On m’a fait la remarque par Twitter, comme quoi Bastard en anglais serai plutôt la traduction de « salaud ». Du coup j’ai fait une vérification. Alors j’imagine bien qu’il puisse y avoir des ambiguités (de même qu’en français certains accusent de « cons » sans savoir que c’est le nom du sexe féminin), mais cependant :
▻http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/bastard
et ▻http://dictionary.reference.com/browse/bastard
Semblent aller dans le sens que j’ai indiqué. On a même droit a une petite explication détaillé sur l’un d’entre eux :
1250-1300 ; Middle English < Anglo-French bastard, Medieval
Latin bastardus (from 11th century), perhaps < Germanic (Ingvaeonic) *bāst-, presumed variant of *bōst- marriage + Old French -ard -ard, taken as signifying the offspring of a polygynous marriage to a woman of lower status, a pagan tradition not sanctioned by the church; compare Old Frisian bost marriage < Germanic *bandstu-, a noun derivative of Indo-European *bhendh- bind; the traditional explanation of Old French bastard as derivative of fils de bast “child of a packsaddle” is doubtful on chronological and geographical grounds
Et cela signifierai littéralement brisement de lignée ( Line breaks ).
Bref, il va juste falloir trouvé de nouvelles insultes valables pour les flics. Je me rappelle bien de « sabre peuple », mais à part ça ?