qui a droit à la parole à Hollywood ? – TROISCOULEURS

/sous-titrage%e2%80%89-qui-a-droit-a-la-

  • Sous-titrage : qui a droit à la parole à Hollywood ? – TROISCOULEURS
    http://www.troiscouleurs.fr/cinema/sous-titrage%e2%80%89-qui-a-droit-a-la-parole-a-hollywood%e2%80%89

    Priver des personnages étrangers de traduction : détail technique ou vieille convention raciste ? On s’est posé la question en français et en anglais, à l’occasion de la sortie de L’Île aux chiens de Wes Anderson, film d’animation bilingue sis au Japon.

    Si vous ne vous en souvenez pas, c’est normal : en sortant de la salle, on oublie. Pourtant, certains dialogues ne sont pas traduits au cinéma – en particulier, hollywoodien. 
Pour le public français, l’effet est d’autant plus saisissant que le sous-titrage ou le doublage s’interrompt au cours d’une scène pour laisser place à… rien. A-t-on loupé une information cruciale pour l’intrigue ? Quelqu’un a-t-il simplement demandé : « Passe-moi l’sel ? » Mystère. Peuplade jugée paresseuse par l’industrie hollywoodienne, le public américain a longtemps été rétif aux sous-titres et s’en passe dès que possible : une question de confort du plus grand nombre. D’ailleurs, note Eric Hynes pour le site Slate, à Hollywood, « le moyen le plus simple d’aborder les langues étrangères est de faire comme si elles n’existaient pas ». Ainsi, le reste du monde parle-t-il souvent, comme par magie, anglais, parfois avec un accent approximatif.