• Jean-Jacques Rousseau traduit en arabe

    Près de trois siècles après une première traduction en Égypte de l’œuvre de Jean-Jacques Rousseau, un petit cercle d’intellectuels marocains a traduit une sélection de ses écrits politiques. À l’origine de leur initiative, la conviction que la notion d’universalité a sa place dans la pensée arabe.

    http://orientxxi.info/lu-vu-entendu/jean-jacques-rousseau-traduit-en,0451

    Pour [Abdesselam] Cheddadi [l’historien qui a piloté la traduction de l’ouvrage], l’universalité des écrits du philosophe suisse ne fait pas l’ombre d’un doute : « La pensée de Rousseau est indéniablement universelle. Les Arabes savent bien ce qu’est l’universalité d’une pensée, eux qui ont offert au monde des théories mathématiques. » Cette traduction vient aussi comme pour combler un vide, ou plutôt, corriger un tir. « Du Contrat social a été traduit en arabe en Égypte en 1837. En Chine, les premières traductions de Rousseau n’ont été réalisées qu’en 1898. Le monde arabe, en pleine Nahda, avait pris les devants. Puis, assez vite, l’effort de traduction a continué dans beaucoup de langues, alors qu’il a cessé en arabe », explique-t-il.

    Selon [Abdellah] Belghiti [directeur de la revue Al-azmina al-hadîtha ( Les Temps Modernes )], qui qualifie la publication d’« action politique », il semble évident que son intérêt est décuplé « au vu des bouleversements que vivent les mondes arabe et méditerranéen ». Moulay Ismaïl Alaoui abonde dans son sens : « À l’heure où des luttes intenses se dessinent, la pensée de Rousseau apparaît comme un outil nécessaire au monde arabe. »

    #Rousseau #philosophie #langue_arabe #traduction #Maroc