ARNO*

Geek dilettante habitant une belle et grande propriété sur la Côte d’améthyste

  • Un petit développement autour du #multilinguisme en #SPIP pour @orientxxi (#shameless_autopromo donc).

    Le site était à l’origine en une seule langue, avec tout de même la possibilité de publier quelques articles en anglais ou en arabe, mais avec une interface de navigation générale en français.

    Les versions en anglais (57 articles) et surtout en arabe (176 articles) se développant, les versions arabe et anglaise sont devenues plus « autonomes » en début d’année, c’est-à-dire qu’on devait plus ou moins naviguer entièrement en anglais ou en arabe ? Avec les modifications de cette semaine, les langues sont nettement plus « séparées » :

    – les pages d’accueil en anglais et en arabe ont un « look » plus travaillé, à la manière de la page d’accueil générale :
    http://orientxxi.info/langue_ar
    http://orientxxi.info/langue_en
    Pour l’instant la « sélection d’article » de ces pages utilise la même liste « générale » que pour la version française (puisque la sélection d’article générale contient généralement aussi les derniers articles en arabe et en anglais).

    – surtout : quand on clique sur un nom d’auteur ou un thème, on le fait désormais dans la langue de l’article, sous la forme :
    http://orientxxi.info/en/auteur/alain-gresh
    http://orientxxi.info/ar/auteur/alain-gresh

    Noter que la langue est indiquée en début de chemin dans l’URL : /en/ ou /ar/. Dans le .htaccess, ça donne :

    RewriteRule ^(en|ar|fr|es)\/(.*)   /$2?lang=$1  [QSA,L]

    Ainsi les pages d’auteurs et les pages de mots-clés s’affichent dans différentes langues. Ainsi que les pages avec deux mot-clés cumulés. Dans tous les cas, on n’affichent plus que les articles « dans la bonne langue », ce qui évite désormais de basculer d’une langue à l’autre à l’insu de son plein gré.

    – du coup, la page « Index » (tous les mots-clés) devient elle aussi multilingue :
    http://orientxxi.info/ar/informations/index
    http://orientxxi.info/en/informations/index
    (il reste à traduire les noms des groupes de mots-clés dans l’espace privé).

    • Et trois autre petites choses en arabe :-)
      – les virgules dans les bylines (après le nom de l’auteur)
      – les guillemets dans le bon sens dans les textes
      – les chiffres en mashriki (pour moi c’est un casse tete, c’est pour cela que tous les textes arabes je les édite sur Mac)