Nidal

“You know what I did? I left troops to take the oil. I took the oil. The only troops I have are taking the oil, they’re protecting the oil. I took over the oil.”

  • Une remarque en passant : il existe une expression, utilisée systématiquement dans nos médias, pour expliquer pourquoi des gens continuent à manifester sans armes malgré la violence de la répression. Combien de fois n’a-t-on lu ou entendu l’expression « Le mur de la peur est tombé », depuis 2011 notamment ?

    Et voilà des milliers de gazaouites qui continuent de manifester, avec un courage invraisemblable, malgré les snipers qui les tuent et les estropient. Mais apparemment, aucun média de notre presse libre et de qualité n’a trouvé un·e Palestinien·ne pour utiliser cette tournure pourtant parfaitement appropriée : « À Gaza, le mur de la peur est tombé ».

    Ce qui me laisse penser (sans doute ai-je tort), que cette expression médiatique n’est rien de plus qu’un élément de langage préfabriqué, livré par des spécialistes de la communication, pour être mis dans la bouche d’« opposants » que nous trouvons acceptables. C’est-à-dire : pas les Palestinien·nes.