BEI MIR BIST DU SCHÖN

/bei-mir-bist-du-schon

  • BEI MIR BIST DU SCHÖN | El Rincón de Daddy Swing
    http://daddyswing.es/bei-mir-bist-du-schon

    The Andrews Sisters - Bei mir bist du shein
    https://www.youtube.com/watch?v=UvxkomTYkfM


    (4 autres - excellentes - versions à la fin du billet)

    Bei Mir Bistu Shein es una popular canción Yiddish compuesta por Jacob Jacobs y Sholom Secunda para una comedia musical yiddish, I Would If I Could, que sólo se mantuvo en cartel una temporada en el Parkway Theatre de Broadway (New York) La canción es un diálogo entre dos enamorados que, en la actualidad, resulta algo almibarado.
    […]
    En 1937 Sammy Cahn, compositor de música popular estadounidense, escuchó una interpretación de la canción, en yiddish, interpretada por dos artistas afroamericanos en el Apollo Theater de Harlem y, viendo las posibilidades de la canción, consiguió que su empresa comprase los derechos para que él, junto a Saul Chaplin (compositor y director musical) escribieran la letra de la canción en inglés, dotándola de ritmos más típicos de la música swing y germanizando el título pasando a ser, como actualmente se conoce, Bei Mir ist Du Schön. Cahn decidió presentar la canción a unas, todavía, desconocidas Andrews Sisters que grabarían un disco de 78 rpm el 24 de noviembre de 1937, convirtiéndose en su primer gran éxito, consiguiendo un disco de oro, la primera vez que un grupo vocal femenino lo conseguía.

    La canción alcanzó tal éxito que muchos artistas de la época grabaron su propia versión y fue traducida a multitud de idiomas: francés, sueco, ruso, alemán… respecto a este último idioma hay que decir que fue un gran éxito en Alemania hasta que el Partido Nazi descubrió que su compositor era judío y que el título de la canción era yiddish y no un dialecto del sur de Alemania.