐章
rang he feng fu chu de yin xiang pu cheng sheng ming de le zhang
Let the warm wind breeze out the sounding to compose the musical chapters of life
唱出你的热情 伸出你的双手
chang chu ni de re qing shen chu ni de shuang shou
Sing out your passion, and stretch out your pair of hands
让我拥抱着你的梦 让我拥有你真心的面孔
rang wo yong bao zhuo ni de meng rang wo yong you ni zhen xin de mian kong
Let me embrace your dreams, let me hold your face of true heart
让我们的笑容 充满着青春的骄傲
rang wo men de xiao rong chong man zhuo qing chun de jiao ao
Let our smiling appearance fill fully with the proud of youth
让我们期待着明天会更好
rang wo men qi dai zhuo ming tian hui geng hao
Let expect that tomorrow will be even better
repeat
Translated by Shu
Depuis la chanson a aquis le statut d’hymne national chinois inofficiel qui se prête à l’utilisation dans n’importe quel contexte.
“One same poem was read by young workers in 10 different dialects hailing from all over China. It expressed their will to go on sacrificing their best years of youth for the construction of Longgang. As for villagers who were wearing traditional clothes, they expressed their feeling of happiness towards the prosperous life they lead since the beginning of reform and opening by singing a Hakka mountain song (...) Eventually the township leaders, foreign businessmen, young workers and villagers were all dancing hand in hand and were singing ‘tomorrow will be better’” (来自全国的青工用十多种方言朗读同一首诗篇,表达他们为建设龙岗甘愿继续奉献新春的心声 (...) 最后镇领导,外商与青工,村民牵手跳起集体舞,齐唱“ 明天会更好”. Laizi quanguo de qinggong yong shi duo zhong fang yan langdu tong yi shou shipian, biaoda tamen wei jianshe longgang ganyuan jixu fengxian xinchun de xinsheng (...) Zuihou zhen lingdao, waishang yu qinggong, cunmin qianshou tiao qi jiti wu, qichang ‘mingtian hui geng hao’).
Source : Struggling around “dagong” : discourses about and by migrant workers in the Pearl River Delta, Ph.D. dissertation Submitted by Eric Florence to obtain the degree of ‘Doctor in political and social sciences’, academic year 2007—2008
▻http://orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/109931/1/Th%C3%A8se%20finale%20r%C3%A9duite.pdf