Журавли (Les grues) - YouTube
▻https://www.youtube.com/watch?v=aFORIwoS2bM
Un extrait d’une émission de télévision soviétique en 1986. Musique de Yan Frenkel (Ян Френкель), texte original en Avars de Rasul Gamzatov (Daghestan), traduction russe de Nahum Solzhenitsyn Grebnev.
Dans ces vidéos très soviétiques, très russes, de beaux plans sur le public qui parfois reprend en choeur très joliment les refrains. Plans caméra sur des gens qui chantonnent en même temps que l’artiste.
Il y a quelques informations sur ce poème mis en musique dans le livre « Soviet War Songs in the Context of Russian Culture » d’Elena Polyudova (Cambridge Scholars Publishing, 2016
▻http://www.cambridgescholars.com/soviet-war-songs-in-the-context-of-russian-culture
I think sometimes that soldiers long ago,
Who never could return from the bloody leas,
Were buried not into the mellow soil,
But once transformed into the flying cranes.
Since then till date in that blue skies they’re flying
And crying us from heavens downwards;
And here’s the matter we look up to a row white
With breath abated, heart in the woeful cords.
The row of cranes is flying far and crying
Till end of day drops out of the sight.
And there’s, perhaps, one tiny span between them,
Where I could fit when I begin the flight.
The time will come when I have need to join
The row of cranes and fly with them and forth,
And from the heavens I’ll cry like that birds
For all you, whom I’d left on dear earth.
I think sometimes that soldiers long ago,
Who never could return from bloody leas,
Were buried not into the mellow soil,
But once transformed into the flying cranes.
Le livre a l’air fort passionnant (pou ceux qui aiment, hein ?) et on peut le consulter ici
▻https://books.google.no/books?id=Iy75DAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%22Soviet+War+Songs+in+the
Chapitre 3, p. 178
Merci Google.