Neuvième édition du premier livre de la poétesse vénézuélienne #Hanni_Ossott (1946-2002) Espacios para decir lo mismo (1974)
avec traduction en anglais.
Nota al margen: El habla crepuscular en “Espacios para decir lo mismo”
▻http://www.el-nacional.com/noticias/entretenimiento/nota-margen-habla-crepuscular-espacios-para-decir-mismo_226380
Es propicio celebrar la nueva edición que de esta obra fundamental ha editado la casa Letra Muerta, que no solo incluye documentos y retratos de la autora así como una aproximación cronológica de su vida, sino que incluye la muy notable traducción “extra-vagante” de Luis Miguel Isava, Spaces to Say the Same [Thing], una traducción que transita en los bordes del lenguaje para alcanzar el real sentido original, y que abrazada a la edición en español simbólicamente traduce lo intraducible no solo como acto de amor sino como acto de valentía cumplido a cabalidad, con precisión y belleza.
Va cerrando Ossott este renacer llamándolo por su nombre, evocando la herencia antigua, sabiéndose heredera de un linaje, saludando también desde su búsqueda en lo oscuro, la certeza de lo pasajero.
“Y que estas revelaciones depositadas cuidadosamente por nosotros en todos estos pasos
habían sido dejadas
tiempo atrás
por otros
Recoger en el sueño de otros lo que creemos como único: esa sola y única vez tan nuestra y que finalmente ha sido olvidada por otro que supo alcanzar las mismas puertas”.
Todo será de nuevo olvidado. Todo será de nuevo disuelto. En tanto, quedan unas pocas visiones, unas mínimas certezas: permanecen los mundos creados por quien antes circuló hacia lo oscuro sin temor, o mejor dicho, abrazada a él.
»Espacios para decir lo mismo« de Hanni Ossott ~ Ediciones Letra Muerta
▻https://www.youtube.com/watch?v=QEDurAP0wZA
(on peut couper le son…)