bituur esztreym

ent · errant, dispersé · ποιειν · tas de compost · v’lan = koan · zendefondº · prplXprpgnd · la seule manière d’aimer ce monde c’est de le laisser se bousiller · :· sez&works LAL1.3

  •       ao Nuno

    Não fugir. Suster o peso da hora
    Sem palavras minhas e sem os sonhos,
    Fáceis, e sem as otras falsidades.
    Numa espécie de morte mais terrivel
    Ser de mim todo despojado, ser
    Abandonado aos pés como um vestido.
    Sem pressa atravessar a asfixia.
    Não vergar. Suster o peso da hora
    Até soltar sua canção intacta.


                Cristovam Pavia

           em : 35 poemas, 1968, Lisboa.



    Ne pas fuir. Soutenir le poids de l’heure
    Sans des mots qui soient à moi et sans rêves
    Faciles et sans autres mensonges.
    Dans une autre sorte de mort plus terrible
    Être entièrement dépouillé de moi, être
    Abandonné aux pieds comme une robe.
    Sans se presser traverser l’asphyxie.
    Ne pas fléchir. Soutenir le poids de l’heure
    Jusqu’à détacher sa chanson intacte.


                trad. Anne Perrier

    [ce poème, en portugais et via A.P., fut décisif,
    un jour il y a jadis & naguère]