Erich Mühsam - Le révolutionnaire
►https://www.partage-noir.fr/IMG/pdf/muhsam-pn-brochure.pdf
Ce poème plein d’humour face à la catastrophe de la trahison des social-démocrates dépeint dans des termes péjoratifs (Revoluzzer), faisant partie du langage des bureaucrates (Zivilstand) et déformés (ich revolüzze) une scène de rue pendant la révolution à Munich. L’action se dessine devant nos yeux à travers les Schüttelreime d’Erich Mühsam qui rendent ironique chaque affirmation simplement par leur forme insolite.
L’utilisation de cette forme de poésie populaire allemande rend sa traduction difficile. L’auteur de sa version aura du mal à saisir toutes les connotations sonores tandis ce qu’il sera tout aussi difficile de reproduire la plupart des allusions dans son thème. La traduction proposée par Partage Noir est un premier jet qu’on s’amusera à améliorer.
Dédié à la social-démocratie, ce poème est en fait une critique des
concessions permanentes de ce mouvement.
Il est paru dans le recueil Der Krater (Berlin, 1909).
Le révolutionnaire
Der Revoluzzer
Il était une fois un révolutionnaire
Nettoyeur de lampes de son métier
Qui s’en alla au pas révolutionnaire
Avec les révolutionnaires
War einmal ein Revoluzzer
im Zivilstand Lampenputzer;
ging im Revoluzzerschritt
mit den Revoluzzern mit.
Et il cria : Je révolutionne
Et le bonnet révolutionnaire
Sur l’oreille gauche
Il devenait très dangereux
Und er schrie: „Ich revolüzze!“
Und die Revoluzzermütze
schob er auf das linke Ohr,
kam sich höchst gefährlich vor.
Et les révolutionnaires marchèrent
A travers les rues
Où il avait l’habitude
De nettoyer les becs de gaz.
Doch die Revoluzzer schritten
mitten in der Straßen Mitten,
wo er sonsten unverdrutzt
alle Gaslaternen putzt.
Afin de les éloigner du terrain
On arracha les becs de gaz
Pour faire des barricade
Avec les pavés de la rue
Sie vom Boden zu entfernen,
rupfte man die Gaslaternen
aus dem Straßenpflaster aus,
zwecks des Barrikadenbaus.
Mais notre révolutionnaire
Dit : Je suis le lampiste
Je vous en prie ne faites rien
A ces bonnes lumières brillantes
Aber unser Revoluzzer
schrie: „Ich bin der Lampenputzer
dieses guten Leuchtelichts.
Bitte, bitte, tut ihm nichts!
– Si nous supprimons la lumière
Aucun bourgeois n’y verra clair.
– Laissez les lampes debout je vous en prie
Sinon je ne suis plus de la partie.
Wenn wir ihn’ das Licht ausdrehn,
kann kein Bürger nichts mehr sehen.
Lasst die Lampen stehn, ich bitt! -
Denn sonst spiel ich nicht mehr mit!“
Les révolutionnaires se mirent à rire
Et ils brisèrent les becs de gaz
Alors le lampiste s’enfuit
En pleurant des larmes amères.
Doch die Revoluzzer lachten,
und die Gaslaternen krachten,
und der Lampenputzer schlich
fort und weinte bitterlich.
Et il resta dans sa maison
Et là, il se mit à écrire un livre :
« Comment on révolutionne
Sans démolir les becs de gaz ».
Dann ist er zu Haus geblieben
und hat dort ein Buch geschrieben:
nämlich, wie man revoluzzt
und dabei doch Lampen putzt.
▻https://seenthis.net/messages/997862
▻http://www.synonymo.fr/synonyme/r%C3%A9volutionnaire
Schüttelreim
▻https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%BCttelreim