• Το τραγούδι της γιαγιάς, Ιερισσός 07/03/13 - YouTube
    https://www.youtube.com/watch?v=qBpfkkxSIK8

    -- Grand-mère (chantant aux flics) :
    Δεν μας φοβίζουν, μάνα μου, οι σφαίρες και τα κανόνια
 μον’ μας φοβίζουν, μάνα μου, του Μπιζανιού τα χιόνια.
    Nous n’avons pas peur, ma petite maman, des balles et des canons, on a seulement peur, de la neige de Bizani (1).

    -- Grand-mère (hurlant aux flics) :
    Ελάτε ρε να σας πω εγώ !
    
Venez et je vais vous montrer !

    -- Grand-mère (hurlant aux flics) :
    Ελάτε ρε που ειμαι γενιά του σαράντα !

    Venez les gars, j’appartiens à la génération des années 40 (2).

    -- Grand-mère (hurlant aux flics) :
    Ελάτε ρε εδώ !
    Venez ici les gars !

    -- Le Chœur (hurlant aux flics ) :

    Προδότες ! Προδότες !

    Traîtres ! Traîtres !

    -- Grand-mère (hurlant aux flics ) :
    Δεν έχετε μάνες ρε ;

    Vous n’avez pas de mère les gars ?
    Θα σας φάει το μαύρο φίδι που σας έβγαλε.

    Vous serez mangé par le serpent noir qui vous a mis au monde (3).

    
(1) Bizani : un village près de Ioannina, où s’est produite une grande bataille entre les Grecs et les Trucs, en 1913, durant la première guerre des Balkans. Les grecs gagnèrent. La phrase vient d’une chanson appellé το γράμμα του πολεμιστή, la lettre du guerrier, où un soldat écrit dans une lettre à sa mère qu’il fait un froid atroce à côté de Ioannina, puis lui demande d’allumer un cierge à l’église pour que Dieu fasse revenir l’été.

    (2) Elle veut dire qu’elle a survécu à la Seconde Guerre Mondiale.

    (3) Alors, là, dans mon dico, il y a diverses expressions... ( Έβγαλε τα μαύρα : elle a quitté le deuil. Μαύρο φίδι που σ’έφαγε : Je compatis ! / Un serpent noir t’as mangé / Se dit pour un grand malheur), mais rien d’équivalent... Je ne sais pas si soit mangé par le serpent noir qui t’as mis au monde se dit souvent en Grèce, ou si la Grand-Mère est inventive, ce qui est aussi fort probable.

    #insultes #flics #police #Grèce #2013 #yiayia #grand_mère #WWII