• LITERATUR: So leicht zu verführen - DER SPIEGEL 22/2009
    https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-65490020.html

    Nach mehr als 60 Jahren ist jetzt ein Tagebuch entziffert und publiziert worden, das der Schriftsteller Hans Fallada 1944 heimlich in der Haft schrieb.
    Er ist abhängig vom Alkohol, seine literarische Karriere auf dem Nullpunkt, seine Ehe zerbrochen. Dann auch noch das: Ein Schuss aus seiner Pistole löst sich, als er mit seiner Ex-Frau streitet. 1944, es ist Krieg, die Mühlen der Nazi-Justiz drehen sich immer schneller. „Kleiner Mann - was nun?“: So heißt der Roman aus dem Jahr 1932, der ihn weltberühmt gemacht hat. Der Titel trifft auf den Verfasser zu, Literatur ist trostlose Wirklichkeit geworden.
    In Sträflingskleidung sitzt Hans Fallada gut drei Monate lang als „gemeingefährlicher Geisteskranker“ zur Beobachtung in der Landesanstalt Neustrelitz-Strelitz, in einem „Totenhaus“ (Fallada). Der Schuss war zwar ins Leere gegangen, niemand wurde verletzt, aber der Vorgang wurde aktenkundig.

    Nachts kann der Dichter - mit einem schizophrenen Mörder und einem kastrierten Sittlichkeitsverbrecher in einer Zelle - kaum schlafen. Rudolf Ditzen, damals 51, mit dem Künstlernamen Fallada nach dem sprechenden Pferdekopf aus Grimms Märchen, mehrfach vorbestraft, scheint nun wirklich am Ende.

    Aber er darf, unter strenger Aufsicht, in der Anstalt schreiben. Das tut er wie ein Besessener. Auf knapp zugeteiltem Papier entstehen Kurzgeschichten, der Roman „Der Trinker“ und noch etwas, das keiner seiner Bewacher sehen darf: Fallada rechnet insgeheim mit den Nazis ab.

    Zwischen den Zeilen lesen - meist ist das etwas für feinsinnige Interpreten. Für die Germanistin Jenny Williams und die Fallada-Expertin Sabine Lange aber war es knallharte und sehr konkrete Arbeit. Denn sie haben Hans Falladas „Gefängnistagebuch 1944“ entziffert, das raffiniert verschlüsselte und todesmutige Zeugnis eines Verzweifelten*.

    Der schwächliche Schreiberling ist ein geschickter Textverstecker. Große Teile seines Tagebuchs quetscht er zwischen die Zeilen des sogenannten „Trinker“-Manuskripts. Anfänge und Fortsetzungen - oft in Sütterlinschrift, oft verkehrt herum - sindnicht leicht zu finden, da sie sich teilweise in unverfänglichen Erzählungsniederschriften verstecken. So entsteht gestricheltes Buchstabengewürm, unentzifferbar für die Blicke der Nazi-Wärter.

    Auch die beiden Herausgeberinnen benötigten Jahre für die Arbeit des Entschlüsselns. Es herrschte zudem lange Unsicherheit darüber, wie mit einem vom Verfasser nichtautorisierten Text überhaupt umzugehen sei.
    Was daher erst jetzt, nach mehr als sechs Jahrzehnten, erstmals komplett zugänglich wird, ist ein typischer Fallada, eine Mischung aus Wutgeheul und Plauderton, aus Ernst und Leichtsinn, aus Kolportage und Faktenbericht, wie eine poetische Liveschaltung mitten in den Wahnsinn. Aber ein todsicheres Gefühl bestimmt den unter den Augen seiner Verfolger entstehenden Bericht: das einer unausweichlichen Katastrophe.
    Fallada (1893 bis 1947), der unpolitische Autor, legt erstmals ein politisches Bekenntnis ab. Mit der Strenge der Nachgeborenen urteilen die Dechiffriererinnen Williams und Lange: „Es ist aufschluss- und lehrreich, überzeugend aber nicht.“

    Hätte Fallada nach der Machtergreifung der Nazis überhaupt in Deutschland bleiben dürfen? Hat er die Möglichkeiten, in innerer Emigration dem Druck und der Kompromittierung durch das Dritte Reich zu widerstehen, überschätzt? Hat er nicht bemerken wollen, dass an allem, was unter den Nazis veröffentlicht wurde, der „Geruch von Blut und Schande“ klebt, wie es nach dem Zweiten Weltkrieg Thomas Mann formulierte?
    Was der gequälte Autor in der Zelle über seine jede Emigrationspläne verhindernde Heimatliebe zu Papier bringt, klingt manchmal nach nationaler Gartenlaube: „Denn ich liebe dieses Volk, das der Welt unvergängliche Klänge geschenkt hat und weiter schenken wird. Hier sind Lieder gesungen wie in keinem Lande der Welt, hier in Deutschland erklangen Töne, die man nicht wieder hören wird, wenn dieses Volk untergeht! So treu, so geduldig, so standhaft dieses Volk - und so leicht zu verführen! Weil es gläubig ist - jedem Scharlatan glaubt es.“

    Aber wegen der deutschen Töne und auch der „Bäume und der Bienen“ (Fallada) im Nazi-Reich zu bleiben - das wäre bloß lächerlich, wenn Falladas Gefängnistagebuch ein gefühlsduseliger Herzenserguss bliebe. Doch mit fortschreitender Lektüre verdunkelt sich das Bild: keine Bäume, keine Bienen und keine Komponisten mehr. Fallada erscheint als ein Zeitgenosse, dem sich erst allmählich die Augen öffnen für Verhängnis und Mitschuld.

    Große Töne bestimmen den Anfang der Aufzeichnungen, lustige Lokalrunden in Berlin, auf denen die Arrivierten über die gerade an die Macht gekommenen Nazis spotten - der Verleger Ernst Rowohlt voran, den Fallada seit den frühen zwanziger Jahren kennt und dem er in kameradschaftlicher Verbundenheit ein Denkmal setzt.

    Doch dann zieht Fallada mit Frau und Familie aufs Land und begegnet der brutalen Wirklichkeit. Seine Wirtsleute, eigentlich gescheiterte Existenzen, sind geldgierige Denunzianten, die den Schriftsteller der mordlüsternen SA ausliefern - kleine Leute, nun plötzlich groß und schrecklich.

    Fallada macht diese Erfahrung mit dem Bäume-Bienen-Beethoven-Volk mehr als einmal. Da gelingen ihm großartige Schilderungen vom flachen braunen deutschen Land, von der alles beherrschenden Stimmung aus Angst und Gier, von Rücksichtslosigkeit jenseits jeder Moral.

    Doch der eingesperrte Autor weiß, dass auch er selbst nicht bloß die verfolgte Unschuld vom Lande ist. Er hat sich mit dem Propagandaapparat eingelassen. Er hat sich nach langem Zögern bereit erklärt, die von ihm verfasste Filmvorlage für den „Eisernen Gustav“, die Fahrt eines Berliner Pferdedroschkenkutschers nach Paris, im Sinne der Nazis mit einem neuen Schluss zu versehen: Gustav, der störrische Modernisierungsverweigerer, kommt in ein politisch gewendetes Hakenkreuz-Berlin zurück.

    Dass aus dem Film nichts wurde, weil ihn der oberste NS-Mythenmeister Alfred Rosenberg verhinderte, erleichtert Fallada keineswegs, sondern führt im Tagebuch zu Hassausbrüchen gegen den gerade durch Frauenaffären geschwächten Goebbels.

    Fallada, wie immer in Geldnot, erklärt sich bereit, einen „nichtantisemitischen antisemitischen Roman“ im Auftrag des Propagandaministeriums zu liefern. Das Manuskript ging verloren. Fallada, der persönlich kein Antisemit war und nach der Machtergreifung eine Jüdin in seinem Hause wohnen ließ, benutzt in seinem Tagebuch Redewendungen, die erschauern lassen.

    So belustigt er sich über den Rowohlt-Lektor Paul Mayer: „Das gute Gewissen des Verlages, unser aller Freund und Berater, unbestechlich, getreu: nichts als ein kleiner degenerierter Jude von knapp 35 Kilo Gewicht und grotesk hässlich.“ Die Unentschuldbarkeit dieser Sprache wird Fallada erst 1945 bewusst, als er in einer eigenhändigen und früh abgebrochenen Klarschrift seiner Aufzeichnungen solche Passagen abmildert.

    Gleichzeitig entstehen Aperçus über den Schauspieler Emil Jannings, bei Fallada ein von Goebbels und der NS-Filmwirtschaft umhätscheltes, herrschsüchtiges Mimenkind, und auf den Karikaturisten e. o. plauen, den Schöpfer der beliebten Bildergeschichten von Vater und Sohn, den Denunziationen in den Selbstmord trieben. Auch was Fallada über das unglückliche Leben eines ehemals kommunistischen Musiklehrers schreibt, an dem sich die SS rächt, ist von rührender emotionaler Eindeutigkeit. Doch Erkenntnis mischt sich bei ihm immer mit Blindheit - ein sehr deutsches Phänomen.

    Am Ende geht der Tagebuchschreiber auf die Flucht. Er träumt sich in eine Idylle und phantasiert von einem Kellergewölbe, einem unterirdischen Palast, den er für sich und seine Familie unter seinem Haus gebaut hat - mit Blumen, schön eingerichteten Zimmern und künstlichen Aussichten auf deutsche Landschaften.

    Als der Krieg vorbei ist, entsteigt Fallada seinem erträumten Bunker. Die Menschen stammeln, wenn sie nach Hitler gefragt werden. Eine Frau stellt den aus ihrer unterirdischen Fluchtburg wieder Auferstandenen die Frage, die sich alle Deutschen hätten stellen müssen: „Wie konntet ihr das tun?“
    Fallada hat versucht, unter Lebensgefahr eine Antwort zu geben. Sie konnte nur unbefriedigend ausfallen.

    NIKOLAUS VON FESTENBERG

    #Allemagne #littérature #politique #nazis

  • « Le journal d’Elvire », récit poétique, historique et féministe de Nathalie Man
    https://www.youtube.com/watch?v=qJP7ftX2AZY

    « Le journal d’Elvire », récit poétique, historique et féministe de Nathalie Man. Parution le 7 juin 2019 aux éditions Le Bord de l’eau.

    http://www.nathalieman.com/le-journal-delvire-en-video
    https://www.mollat.com/livres/2335431/nathalie-man-le-journal-d-elvire-1852-2017-suivi-de-histoire-d-une-femme-du-

    Nathalie Man est une poétesse qui affiche ses textes sur les murs, à Bordeaux, et dans le monde.
    http://www.nathalieman.com/touslespoemes

    #Nathalie_Man #femmes #féminisme #Histoire #historicisation #poésie #littérature #livre
    cc @mad_meg @mona :)

  • LETTRE OUVERTE À HUGUES JALLON, PRÉSIDENT DES EDITIONS DU SEUIL, À PROPOS DE CESARE BATTISTI
    Serge #Quadruppani
    paru dans lundimatin#185

    ... je suis sûr que je ne t’apprendrai rien, cher Hugues, en rappelant que la défense de #Battisti et de tous les exilés menacés d’#extradition (à propos, on compte toujours sur toi pour signer en faveur de ceux qui pourraient être menacés aujourd’hui), entrait et entre toujours dans une bataille contre le #révisionnisme historique dominant en Italie, qui refuse d’admettre que dans les années 60-70, une partie minoritaire mais conséquente de la population de la péninsule est entrée en sécession contre la vieille société. Pour ces centaines de milliers, ces millions d’ouvriers, étudiants, paysans, habitants de quartiers populaires, femmes et homosexuels en lutte, le fait qu’on veuille s’en prendre physiquement à des gros commerçants qui jouaient au shérif en tirant sur des petits voyous braqueurs et qui s’en vantaient, ou à des matons tortionnaires, n’était discutable que d’un point de vue stratégique, pas éthique. Il faut dire que ces Italiens-là savaient que les auteurs des attentats massacres, les penseurs de la #stratégie_de_la_tension, les assassins d’ouvriers dans les usines, de paysans dans les champs et de détenus dans les prisons, étaient à chercher du côté de l’Etat et de ses forces de l’ordre. Faire porter le chapeau d’une violence sociale généralisée à Battisti et à quelques centaines d’individus ensevelis sous les peines de prison et contraints souvent à des rétractations honteuses, est le tour de passe-passe auquel l’#Italie officielle, celle du PC et de la démocratie chrétienne regroupés aujourd’hui dans le PD ont réussi jusqu’ici, y compris à présent avec l’appui des fascistes de la #Ligue et des sinistres bouffons xénophobes #5_étoiles. Le Seuil n’était pas obligé d’apporter sa caution de vieille maison d’édition à cette vérité officielle-là.

    #innocentisme #édition #gauche #strage_di_stato #prison #isolement #écriture #littérature

    https://lundi.am/Lettre-ouverte-a-Hugues-Jallon-President-des-Editions-du-Seuil-a-propos-de

    • Note d’Irène Bonnaud sur FB sur l’écriture, "ceux qui ont la culture" (et ceux qui "ne l’ont pas"), en complément au texte de Serge Quadruppani : "Merci à Serge Quadruppani qui dit ici l’essentiel. J’ajouterais que la prison coûte cher (cantiner, faire venir la famille au fin fond de la Sardaigne, payer les avocats, etc), et qu’un écrivain enfermé dans des conditions carcérales pareilles (isolement, surveillance visuelle 24h/24), sous le feu d’une campagne de propagande massive, quel recours a-t-il sinon écrire et publier pour faire entendre sa voix ? Dans ce contexte, on peut trouver la décision du Seuil encore un peu plus infâme. "L’heure pour Cesare Battisti n’est pas à la littérature" : mais quelle dose de stupidité peut-on avoir dans la cervelle pour prononcer cette phrase ? À moins que cela ne fasse au fond partie du problème.

      Car cette focalisation délirante des autorités italiennes sur le cas Battisti, alors qu’il n’était qu’un parmi des milliers dans les années 70, et qu’un parmi des dizaines d’autres réfugiés en France, est liée à son refus des deux attitudes qu’on lui offrait : se taire, et accepter d’être objet silencieux du discours des autres, tant la production culturelle sur les « années de plomb » était florissante à l’orée des années 2000, ou se repentir, expier en public les erreurs passées, endosser le rôle d’épouvantail aux oiseaux et d’organisateur de l’autocritique des autres, repenti perpétuel et juge du repentir d’autrui, bref servir l’ordre social existant.

      Ce refus était un scandale, et la provocation immense, d’être devenu écrivain sans y avoir été convié. Pour l’Etat italien, il devenait alors urgent de le remettre à sa place, que tout le monde oublie ses livres et qu’il ne soit plus que « le terroriste », « l’assassin », ou au mieux « l’ex terroriste », « l’ex militant d’extrême-gauche », etc. La négation de Cesare Battisti comme écrivain, le fait que ses livres depuis 2002, et les meilleurs et parmi les plus nettement autobiographiques, Cargo Sentimental, Face au mur, ne soient pas publiés en Italie, n’est pas un hasard d’édition. Sans cesse les articles de presse haineux au Brésil comme en Italie insistaient sur le même thème : ce type est mégalomane, il fait le malin, il crâne, il nous nargue, il fanfaronne, il se prétend écrivain, il "joue à l’écrivain" - sous-entendu : il n’est pas un vrai écrivain, sérieux, respectable, bourgeois, c’est un voyou mal élevé et, comme on dirait dans un mauvais polar, « on va lui montrer où est sa place ». Cesare Battisti a le malheur de ne pas être issu de la bourgeoisie intellectuelle. Fils de paysans pauvres, il fait décidément mauvais genre, ragazzo di vita à la Pasolini, squatteur, chômeur, autodidacte, pas idéologue ni théoricien pour un sou, bref pas sérieux, pas présentable.

      Et comment accepter que ces « années de plomb » dont il paraît si important de faire une décennie de tragédies et de désolation aient pu transformer un enfant de prolo en écrivain ? Ce serait laisser voir qu’elles ont été aussi, pour des dizaines de milliers de jeunes gens, un chemin d’émancipation, un air de liberté. Refuser d’aller travailler aux champs ou à l’usine, rompre avec un Parti Communiste qui chantait la dignité du travail et s’alliait avec la droite réactionnaire la plus corrompue, quitter sa famille, son lycée, vivre dans des squats, braquer des magasins pour « se réapproprier les richesses », mais surtout pour refuser l’obéissance aux contremaîtres, aux patrons, aux syndicats - toute cette politique au jour le jour qui a marqué la décennie de l’après 68 et qui a été une formidable source de créativité et de culture, en Italie plus que partout ailleurs dans le monde, est la matrice des romans de Cesare Battisti, leur sujet parfois, mais surtout ce qui les a rendus possibles.

      "J’ai toujours cru que je n’avais pas le droit d’écrire. Je n’en ai pris conscience qu’après février 2004, dans cette situation extrême. Mon arrestation et toutes les infamies qui s’ensuivirent m’avaient rejeté trente-cinq ans en arrière. A l’époque où mon père, qui n’avait jamais terminé l’école primaire, me disait : « On n’écrit que lorsqu’on a une chose importante à dire, et pas n’importe comment. On peut faire beaucoup de dégâts avec un écrit. Il faut laisser cela à ceux qui ont la culture et les responsabilités." (Cesare Battisti, Ma Cavale)

      Du stalinisme paternel à cette décision du Seuil aujourd’hui, on peut dire qu’il y a une certaine continuité, une façon de dire aux "classes dangereuses" et autres subalternes : "la littérature ne vous appartient pas, la littérature est l’affaire des gens respectables, la littérature est notre affaire". Inutile de dire que c’est tout l’inverse, et que ces gens du Seuil viennent de prouver qu’ils ne comprennent, mais alors rien à la littérature."

    • Selon son avocat, Davide Steccanella, les aveux de Cesare Battisti sont avant tout motivés par sa volonté de soulager sa conscience : « Pendant quarante ans, il a été décrit, en Italie, comme le pire des monstres. Avec ce geste, il veut se réapproprier son histoire. » Agé de 64 ans et sans perspective autre que celle de « pourrir en prison » – selon la promesse faite par Matteo Salvini le jour de son retour en Italie –, l’ancien fugitif n’a en effet plus rien à perdre, et pas grand-chose à gagner.

      La demande, présentée par son avocat, de considérer comme prescrite sa condamnation à six mois d’isolement a été rejetée par la justice italienne. Depuis janvier, l’ancien activiste est emprisonné à Oristano, dans une des prisons les plus difficiles du pays, dans une cellule de 3 mètres par 3, où il fait l’objet d’un traitement « sur mesure », surveillé 24 heures sur 24 par les gardiens, il n’a pas grand-chose de plus à espérer qu’un geste de clémence.

      Pour l’ancien membre des Brigades rouges Enrico Porsia (dont la condamnation à quatorze années de prison est prescrite depuis 2013), qui a bien connu Battisti lors de ses années parisiennes, l’ancien membre des PAC a surtout cédé à la pression à laquelle il est soumis depuis son retour en Italie : « Il a été exhibé lors de son arrestation, il est enfermé dans un “aquarium” et soumis à un traitement inhumain, très proche du “41 bis” réservé aux mafieux… En fait, avec ces aveux, l’Etat italien dit : il nous a suffi de trois mois pour le briser. »

      Jérôme Gautheret (Rome, correspondant)

      https://www.lemonde.fr/international/article/2019/03/25/italie-cesare-battisti-reconnait-sa-responsabilite-dans-quatre-meurtres_5441

    • L’AUTODAFÉ DE CESARE BATTISTI, Paolo Persichetti
      https://lundi.am/L-autodafe-de-Cesare-Battisti

      (...) Présentée comme un changement radical après sa libération en mars 2004, la décision soudaine et brutale de faire recours à la catégorie de l’innocence fut assumée dès le début aux dépens de ses compagnons de destin, comme pour souligner que la distance intervenue avec sa vieille communauté serait devenue une valeur ajoutée. Les autres réfugiés furent accusés de l’avoir mis sous pression, carrément bâillonné, le tout sans épargner les jugements dénigrants à l’égard des autres formations politiques armées des années 70 différentes de celles de son petit groupe d’appartenance. Tandis que ses vieux avocats et compagnons d’exil le mettaient en garde, devant le risque que représentait ce choix, en lui rappelant que la procédure d’extradition n’était pas une anticipation du jugement du procès, ni un dernier degré du procès, mais une instance juridique où les requêtes provenant d’Italie étaient évaluées en fonction de leur conformité aux normes internationales et internes, certains de ses soutiens laissaient entendre que la défense nécessaire n’avait pas été développée auparavant parce qu’elle aurait pu « nuire à la protection collective accordée sans distinction des actes commis », à la « petite communauté des réfugiés italiens, protégée pendant plus de 20 ans par la parole de la France » (Le Monde du 23 novembre 2004). En plus d’insinuer, devant l’opinion publique, que la communauté des exilés était une communauté de « coupables » qui empêchaient l’unique « innocent » de se défendre, on leur attribuait un rôle de censeurs jusqu’à dépeindre les exilés comme une bande de cyniques inquisiteurs qui lançaient des excommunications. (...)

      LES AVEUX

      Dans le système judiciaire italien, la notion de culpabilité a été renversée par l’imposant arsenal législatif des récompenses. Le discriminant essentiel est devenu de fait le comportement du prévenu, la démonstration de sa soumission, le degré de repentir ou de collaboration. A égalité de délit et de responsabilité pénale, sont rendus des jugements et des traitements pénitentiaires très différents. La logique des récompenses a modifié les frontières de la culpabilité et de l’innocence. On peut être coupable et récompensé, innocent et puni. Ce que l’on est compte plus que ce qui a été fait. Battisti, malheureusement, n’a pas eu la force de se battre contre cette situation.

  • Il est temps pour moi de faire une #recension sur #appropriation_culturelle et #Palestine, qui recouvre des sujets aussi larges que : #Houmous #Hummus #rrroumous #Chakchouka #falafel #couscous #Shawarma #zaatar #Nourriture #Cuisine #Danse #dabke #vêtements #langage #arabe #Art #Cinéma #Photos #Littérature #Poésie #Photographie #Documentaire ...

    Le Rrrizbollah aime le rrroumous
    @nidal, Loubnan ya Loubnan, le 10 octobre 2008
    https://seenthis.net/messages/97763

    Israel’s cuisine not always kosher but travelling well
    Stephen Cauchi, The Age, le 22 mai 2011
    http://seenthis.net/messages/493046

    Make Hummus Not War
    Trevor Graham, 2012
    https://seenthis.net/messages/718124

    NYC Dabke Dancers respond to ZviDance "Israeli Dabke"
    Dabke Stomp, Youtube, le 3 août 2013
    http://seenthis.net/messages/493046
    https://www.youtube.com/watch?v=JM9-2Vmq524

    La Chakchouka, nouveau plat tendance (PHOTOS)
    Rebecca Chaouch, HuffPost Maghreb, le 15 avril 2014
    http://seenthis.net/messages/493046

    Exploring Israel’s ‘ethnic’ cuisine
    Amy Klein, JTA, le 28 janvier 2015
    http://seenthis.net/messages/493046

    International Hummus Day : Israeli Entrepreneur’s Middle Eastern Food Celebration Is Still Political For Some
    Lora Moftah, IB Times, le 13 mai 2015
    http://seenthis.net/messages/493046

    Israel’s obsession with hummus is about more than stealing Palestine’s food
    Ben White, The National, le 23 mai 2015
    http://seenthis.net/messages/493046

    Palestine : étude d’un vol historique et culturel
    Roger Sheety, Middle East Eye, le 15 juillet 2015
    https://seenthis.net/messages/646413

    La « guerre du houmous »
    Akram Belkaïd, Le Monde Diplomatique, septembre 2015
    https://seenthis.net/messages/718124

    L’appropriation culturelle : y voir plus clair
    LAETITIA KOMBO, Le Journal En Couleur, le 31 août 2016
    https://seenthis.net/messages/527510

    Hummus restaurant
    The Angry Arab News Service, le 5 novembre 2016
    https://seenthis.net/messages/539732

    Le Houmous israélien est un vol et non une appropriation
    Steven Salaita, Al Araby, 4 September 2017
    https://seenthis.net/messages/632441

    Looted and Hidden – Palestinian Archives in Israel (46 minutes)
    Rona Sela, 2017
    https://seenthis.net/messages/702565
    https://www.youtube.com/watch?v=0tBP-63unME


    https://www.youtube.com/watch?v=KVTlLsXQ5mk

    Avec Cyril Lignac, Israël fait découvrir son patrimoine et sa gastronomie
    Myriam Abergel, Le Quotidien du Tourisme, le 27 janvier 2018
    http://seenthis.net/messages/493046

    Why does Virgin find “Palestinian couscous” offensive ?
    Gawan Mac Greigair, The Electronic Intifada, le 10 février 2018
    https://seenthis.net/messages/668039

    Maghreb : une labellisation du couscous moins anodine qu’il n’y paraît
    Le Point, le 13 février 2018
    https://seenthis.net/messages/764021

    Medieval Arabic recipes and the history of hummus
    Anny Gaul, Recipes, le 27 mars 2018
    https://seenthis.net/messages/744327

    Que font de vieilles photos et de vieux films de Palestiniens dans les archives de l’armée israélienne ?
    Ofer Aderet, Haaretz, le 2 juillet 2018
    https://seenthis.net/messages/612498

    En Israël, une exposition montre des œuvres arabes sans le consentement des artistes
    Mustafa Abu Sneineh, Middle East Eye, le 17 juillet 2018
    https://seenthis.net/messages/708368

    Yalla
    https://seenthis.net/messages/716429

    Houmous, cuisine et diplomatie
    Zazie Tavitian, France Inter, le 21 août 2018
    https://seenthis.net/messages/718124

    Pourquoi un éditeur israélien a-t-il publié sans agrément un livre traduit d’essais en arabe ?
    Hakim Bishara, Hyperallergic, le 13 septembre 2018
    https://seenthis.net/messages/723466

    La nouvelle cuisine israélienne fait un carton à Paris
    Alice Boslo, Colette Monsat, Hugo de Saint-Phalle, Le Figaro, le 26 septembre 2018
    https://seenthis.net/messages/725555

    Cuisine, art et littérature : comment Israël vole la culture arabe
    Nada Elia, Middle East Eye, le 3 octobre 2018
    https://seenthis.net/messages/726570

    Pins Daddy - Israel Costume
    https://seenthis.net/messages/726570

    Shawarma, the Iconic Israeli Street Food, Is Slowly Making a Comeback in Tel Aviv
    Eran Laor, Haaretz, le 8 janvier 2019
    https://seenthis.net/messages/493046

    What is Za’atar, the Israeli Spice You Will Want to Sprinkle on Everything
    Shannon Sarna, My Jewish Learning, le 7 mars 2019
    https://seenthis.net/messages/767162

    #Vol #appropriation_culinaire #racisme #colonialisme #Invisibilisation #Histoire #Falsification #Mythologie #Musique #Musique_et_Politique #Boycott_Culturel #BDS

    ========================================

    En parallèle, un peu de pub pour la vraie cuisine palestinienne ou moyen-orientale :

    Rudolf el-Kareh - Le Mezzé libanais : l’art de la table festive
    https://seenthis.net/messages/41187

    Marlène Matar - Ma’idat Marlene min Halab
    https://seenthis.net/messages/537468

    La cuisine palestinienne, c’est plus que ce qu’on a dans l’assiette
    Laila El-Haddad, Electronic Intifada, le 15 Juin 2017
    https://seenthis.net/messages/612651

    Palestine : la cuisine de Jerusalem et de la diaspora
    Alain Kruger, France Culture, le 25 février 2018
    https://seenthis.net/messages/671981

    La Palestine, ce n’est pas seulement de la géographie, c’est notre façon à nous de faire la cuisine, de manger, de bavarder
    Shira Rubin, Eater, le 9 novembre 2018
    https://seenthis.net/messages/737305

    Une écrivaine décrit la cuisine palestinienne et le monde qui l’entoure
    Mayukh Sen, The New-York Times, le 4 février 2019
    https://seenthis.net/messages/760255

    La Troika Libanaise
    https://www.facebook.com/LaTroikaLibanaise

    Les Ptits Plats Palestiniens de Rania
    https://lesptitsplatspalestiniensderania.wordpress.com

    Une Palestinienne à Paris
    https://unepalestinienneaparis.wordpress.com

    Hind Tahboub - Bandora
    https://www.bandoracuisine.com/bandora-cuisine

    Askini
    195 rue Saint-Maur
    75010 Paris
    https://www.facebook.com/askiniparis

    Ardi
    10 rue Lydia Becker
    75018 Paris
    https://www.facebook.com/ardiconceptstore

    Sharqi’s
    24 rue de l’Université
    34000 Montpellier
    https://www.facebook.com/Sharqis-1837468433036940

    La Palestine
    24 Rue Mazenod
    13002 Marseille
    https://www.lapalestine.fr

    #Livres_de_recettes #Restaurants #Traiteurs #Cheffes

  • Le Cartographe des Indes boréales d’Olivier Truc : l’ebook enrichi d’un voyage
    https://www.actualitte.com/article/lecture-numerique/le-cartographe-des-indes-boreales-d-olivier-truc-l-ebook-enrichi-d-un-voyage/93699

    Le Cartographe des Indes boréales est un époustouflant roman d’aventures. La version numérique EPUB ne le sera pas moins. Pour la première fois aux éditions Métailié, c’est un ebook enrichi qui sera proposé. Avec pour projet de faire voyager le lecteur entre les cartes et suivre les déplacements du personnage.

    –-----

    Le cartographe des Indes boréales de Olivier Truc
    https://chapitres.actualitte.com/extrait/le-cartographe-des-indes-boreales-olivier-truc/7068
    https://chapitres.actualitte.com/images/facebook

    tockholm, 1628. Alors que le magnifique Vasa s’enfonce dans les eaux sombres du Mälaren, Izko est témoin d’une scène étrange : un homme est tué, une femme en fuite met au monde un enfant. Elle fait un geste. Malédiction ou prémonition ?

    Comme tous les jeunes Basques, Izko rêvait de chasse à la baleine dans les eaux glacées des confins du monde sur les pas de son père, un harponneur de légende. Mais une force mystérieuse a changé le cours de son destin, le vouant au service de Dieu et du roi : il sera espion de Richelieu.

    L’enrichissement du #roman d’#Olivier_Truc plonge le lecteur dans l’univers d’Izko du Cap Saint Vincent, tout au Sud de l’Europe, au Spitzberg, dans le Grand Nord. Les cartes introduites dans la version numérique permettent de se repérer et des illustrations d’époque plongent dans l’ambiance d’un roman d’aventures qui prend place au temps de Richelieu et de Louis XIV.❞

    #littérature #cartographie

  • Poésie. Zones blanches sur pages blanches | L’Humanité

    https://www.humanite.fr/poesie-zones-blanches-sur-pages-blanches-668965

    Tel le « blanc opaque » d’une photo surexposée, le texte s’étire, marque ses distances, esquisse des contours, révèle des tracés, cartographie des lignes, floute tout mouvement, et pourtant impose une présence évidente. Un espace aveuglé, blanc de lumière et de chaleur, où se distinguent digues et murs. Ce sont les frontières, mises à distance par le texte même qui constitue pour le lecteur le seul accès à ces images qui se refusent : des photographies d’un monde où se lit une géographie de la séparation. Les images sont, plus que l’objet à commenter, le matériau même et la représentation du poème en train de se faire : choix des valeurs, distance, cadrage, trace de mouvement, passage fugace de personnages.

    Emmanuèle Jawad a choisi ce rapport au geste du photographe pour aborder ce qui depuis ses deux derniers ouvrages, Vigilance extérieure (2016) et Faire le mur (2015), s’impose dans son travail, le mur, la frontière, le rejet de l’extérieur. Plutôt qu’un inventaire in situ des signes de cette clôture, elle a choisi un parcours historique des lieux, des lignes de fermeture qui cloisonnent le globe. Cartographie virtuelle formée par l’accumulation des dates, kilométrages et lieux verrouillés les uns après les autres par l’histoire.

    #poésie #littérature

  • An Interview with Ryszard Kapuscinski: Writing about Suffering
    https://quod.lib.umich.edu/j/jii/4750978.0006.107/--interview-with-ryszard-kapuscinski-writing-about-suffering?rgn=mai

    Wolfe:

    Were you trained as a journalist? Kapuscinski: No, never. I started in journalism in 1950 — I was 18, just finishing secondary school, and the newspaper people came to ask me to work. I learned journalism through practice.

    Wolfe: How would you describe your genre?

    Kapuscinski: It’s very difficult to describe. We have such a mixture now, such a fusion of different genres… in the American tradition you would call it New Journalism. This implies writing about the facts, the real facts of life, but using the techniques of fiction writing. There is a certain difference in my case, because I’m trying to put more elements of the essay into my writing… My writing is a combination of three elements. The first is travel: not travel like a tourist, but travel as exploration, as concentration, as a purpose. The second is reading literature on the subject: books, articles, scholarship. The third is reflection, which comes from travel and reading. My books are created from a combination of these three elements.

    Wolfe:When did the idea of Aesopian writing enter into the genre, the idea of putting layers into official texts?

    Kapuscinski: Well, this is not a new thing — it was a nineteenth-century Russian tradition. As for us, we were trying to use all the available possibilities, because there wasn’t any underground. Underground literature only began in the 70s, when technical developments made it possible. Before that, we were involved in a game with the censors. That was our struggle. The Emperor is considered to be an Aesopian book in Poland and the Soviet Union. Of course it’s not about Ethiopia or Haile Selassie — rather, it’s about the Central Committee of the Communist Party. The First Secretary at the time was named Gierek, and he was very much the emperor with his court, and everybody read the book as being about him and the Central Committee.

    Wolfe: But you didn’t write explicitly about the Central Committee.

    Kapuscinski: No, but of course the authorities knew what it was about, and so it had a very small circulation, and it was forbidden to turn it into a film or a play. Aesopian language was used by all of us. And of course, using this language meant having readers who understood it.

    Cohen: The other day we were discussing the crisis of readership, and wondering whether people were still capable of doing the double reading, of taking apart a text that has been written in a complicated way.

    Kapuscinski: The limitation of sources under the Communists had a very political effect on reading. People had just one book, and nothing else — no television or other diversions — so they just read the same book very carefully several times. Readership was high, and very attentive. It was people’s only source of knowledge about the world. You have to understand that the tradition of Russian literature — and Russians are great readers — is also an eastern tradition of learning poetry and prose by heart. This is the most intimate relationship between literature and its readers: they treat the text as a part of themselves, as a possession. This art of reading, reading the text behind the text, is missing now.

    Cohen: When did you first arrive on the African continent?

    Kapuscinski:My first trip to Africa came when the first countries south of the Sahara became independent, in 1958. Ghana was the first African country I visited. I wrote a series of reports about Nkumrah and Lumumba. My second trip was just two years later, when I went to cover the events surrounding the independence of the Congo. At that time, I was not allowed to go to Kinshasa — it was Leopoldville at that time — but I crossed the Sudan-Congo border illegally with a Czech journalist friend, since there was nobody patrolling it. And I went to Kisangani, which was called Stanleyville then.

    Cohen: Were you in Leopoldville during the actual transfer[1]?

    Kapuscinski:No, afterwards. It was a moment of terrible international tension. I remember the atmosphere of danger: there was the expectation that the Congo might begin a new world war. I say this today and people just smile. But that’s why everybody was so nervous: Russians were going there, Americans were going there, the French, the United Nations… I remember one moment at the airport in Kisangani, thinking that Soviet planes were coming — all the journalists were there, and we all expected it to happen.

    Cohen: At that time, in the early 1960s, there weren’t more than three regular American journalists covering Africa.

    Kapuscinski:There were very few, because most correspondents came from the former colonial powers — there were British, French, and a lot of Italians, because there were a lot of Italian communities there. And of course there were a lot of Russians.

    Wolfe: Was there competition among this handful of people?

    Kapuscinski: No, we all cooperated, all of us, East and West, regardless of country, because the working conditions were really terrible. We had to. We always moved in groups from one coup d’état to another, from one war to another… So if there was a coup d’état of leftist orientation in some country I took my Western colleagues with me and said “look, let them come in,” and if there was one of rightist orientation they took me, saying “no, he’s okay, give him a visa please, he’s going with us, he’s our friend,” and so on. I didn’t compete with the New York Times, for example, because the Polish press agency is a small piece of cake, not important. And because conditions were so hard. For example, to send the news out, there was no e-mail, nothing: telex was the only means, but telex was very rare in Africa. So if somebody was flying to Europe, we gave him correspondence, to send after he arrived. I remember that during the period leading up to independence in Angola in 1975, I was the only correspondent there at all for three months. I was in my hotel room when somebody knocked on my door - I opened it, and a man said, “I’m the New York Times correspondent.” The official independence celebration was going to be held over four or five days, and a group of journalists from all over the world was allowed to fly in, because Angola was closed otherwise. So he said, “I’m sorry, but I’m the new man here, and I heard you’ve been here longer, and I have to write something from Angola, and this is the article I have to send to the New York Times. Could you kindly read it and correct things which are not real?” And he brought a bottle of whiskey. And whiskey was something which was absolutely marvelous, because there was nothing: no cigarettes, no food, nothing…The difference at that time, in comparison with today, was that this was a group of highly specialized people. They were real Africanists, and not only from experience. If you read articles from that time in Le Monde, in the Times, you’ll find that the authors really had background, a knowledge of the subject. It was a very highly qualified sort of journalism — we were all great specialists.

    Woodford: Professor Piotr Michalowski[2] says that when he was growing up in Poland, people lived through your reports in a very special way: they were like a big, exotic outlet, given the state of world politics. People of all ranks and stations followed these adventures. When you went back, did regular Poles, non-educated people, also want you to tell them about what it was like to see these things?

    Kapuscinski:Yes, very much so. They were very interested in what I was writing. This was a unique source of information, and Africa held incomparably greater interest for them at that time than it does now. People were really interested in what was going on because of the international context of the Cold War.

    Wolfe: What did the Poles know about Africa?

    Kapuscinski: They had very limited knowledge. This was very typical of the European understanding of Africa, which is full of stereotypes and biases. Nevertheless, there was a certain fascination with Africa. Maybe it has something to do with our literature: we have Conrad’s Heart of Darkness, for example, and Conrad is considered in Poland as a Polish writer. The similarity between Africa and Poland - and this is an argument I have always had with people in Africa - is that we were also a colonized country. We were a colony for 130 years. We lost independence at the end of the 18th century, and only regained it in 1918, after the First World War. We were divided between three colonial powers - Russia, Prussia, and Austria. There’s a certain similarity of experience. I’ve often quarreled with African friends about this. I’ve asked, “How long were you colonized?” "Eighty years," they’ve answered, and I’ve responded, “We were colonized 50 years longer, so what can you say about colonialism? I’ll tell you what colonial experience is.” And they’re shocked. But though there is a similarity of experience, the common people are not conscious of this.

    Wolfe: At the end of the Copernicus Lecture, you said that you wrote Imperium because it was important to bring a Polish way of seeing things to your topic. How did you come to a sense that there was a Polish way of seeing things? Did it emerge from your experiences in Africa, or in relationship to Russia?

    Kapuscinski: It developed in relation to Russia in particular. Our history, the history of Polish-Russian relations, is very tragic, very harrowing. There has been a lot of suffering on our side, because Stalin killed all our intelligentsia. It wasn’t just that he killed 100,000 people, it was that he purposely killed the 100,000 who were our only intelligentsia… When I started writing Imperium, I had a problem with my conscience, because if I wrote strictly from the point of view of this Polish experience, the book would be completely unacceptable and incomprehensible to the Western reader…So I had to put aside our Polish experience, and to find an angle, an objective way of writing about Russia.

    Wolfe: Isn’t there something inherently difficult in writing about suffering? How does one go back and forth between a sense of causation in daily suffering on the one hand, and an understanding of the purges as a social phenomenon, on the other? How does one attempt to understand the cultural propensity of Russians to suffer?

    Kapuscinski: There is a fundamental difference between the Polish experience of the state and the Russian experience. In the Polish experience, the state was always a foreign power. So, to hate the state, to be disobedient to the state, was a patriotic act. In the Russian experience, although the Russian state is oppressive, it is their state, it is part of their fabric, and so the relation between Russian citizens and their state is much more complicated. There are several reasons why Russians view the oppressive state positively. First of all, in Russian culture, in the Russian Orthodox religion, there is an understanding of authority as something sent by God. This makes the state part of the sacred… So if the state is oppressive, then it is oppressive, but you can’t revolt against it. The cult of authority is very strong in Russian society.

    Wolfe: But what is the difference between Soviet suffering and something like the battle of the Marne, the insanity of World War I and trench warfare?

    Kapuscinski: It’s different. In the First World War, there was the sudden passion of nationalism, and the killing took place because of these emotions. But the Soviet case is different, because there you had systematic murder, like in the Holocaust. Ten or 12 million Ukrainian peasants were purposely killed by Stalin, by starvation, in the Ukrainian hunger of 1932-3…It was a very systematic plan… In modern Russia, you have no official, formal assessment of this past. Nobody in any Russian document has said that the policy of the Soviet government was criminal, that it was terrible. No one has ever said this.

    Woodford: But what about Khrushchev in 1956?

    Kapuscinski: I’m speaking about the present. Official Russian state doctrine and foreign policy doesn’t mention the Bolshevik policy of expansion. It doesn’t condemn it. If you ask liberal Russians - academics, politicians - if Russia is dangerous to us, to Europe, to the world, they say: “No, it’s not dangerous, we’re too weak, we have an economic crisis, difficulties with foreign trade, our army is in a state of anarchy…” That is the answer. They are not saying: “We will never, ever repeat our crimes of expansionism, of constant war.” No, they say: “We are not dangerous to you, because right now we are weak.”

    Cohen:

    When Vaclav Havel was president of Czechoslovakia, he was asked whether the state would take responsibility for the deaths, the oppression, the confiscations of the previous governments of Czechoslovakia, and he said “yes.” The same questions were asked in South Africa of the Mandela government. And I think Poland is now struggling with how much responsibility the government will have to take for the past. But the Russian official response has been that Stalin can be blamed for everything.

    Kapuscinski:This is a very crucial point: there is a lack of critical assessment of the past. But you have to understand that the current ruling elite is actually the old ruling elite. So they are incapable of a self-critical approach to the past.

    Polish-born journalist Ryszard Kapuscinski worked as an African correspondent for various Polish periodicals and press agencies from 1958 to 1980. In his book Imperium (Granta Books, 1994), he turns a journalist’s eye onto the Russian state, and the effects of authoritarianism on everyday Russian life. Kapuscinski delivered his November, 1997 Copernicus lecture: "The Russian Puzzle: Why I Wrote Imperium at the Center for Russian and East European Studies. During his visit, he spoke with David Cohen (International Institute); John Woodford (Executive Editor of Michigan Today ); and Thomas Wolfe (Communications). The following is an excerpted transcript of their conversation.

    Sei Sekou Mobutu seized control of the Congo in 1965. After the evolution, the name of the capital was changed from Leopoldville to Kinshasa, and in 1971 the country was renamed Zaire, instead of the Congo. return to text

    Piotr Michalowski is the George D. Cameron Professor of Ancient Near Eastern Civilizations and Languages at the Unversity of Michigan.

    Kapuscinski, more magical than real

    What’s the truth about Polish journalist Ryszard Kapuscinski
    https://www.newstatesman.com/africa/2007/02/wrong-kapuscinski-african

    https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ryszard_Kapu%C5%9Bci%C5%84ski

    #presse #littérature #reportage

  • «Je suis Ariel Sharon», de Yara el-Ghadban
    Par Pascal Paradou - Diffusion : lundi 25 février 2019
    http://www.rfi.fr/emission/20190225-je-suis-ariel-sharon-yara-el-ghadban

    Yara el-Ghadban est une romancière et anthropologue palestinienne. Elle publie son troisième roman « Je suis Ariel Sharon », une fiction pour raconter ce qui se passe dans la tête de l’ancien Premier ministre israélien pendant les huit années de son coma.
    « Je suis Ariel Sharon », de Yara el-Ghadban, Editions Mémoires d’encrier.

  • Une maison d’édition jeunesse réhabilite les écrivaines « plumées » par le patriarcat
    https://www.lemonde.fr/pixels/article/2019/02/26/une-maison-d-edition-jeunesse-rehabilite-les-ecrivaines-plumees-par-le-patri

    Si l’on vous demande de citer sans réfléchir des noms d’écrivains français célèbres, peut-être vous en viendra-t-il au moins une dizaine à l’esprit. Reproduisez l’expérience avec des femmes de lettres, et vous verrez que la tâche est plus ardue. Peut-être peinerez-vous, une fois Colette, George Sand ou Marguerite Duras évoquées ?

    Un constat que partage Laurence Faron, fondatrice et directrice des éditions jeunesse Talents hauts. Pourtant, lorsque celle-ci a cherché des autrices oubliées pour inaugurer sa nouvelle collection à destination des adolescents, « Les Plumées », elle a découvert des centaines de textes allant du Moyen Age au XXe siècle. Certains n’ont pas été réédités depuis des dizaines d’années. « Un énorme travail de corpus », résume la directrice, qui a passé tout l’été 2018 avec deux de ses collaboratrices à lire et dénicher les bons textes.

    L’ampleur de sa tâche est corroborée par le travail du critique littéraire Eric Dussert, publié à l’automne 2018. Il y répare un biais commis avec un précédent ouvrage, Une forêt cachée, compilation de plus de 150 auteurs oubliés, dans laquelle figuraient seulement dix-sept femmes. Dans ce nouvel opus, Cachées par la forêt (La Table ronde), il « corrige les défauts de [son panorama] » en le consacrant exclusivement à des biographies de femmes de lettres. Plus de 130 au total.

    #littérature #femmes #genre #sexisme #Les_plumées #édition

  • Kapitel 6 des Buches : Faust : Eine Tragödie von Johann Wolfgang von Goethe | Projekt Gutenberg
    http://gutenberg.spiegel.de/buch/faust-eine-tragodie-3664/6


    Pendant le déroulement des événements de la Révolution française la cour princière de Weimar voit un écrivain réfléchir sur ce qu’on appelle actuellement la #disruption . Le libéralisme naissant laisse des traces notables dans l’oevre du poète le plus allemand Johann Wolfgang (von, à partir de 1782) Goethe .

    Dans un des premiers chapitres de sa pièce la plus célèbre le diable en personne explique de principe libéral au docteur Faust .

    Faust:

    Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
    Gewöhnlich aus dem Namen lesen,
    Wo es sich allzu deutlich weist,
    Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.
    Nun gut, wer bist du denn?

    Mephistopheles:

    Ein Teil von jener Kraft,
    Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

    Faust:

    Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?

    Mephistopheles:

    Ich bin der Geist, der stets verneint!
    Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
    Ist wert, daß es zugrunde geht;
    Drum besser wär’s, daß nichts entstünde.
    So ist denn alles, was ihr Sünde,
    Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
    Mein eigentliches Element.

    Goethes Faust
    https://de.wikipedia.org/wiki/Goethes_Faust

    Urfaust, erster Entwurf, entstanden zwischen 1772 und 1775, postum 1887 erstveröffentlicht
    Faust. Ein Fragment, vollendet 1788, erschienen 1790
    Faust. Eine Tragödie. (auch Faust. Der Tragödie erster Teil oder kurz Faust I), erschienen 1808
    Faust. Der Tragödie zweiter Teil (auch kurz Faust II), erschienen 1832

    #théâtre #économie #politique #littérature

    • Comme souvent (enfin au moins la moitié) dans les interviews de thinkerview, on n’apprend pas ou peu de choses sur des sujets, mais c’est plus pour découvrir la personne, qui elle est, ses convictions, etc. C’est le cas ici, et donc oui, pour découvrir qui il est c’est bien. Après, comme il le dit lui-même, il est écrivain, et il préfère qu’on lise ses livres. ;-)

  • Le chiffonnier, idéal-type urbain - Métropolitiques
    https://www.metropolitiques.eu/Le-chiffonnier-ideal-type-urbain.html

    C’est donc à un voyage avec les « chiffonniers littéraires », c’est-à-dire les écrivains du XIXe siècle, que nous sommes conviés. Les chiffonniers, ainsi que le soulignait déjà Louis-Sébastien Mercier dans son Tableau de Paris, permettent grâce à leur travail ingrat de trier les déchets et de recycler les chiffons en papiers, que viendront noircir les auteurs. Un parallèle s’établit puisque les écrivains réemploient de leur côté les faits et gestes d’une société bruissante pour donner matière à leurs livres. Ce voyage est un enchantement érudit, une érudition enchantée. Antoine Compagnon rattache explicitement son odyssée aux travaux de Walter Benjamin [1] et de Francesco Orlando [2] – tout en discutant avec acuité certaines de leurs analyses – ainsi qu’à ses lectures initiatiques des Fleurs du mal. L’ouvrage offre des allers-retours constants entre réflexion, citations et images (superbement reproduites). De surcroît, les extraits littéraires puisent dans tous les registres éditoriaux et les images font la part belle aux caricatures. Ce recyclage – mimétique du #chiffonnage – de toutes les catégories de papiers imprimés évoquant les biffins est très appréciable, rompant avec une histoire littéraire trop souvent frileuse devant une iconographie qui a nourri l’imaginaire des écrivains, et une histoire des images tout aussi circonspecte vis-à-vis de la littérature.

    #chiffonniers #biffins #déchets #recyclage #livre #littérature

  • Cachées par la forêt : 138 femmes de lettres oubliées d’Éric Dussert- France Culture
    https://www.franceculture.fr/oeuvre/cachees-par-la-foret-138-femmes-de-lettres-oubliees

    Dès que les presses entamèrent l’impression d’Une forêt cachée, il m’apparut que sur ses 156 portraits seuls 17 étaient consacrés à des femmes de lettres...
    Aurais-je été misogyne sans le savoir ?
    Avec ce nouveau recueil, j’ai souhaité montrer comment de très nombreuses créatrices ont été « cachées par la forêt » de la littérature, comment elles ont oeuvré avec beaucoup d’imagination, de sensibilité, d’érudition, d’astuce et d’humour durant plus d’un millénaire.
    De quoi se convaincre que le seul XXe siècle a vu d’autres grandes romancières que Marguerite Duras, Marguerite Yourcenar, Colette et Annie Emaux. Il suffit de lire les livres délectables de Myriam Harry, de Fanny Clar, de Rose Celli, de Marie-Louise Haumont, et de beaucoup d’autres, pour se convaincre de leur talent inestimable.
    Cachées par la forêt, 138 femmes de lettres nous contemplent...

    #femmes #histoire #littérature #historicisation

  • L’inquiétant recul de la #littérature complexe
    https://www.franceculture.fr/emissions/le-billet-culturel/le-billet-culturel-du-mardi-22-janvier-2019


    Ce qui est en outre à l’œuvre, qui se perpétue et s’accélère depuis la fin des années 90, c’est l’effondrement de livres du milieu. Ces ouvrages jadis autour de 20 000 et 30 000 exemplaires, ces auteurs des éditions de Minuit ou de POL, qui n’ont plus d’espace. La polarisation s’accélère et dessine un champ entre très gros et touts petits. Certes la surproduction a poussé à un turn over assez néfaste avec des ouvrages chassés de plus en plus vite des librairies et des auteurs pénalisés car ils n’ont pas le temps de trouver leur lectorat.

  • A word without a world: between Earth and elsewhere

    https://www.architectural-review.com/10039223.article

    [paywall - Mais visible en mode navigation privée"]

    24 January, 2019 By Honor Gavin

    Ursula K Le Guin’s Paradises Lost is the story of a starship, the journey spanning many generations. Honor Gavin retells its story

    Ursula essy may

    Ursula K Le Guin was an American novelist whose stories and poems depict alternative realities and fictional worlds. She sadly passed away at the beginning of this year. Notes refer to quotes from Le Guin’s Paradises Lost in the anthology The Birthday of the World and Other Stories. Illustration by Essy May

    Somewhere between the planet Earth and somewhere else, there once was a world. Or some said it was a world. Some said it was something else, not a world but the needlessness of orientation or having a care or ever remembering where it was that you once were. Not a world but the needlessness of getting on in any old world. Not a world, therefore, said some. But still, a world, said others. A world for us! The discussions went on and on and so did the somewhere between planet Earth and somewhere else. The somewhere was pleasant to live inside but not necessarily pleasant enough. For the time being, which some said was the entire time, or no, the entirety of time, there was nowhere to go other than somewhere that may or may not have been the world, so nobody there could perfectly understand what the words gone and away† meant, but some still loved to press their nose to the stars.‡ Others preferred tending to the surface of the somewhere, the side that wasn’t inside. It made them feel good, and gave them purpose. These people were mostly those who felt that where they were, was a world, and that the world, like themselves, had a destination.§ Everything was heading somewhere.*

    ‘They had everything they needed, they had nothing they could keep’, p288

    †‘Lovers do not run away (where is away?)’, p305

    ‡‘Light-specks on a screen. We can’t reach them, we can’t get to them. Not us. Not in our lifetime’, p301

    §‘Of course, they would “land” on some other dirtball, but that wasn’t going to happen till she was very old, nearly dead […]’, p250

    *‘WHERE ARE WE GOING?’, p285

    The first to notice that there were more words in the world than things to which the words referred was not, funnily enough, the Librarian.†† It was everybody, because when anybody there said a word such as hill, or a word such as wind, there was nothing in the world that resembled the word, which was another reason why some felt there wasn’t a world, or that the world had somehow waned. Gone away, maybe. Words such as hill and wind came to seem fussy and butterfingered, but people still said them anyway because, when spoken among other words, their exorbitance was less. What was away about them ebbed. The Librarian nevertheless kept the aways of these words in a set of dictionaries that anybody could check at any time, but nobody did, because the Librarian could never figure out where, in the Library, the dictionaries of words such as hill and wind should themselves be kept. The Librarian could never decide whether the dictionaries of words resembling nothing in the world belonged in the aisle of FICTION or in the aisle of REALITY, so the dictionaries’ location changed constantly, and the Librarian was always going back and forth, and over time the dictionaries grew heavy.‡‡

    ††‘Honeymooning, it was called, a word that didn’t have many reverberations in this world without honey or bees to make it, without months or a Moon to make them. But a nice custom’, p311

    ‡‡‘By the Third and Fourth Generations the general content of Earth transmissions had become so arcane that only devotees followed them closely; most people paid no attention to them at all’, p302

    Even the dictionaries have begun to sigh, the Librarian said to a friend, and the friend had to ask what the word sigh meant. When you speak without saying anything, the Librarian said.§§ When you say nothing, you mean, replied the friend. No, said the Librarian tersely, I mean just what I said.

    Left hand copy

    Illustration from the first edition of Le Guin’s The Left Hand of Darkness, published in 1969 and depicting the ambisexual people of a faraway planet

    The first to say that everything was going nowhere and nothing meant anything was meanwhile Terry. Terry! Such a great name for an Angel. An Angel was what Terry became when Terry’s mother, the last of those who once upon another time had lived on the planet Earth, died. At her funeral, Terry gave an interesting speech about remembrance. Terry’s main point had to do with reciprocity. Is there really any such thing? Terry wondered. If nobody here remembers there, does anybody there remember here even if they do.* Does a word need to refer to anything still to be a word? Does a word need to remember where it has been and where it will go and where it will have gone? Well, Terry did not say this exactly, but what he said nevertheless sang in the hearts of many of those onboard the somewhere between the planet Earth and somewhere else, because what Terry was basically saying was that everybody onboard was like, or not like, but actually the same as, a word without a world. A word without anywhere to go other than where the word already was.††† Had somebody said to Terry that he had his clouds, Terry would have agreed. Now you’re talking, Terry would have said. Now you understand.

    §§‘… and never see the Moon’, p268

    *‘Now that no living person in the world remembered the planet of origin, was there any reason to think anyone there remembered them?’ pp296-7

    †††‘Nothing in the world soars,’ p251

    We’re not going anywhere, said Terry the Angel, in other words. We’re simply gone, but not from anybody, and not from anywhere. We’re not gone on any terms. All we are is gone. Oh!‡‡‡

    Now, Terry’s way of thinking was persuasive to many, but not to all. It soon grew words of its own, and some found those grown words to be at once secretive and loud.§§§ It was too much, to be nothing but a word. It was too much, never to be on your way. Others were OK with what Terry and the Angels said but just preferred to return and return to the Library, where as well as the undiscoverable dictionaries and theaways they contained, which some said you could sometimes sense, like a tickle from the nonexistent wind, there were books with screens with pictures of things with names, pictures of things from the planet Earth that did not know your name in turn, words for things that did not know to name you.

    K1u21blktwaff9qhgf0y

    The 1980 edition of The Word for World is Forest, first published in 1972

    A child once asked such a picture its name, but the picture did not reciprocate, and the child burst into tears. When the child got a little older she fell in love with a girl who was an Angel, but did not herself become one.** Even though the Library had hurt her, she still preferred its words to those of the Angels. She preferred to live with the aways of words, to keep on losing the world over and over.†††† She became good friends with the Librarian, whom she once had to ask what the word sigh meant.‡‡‡‡

    ‡‡‡‘The great crowd sighed, a sound like wind in a forest, but they did not know that; they never heard the sound of wind in a forest; they had never heard any sigh, any voice but their own and the voices of machines’, p332

    §§§‘But many people discussed the ideas and images Kim Terry had put into their minds, feeling that he had given them something they had craved without knowing it, or felt without being able to say it’, p295

    **‘Reciprocity is a rare thing’, p250

    ††††‘The hole in the wall of the world had not been made by something from outside, a bit of dust or rock; when she saw it she knew, as one knows in a dream, that it had been there ever since the ship was made’, pp336-7

    ‡‡‡‡‘“Ahh”, sighed the forest leaves’, p333

    There were indeed many who fell in love with the concept of gone, but who did not become fully fledged Angels, followers of Terry. Perhaps those people were more onto what the Angels were getting at than the Angels. Perhaps the point was not to become.§§§§

    The dispossessedursula k. le guin crop

    A 1976 edition of The Dispossessed, set in the same fictional universe as The Left Hand of Darkness

    When eventually the destination came sooner than expected, not everybody went for a look.*** The Angels kept their heads firmly in the clouds. The Librarian, who was not an Angel, likewise remained onboard the somewhere that was now somewhere else and therefore either less the world it had never been or more a world than it ever was. Something like that. Arriving at the destination, which turned out to be a planet much like Earth, a planet that uncannily resembled Earth, confused everything. Or made sense of it. Why don’t you want to see the world?, the friend of the Librarian asked, when she heard the Librarian was staying aboard the somewhere world, forever suspended between FICTION and REALITY, forever destined to tread the Library’s sighing aisles. You’re not an Angel. No, said the Librarian, but I know enough of the world already. ††††† Even though I can’t say for certain whether I’ve ever been to the world, or anywhere other than the world, I know enough of the world already.‡‡‡‡‡ And I am done with going round in circles.§§§§§

    §§§§‘This world hated you’, p353

    ***‘The great goal of our voyage, the destination for which the ship and its crew were intended from the very beginning of our voyage, is closer than we dreamed’, p337

    †††††‘I want to live my life in peace, doing no harm and receiving no harm. And judging by the films and the books, I think this may be the best place, in all the universe, to live such a life’, p346

    ‡‡‡‡‡‘Librarians are the masters of useful trivia’, p314

    §§§§§‘AFTER THIS THERE ARE NO MORE HEADINGS, FOR THE WORLD IS CHANGED, NAMES CHANGE, TIME IS NOT MEASURED AS IT WAS, AND THE WIND BLOWS EVERYTHING AWAY’, p348

    #littérature #science-fiction #architecture

  • jungle.world - Zumutbare Erinnerung
    https://jungle.world/artikel/2019/02/zumutbare-erinnerung


    Edgar Hilsenrath est mort le 30 décembre 2018. Avant son déménagement dans une province moins polluée on le rencontrait de temps en temps dans les locaux du parti de gauche de son arrondissement berlinois. Ce survivant des efforts nazis pour exterminer les juifs d’Europe détestait les philosémites parce qu’il considérait leur manière de penser comme structurellement antisémite. Ses romans tragiques et grotesques traitent les génocides juifs et arméniens. Son succès international précédait de vingt ans sa céĺébrité allemande. Pour lui ses contemporains du Gruppe 47 se comportaient comme une mafia culturelle qui n’échappait pas au philosémitisme obligatoire en l’Allemagne de l’Ouest. L’ironie de l’histoire veut que l’organe officiel des philosémites de gauche ( Antideutsche ) lui consacre un nécrologue qui montre encore que son auteur n’a rien compris.

    Edgar Hilsenrath, dieser witzigste Autor unter den Überlebenden der Shoah, ist tot. Humor in der Holocaust-Literatur, geht das überhaupt? In seinem Fall, ja. Niemand verblüffte mit solchen alltagssprachlichen Dialogen, kaum jemand konnte solche Grotesken über die Judenvernichtung schreiben und zugleich so einfühlsame, leise Töne der Erinnerung an den größten Massenmord der Geschichte anschlagen wie Hilsenrath.

    Als 1926 in Leipzig geborener, in Halle aufgewachsener und 1938 in das Schtetl Sereth in der rumänischen Bukowina geflohener Jude überlebte Hilsenrath das Ghetto von Mohyliw-Podilskyj, in dem bis zur sowjetischen Befreiung im April 1944 etwa 40 000 Menschen an Kälte, Hunger, Fleckfieber und Cholera starben. Über Palästina und Frankreich emigrierte er schließlich in die USA. Dass er seine schriftstellerische Karriere dort begann, beeinflusste sein Schreiben stark. Zugleich machte Hilsenrath aus seiner Liebe zu seiner Muttersprache keinen Hehl und zog 1975 zurück in die Bundesrepublik.

    Zum Leben und Werk von Edgar Hilsenrath. Nachruf anlässlich seines Todes am 30. Dezember 2018 – Edgar Hilsenrath
    http://hilsenrath.de/nachruf
    Son ami et éditeur Ken Kubota publie un long nécrologue sur le site officiel de l’auteur.

    Edgar war Zionist, aber kein Dogmatiker. Als ich ihn wegen der Diskriminierung der Palästinenser einmal zur Rede stellte, so räumte er ein, auch er wisse, dass die Araber unfair behandelt würden. Er sehe aber keine wirkliche Lösung des Problems, und so sehe er auch keinen anderen Weg. Zugleich war mir bewusst, dass er als jüdischer Holocaust-Überlebender einen instinktiven Überlebensreflex hatte, der auch in seiner Argumentation zugunsten des jüdischen Staates zum Ausdruck kam.

    Edgar Hilsenrath war ein großer Verehrer der Politikerin Sahra Wagenknecht, die er auch im Wahlkampf unterstützte.
    ...
    Schon als Studentin übertraf Sahra Wagenknecht mühelos die allermeisten Philosophieprofessoren einschließlich derer, die offiziell für Hegel zuständig sind.

    Œuvre
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Edgar_Hilsenrath#%C5%92uvre

    Voici une liste de nécrologues des médias philosémites notoires.

    https://www.tagesspiegel.de/kultur/nachruf-auf-edgar-hilsenrath-so-reden-die-menschen-halt/23817440.html
    https://www.sueddeutsche.de/kultur/nachruf-edgar-hilsenrath-ist-gestorben-1.4271386
    https://www.berliner-zeitung.de/kultur/literatur/nachruf-auf-schriftsteller-edgar-hilsenrath-der-meister-des-geschwa
    https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article186366878/Edgar-Hilsenrath-ist-tot-Nachruf-auf-einen-Solitaer.html
    https://www.zeit.de/news/2019-01/01/edgar-hilsenrath-mit-92-jahren-gestorben-190101-99-398971
    https://www.swr.de/swr2/literatur/nachruf-edgar-hilsenrath/-/id=6891032/did=23130850/nid=6891032/2dbvis
    http://www.taz.de/!5562395

    #Allemagne #histoire #gauche #holocaust #littérature #nécrologie

  • « Stella » von Takis Würger : Ein Ärgernis - Kultur - Süddeutsche.de
    https://www.sueddeutsche.de/kultur/takis-wuerger-stella-goldschlag-rezension-buchkritik-1.4282968

    Le Süddeutsche Zeitung n’aime pas ce roman qui raconte une histoire d’amour fictive avec la femme qui à traqué des juifs clandestins.

    Mit seinem zweiten Buch ist Würger vom kleinen Schweizer Verlag Kein & Aber zum Publikumsverlag Hanser gegangen, der es heftig bewirbt. Nazisex und Judenfetisch (und umgekehrt) gibt es darin nicht, der Roman bleibt geradezu keusch. Am Willen zur Ausbeutung der Vergangenheit fehlt es nicht, aber Würger geht wie ein Vampir vor, der die Halsschlagader nicht trifft. Bestsellerkompatibel scheint allein der plätschernde Tonfall zu sein, der sich wie das Voice-Over eines Nazidramas mit Veronica Ferres liest: „’Verlass mich nicht’, sagte sie in mein Ohr. Ich schüttelte den Kopf und küsste ihre Tränen.“

    Stella Goldschlag – Wikipedia
    https://de.wikipedia.org/wiki/Stella_Goldschlag

    Stella Ingrid Goldschlag (verh. Stella Kübler-Isaacksohn) (* 10. Juli 1922 in Berlin; † 1994 in Freiburg im Breisgau) war eine jüdische Gestapo-Kollaborateurin, die während des Zweiten Weltkriegs als sogenannte „Greiferin“ untergetauchte Juden (sie wurden „U-Boote“ genannt) in Berlin aufspürte und denunzierte.

    Stella Goldschlag - Das blonde Gift - Aviva - Berlin Online Magazin und Informationsportal für Frauen aviva-berlin.de
    https://www.aviva-berlin.de/aviva/Druck.php?id=141679

    Ich führe TouristInnen durch das Scheunenviertel. Vor dem Krieg war es eine heruntergekommene Gegend, wo sich viele mittellose orthodoxe Jüdinnen und Juden aus Osteuropa niedergelassen hatten, nachdem sie vor den Pogromen zu Beginn des 20. Jahrhunderts geflüchtet waren. Heute ist es dort von TouristInnen überlaufen, voller schicker Boutiquen und trendigen Cafés, kaum etwas ist von dem jüdischen Leben vor dem Krieg übrig geblieben, außer einigen Gedenksteinen und den Geschichten der Vergangenheit, die ich, als eine Fremdenführerin, versuche lebendig zu erhalten.
    ...
    Stella endete als einsame und depressive alte Frau. Sie übernahm fast keine Verantwortung für ihre Verbrechen und sah sich selbst weiterhin als eher als ein Opfer, denn als eine Täterin. Im Jahr 1994 begang sie Selbstmord, indem sie aus dem Fenster ihrer Wohnung in Freiburg sprang.

    Wenn ich damit fertig bin, Stellas Geschichte zu erzählen, kommen verschiedenste Reaktionen. „Sie hätte die Todesstrafe kriegen sollen“ "Man kann es ihr am Gesicht ansehen, dass sie absolut böse ist" Andere haben Verständnis für sie „Sie war bloß ein zwanzigjähriges Mädchen, ich weiß nicht, was ich an ihrer Stelle getan hätte“ "Wenn sie der Gestapo nicht so nützlich gewesen wäre und so viele Juden verraten hätte, hätten die sie wohl deportiert, oder?" Einmal hat ein Psychologe während meiner Tour erklärt, dass Stella aus einem Schutzmechanismus heraus begonnen hatte, sich mit ihren PeinigerInnen zu identifizieren. Stellas Geschichte löst bei meiner Tour oft Debatten aus. Hätte sich jede Person unter den Umständen so verhalten, oder war sie das reine Böse, oder eine Psychopathin?

    Wenn ich mich von der Gruppe verabschiede und ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Berlin wünsche, weiß ich, dass Stellas Geschichte die ist, an die sie sich noch lange erinnern werden.

    Autorinnen:

    Shlomit Lasky ist Journalistin und Drehbuchautorin. Shlomit schreibt seit 2005 regelmäßig für israelische Medien und wurde in Israel auch zur Theaterschauspielerin ausgebildet. Während sie in London lebte (2001-2005), erwarb sie einen Master in Screenwriting an der University of the Arts London. Seit 2010 lebt sie in Berlin. Sie hat eine Förderung der FFA erhalten, um ein Drehbuch schreiben zu können und arbeitet außerdem als Fremdenführerin für "Gablinger Tours.

    Maayan Meir ist Trickfilmproduzentin und Projektmanagerin. Maayan hat mehrere große Animationsfilme produziert. Sie ist eines der Gründungsmitglieder der „Keset Hebrew Poetry Society“. Ihre Gedichte wurden in israelischen Poesiezeitschriften veröffentlicht. Eines ihrer Drehbücher erhielt 2003 eine Ehrung des „The Micky Albin Funds“. Außerdem organisierte sie die Film- und Drehbuchwettbewerbe des Tel Aviv Students Film Festivals.

    #Allemagne #Berlin #Scheunenviertel #nazis #juifs #histoire #littérature #tourisme

  • #Art, #vérité et #politique, par #Harold_Pinter
    https://www.lemonde.fr/disparitions/article/2005/12/08/art-verite-et-politique-par-harold-pinter_718764_3382.html

    Discours lu par Harold Pinter à Stockholm, mercredi 7 décembre 2005, au nom du Prix Nobel de #littérature 2005

    L’invasion directe d’un état souverain n’a jamais été, de fait, la méthode privilégiée de l’Amérique. Dans l’ensemble, elle préférait ce qu’elle a qualifié de « conflit de faible intensité ». « Conflit de faible intensité », cela veut dire que des milliers de gens meurent, mais plus lentement que si vous lâchiez une bombe sur eux d’un seul coup. Cela veut dire que vous contaminez le cœur du pays, que vous y implantez une tumeur maligne et que vous observez s’étendre la gangrène. Une fois que le peuple a été soumis - ou battu à mort - ça revient au même - et que vos amis, les militaires et les grandes sociétés commerciales, sont confortablement installés au pouvoir, vous allez devant les caméras et vous déclarez que la #démocratie l’a emporté.

    #Etats-unis

    • Les États-Unis ont soutenu, et dans bien des cas engendré, toutes les #dictatures militaires droitières apparues dans le monde à l’issue de la seconde guerre mondiale. Je veux parler de l’Indonésie, de la Grèce, de l’Uruguay, du Brésil, du Paraguay, d’Haïti, de la Turquie, des Philippines, du Guatemala, du Salvador, et, bien sûr, du Chili. L’#horreur que les États-Unis ont infligée au Chili en 1973 ne pourra jamais être expiée et ne pourra jamais être oubliée.

      Des centaines de milliers de morts ont eu lieu dans tous ces pays. Ont-elles eu lieu ? Et sont-elles dans tous les cas imputables à la politique étrangère des États-Unis ? La réponse est oui, elles ont eu lieu et elles sont imputables à la politique étrangère américaine. Mais vous n’en savez rien.

      Ça ne s’est jamais passé. Rien ne s est jamais passé. Même pendant que cela se passait, ça ne se passait pas. Ça n’avait aucune importance. Ça n’avait aucun intérêt. Les #crimes commis par les États-Unis ont été systématiques, constants, violents, impitoyables, mais très peu de gens en ont réellement parlé.

      Rendons cette justice à l’Amérique : elle s’est livrée, partout dans le monde, à une #manipulation tout à fait clinique du #pouvoir tout en se faisant passer pour une force qui agissait dans l’intérêt du #bien universel. Un cas d’#hypnose génial, pour ne pas dire spirituel, et terriblement efficace.

  • Philémon, vieux de la vieille, de Lucien Descaves

    Michèle Audin

    https://lavoiedujaguar.net/Philemon-vieux-de-la-vieille-de-Lucien-Descaves

    C’est un roman. Il est paru en 1913.

    L’auteur, Lucien Descaves (1861-1949), écrivain (bien sûr), collectionneur, dans la mouvance libertaire, un des membres fondateurs de l’Académie Goncourt si vous voulez une référence plus convenable.

    Dans son œuvre, il y a deux romans « sur » la Commune, La Colonne et Philémon.

    Philémon n’est pas un roman de cape et d’épée, le personnage principal ne s’appelle pas Philémon, le roman ne « se passe » pas pendant la Commune et d’ailleurs, d’une certaine façon, il ne « se passe » pas.

    Dans Philémon dit « je » un narrateur plus ou moins confondu avec l’auteur. Il observe ses voisins, accumule des indices de ce qu’ils sont, ces indices s’assemblent, comme une « image dans le tapis », pour acquérir du sens, et le roman devient un roman historique, « sur » la Commune. (...)

    #littérature #histoire #Commune_de_Paris #Lucien_Descaves #réédition #Amédée_Dunois #Paule_Minck

  • Nella Larsen, être noire en société raciste - 7 Lames la Mer
    http://7lameslamer.net/nella-larsen-etre-noire-en-societe-2262.html

    Née à #Chicago [États-Unis] en 1891, Nella Larsen est déclarée « fille de couleur ». Quand elle prenait le bus, elle ne pouvait s’asseoir à côté de sa maman qui était blanche... Dans les années 1920/1930, #NellaLarsen se fera une place dans la communauté littéraire et artistique interraciale, à travers la vague d’Harlem Renaissance.

    #Harlem #harlemrenaissance #segregation #litterature

  • La pluie à Rethel, de# Jean-Claude_Pirotte : hors d’âge

    https://www.en-attendant-nadeau.fr/2018/12/04/hors-age-pirotte

    La pluie à Rethel est un de ces récits qui se lisent moins d’un trait qu’ils ne se dégustent à petites gorgées. Un livre paru pour la première fois aux éditions Luneau Ascot en 1982 et qui s’est comme bonifié avec le temps.
    Jean-Claude Pirotte, La pluie à Rethel. La Table Ronde, 170 p., 7,30 €

    « Il n’y aura plus jamais d’été. » On a déjà lu moins abrupt commencement, mais que voulez-vous, les poètes sont parfois tels : comme ils distillent le temps, ils passent leur chagrin d’amour à l’alambic, et quand cela ne suffit pas ils en rajoutent dans la bile et l’amertume, histoire d’augmenter la teneur en mélancolie. Vous reprendrez bien un vers ou deux de Pirotte ? « Il n’y aura plus jamais d’été. J’imagine avoir lu déjà cette petite phrase quelque part. À moins que je l’aie écrite dans un autre temps d’une autre vie. J’avale un pinot blanc que je crois avoir vinifié de mes propres mains, tant son bouquet m’est devenu familier. Il n’y aura plus jamais de pinot blanc, en Alsace ni nulle part. Jamais d’automne. »

    #littérature