• johnirons: Anna Bijns (1493-1575) ’Refereyn’ in English

    To be a woman’s fine, a man far better.
    You maids, you widows keep this to the letter:
    Don’t haste or fret to see yourselves soon wed.
    It’s said that manless you are honour’s debtor;
    If finding food and clothes though does not fetter,
    Let no man master both your house and bed.
    Take my advice: Be wary where you tread
    It seems to me, where’er I cast my gaze,
    That if a woman choose – though nobly bred
    And rich in goods – to wed she all her days
    Will spend short-tethered; if alone she stays
    Instead both pure and chaste she’ll, I profess,
    Be mistress of a life excelling praise.
    With marriage I’ve no quarrel, nonetheless
    Not tied by husbands women prosper best.

    Though women may have wealth none can deny,
    They’re viewed as slaves by men both low and high.
    Should they with fine words ply, then stop them short
    And tell them to push off if they should try;
    In number good men with white ravens vie.
    Away from all gifts shy that they have brought,
    As soon as in their mesh the woman’s caught,
    Love is as nought, ’tis seen repeatedly.
    In marriage man’s deception’s grimly taught,
    With sorrows fraught, she suffers constantly;
    He squanders all her wealth, won’t let her be.
    No game for free, but heavy curse no less.
    Oft money rules not love when you can see
    Such men run till their lungs burst out their chest.
    Not tied by husbands women prosper best.

    • Anna Bijns — Wikipédia

      Anna Bijns, née le 5 mars 1493 à Anvers où elle est enterrée le 10 avril 1575, est une femme de lettres brabançonne, écrivant en langue néerlandaise.

      Anna Bijns est une des rares femmes à avoir fait partie de la corporation des instituteurs. Les franciscains l’ont incité à publier ses œuvres. Les chambres de rhétorique, bien que réservées aux hommes, l’apprécient et elle est reconnue par les humanistes. Elle aurait été l’auteur de langue néerlandaise le plus vendu au xvie siècle.

      (la notice WP semble largement écrite par des hommes…)

    • l’original en néerlandais (pas forcément facile à trouver…

      Anna Bijns - Het is goet vrouwe syn

      XIII Het is goet vrouwe syn, veel beter heere

      Het is goet vrouwe syn, veel beter heere;
      ghy maechden, ghy wyfkens, onthout dees leere.
      Niemant hem te seere // om houwen en spoeye;
      Men seyt: daer gheen man en is, daeren is geen eere;
      maer die gecrygen can cost & cleere,
      niet haest haer en keere // onder eens mans roeye.
      Dits mynen raet, want soo ic vermoeye,
      dagelycx vernoeye //, men siet dat gemeene.
      Al is een vrouwe noch soo ryck van goeye,
      sy crycht haest een boeye // aen haer beene,
      ist dat sy trout; maer blyft sy alleene,
      & sy haer reene // & suyver gehouwen can,
      sy is heere & vrouwe: beter leven geene.
      Ic en acht niet cleene // thouwelyck; nochtan:
      ongebonden best, weldich wyff sonder man.
      Al is een vrouwe noch soo ryck van haven,
      veel mans die achtense als hare slaven.
      Siet toe als sy u laven // met schoone prologen,
      en gelooftse soo saen niet, maer laetse draven;
      want, my dunckt, de goede mans syn nu witte raven;
      acht niet wat gaven // sy u brengen voer oogen:
      als sy een vrouwe hebben int net getogen,
      is lieffde vervlogen //; dit sien wy wel.
      Int houwen wort menige vrouwe bedrogen,
      die moet gedragen // groot swaer gequel:
      haer goet wort gequist, de man valt haer fel;
      ten is vry gheen spel //, maer noyt swaerder ban.
      Tis somtyts om tgelleken & niet om tvel,
      dat de sulcke soo snel //, seer liep & ran:
      ongebonden best, weldich wyff sonder man.

      quelques autres ballades sur le même site