wicked = diabolique
en pratique, quels problèmes ça regroupe ? On dirait un peu la catégorie « autres » pour ce que tu n’arrives pas à caser.
J’ai l’impression qu’il s’agit de faux problemes, cad on indentifie un probleme parce qu’on a une perspective specifique qui fait que le veritable probleme reste cache. Et le pire c’est que tun n’a pas le choix. Essaye de calculer la force de l’impact d’un rayon de lumiere apres avoir examine sa longuer d’onde. D’apres l’auteur tu sera tenu responsable pour le resultat et ses consequnces (la fusee va passer a cote du mars). Pour moi on te punit a juste titre car tu as fait croire que tu etait capable de calculer la force procduite par le rayon. C’est assez marrant ;-)
Meet Barbara Moser-Mercer, the lady who did MOOCs in a refugee camp | Reda Sadki (@reda)
▻http://redasadki.me/2014/02/12/interview-with-barbara-moser-mercer-the-lady-who-did-moocs-in-a-refugee-ca
I first heard her described as the “lady who did #MOOCs in a #refugee_camp”. It was completely ambiguous what that meant, but certainly sparked my curiosity. Barbara Moser-Mercer is a professor at the University of Geneva and a cognitive psychologist who has practiced and researched education in emergencies.
La homepage de Barbara Moser-Mercer
▻http://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=clip&type=user&func=display&tid=6&pid=41
Barbara Moser-Mercer is Professor of conference interpreting in the Interpreting department at the Ecole de traduction et d’interprétation, University of Geneva. Her research focuses on cognitive and cognitive neuro-science aspects of the interpreting process and on the human performance dimension of skill development. She has co-developed the Virtualinstitute©, the first fully integrated virtual learning environment for interpreters, which she leverages in partnership with ICRC, ILO, UNHCR, UNAMA and MSF for enhancing interpreting skills of interpreters working in conflict zones; she is founder and Director of InZone. She was a member of the High Level Group on Multilingualism of EU Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban, coordinated the European Masters in Conference Interpreting, a consortium of 11 European graduate programs in conference interpreting funded by the European Parliament and the European Commission. She is also an active conference interpreter, member of AIIC and of AIIC’s research committee.