Ici, un répertoire de « chansons populaires » du Tessin (donc de Suisse...) qui traitent d’#émigration :
Le emozioni degli emigranti in musica
Ancora oggi, sono numerose le corali ticinesi che offrono nel loro repertorio canti e canzoni incentrati sul fenomeno dell’emigrazione e provenienti dal nostro Cantone o dalla vicina Italia. La prospettiva è essenzialmente quella di chi parte o di chi torna e i testi hanno quale tematica centrale il sentimento di nostalgia e di malinconia che impregna la partenza verso una destinazione spesso lontana migliaia di chilometri, con tutte le difficoltà che ne conseguono. Attraverso la viva voce di generazioni di ticinesi che hanno interpretato queste canzoni nel nostro Paese così come all’estero, si compone così una fedele rappresentazione culturale delle sensazioni di chi emigrava. Attraverso questi brani ci si avvicina alla visione del mondo di queste persone, alle loro paure, ai loro timori, alle loro speranze. In una parola: alla loro vita.
▻https://www4.ti.ch/can/oltreconfiniti/dalle-origini-al-1900/edifici-e-tracce-sul-territorio/viaggio-nelle-canzoni-popolari
Emigrants vers les Amériques... mais aussi vers la France... ici une chanson pas mal drôle sur ces émigrants partis en France et qui, quand ils rentrent, ils parlent bizarrement, et ne sont plus les mêmes... Cette chanson est aussi en dialecte
L’è tornaa da la Francia al Giovann,
l’è pù lù, ma ‘l sa fa ciamaa Jean,
quand al parla i capisan nagott,
credi ben, al bestemmia l’argot!
A Paris al ga ciama PanAm,
al velò, l’è per lù la becane!
L’è tornaat ul Parisien,
con giò lung tant da basett,
al ta bala con l’entrain
la mazurca coi pasitt.
I sciavatt i è per lù i godass,
ai tosann al ga dis –je t’embrasse!-
Sto balurd, che pretes! perché ‘l sa un po’ ‘l francès,
al voeu fa al bell dal paes!
Sora i labar al g’ha du spegasc,
al pretend che i sa ciama moustache!
L’ha taiaa i cavii a l’artista
propi lu che ‘l faseva al sacrista!
Quand al canta al fa su i oeucc da pess,
al so orlòcc al ga ciama già Swatch!
O Giovann! Fa mia al maran!
Cambia disco e torna nostran!
Se ta voeu restaa a tècc
e dormi in dal tò lècc!...
pianta lì! ...piantala lì da fa al menafrècc!
Une petite tentative de traduction rapide de quelques lignes :
Giovann est rentré de France,
il n’est plus le même, il veut qu’on l’appelle « Jean »,
quand il parle, on ne comprend rien,
il jure en argot !
Les chaussures, il les appelles « godass »
aux filles il dit « je t’embrasse »
Quelle prétention, juste parce qu’il sait quelques mots de français
il veut être le beau du village
▻http://emipiu.di.unimi.it/index.php/component/option,com_k2/Itemid,135/id,206/view,item
@simplicissimus : je le sais bien que les suisses partaient vers l’Amérique... la preuve ici :
–-> ticket de bateau de mon arrière-grand-mère, Ernesta Tamagni... pour aller aux Etats-Unis, depuis le Tessin