أدب .. الموسوعة العالمية للشعر العربي

/modules.php

  • En ce moment, Twitter me balance une vidéo « sponsorisée » d’un festival en Arabie séoudite, dans laquelle l’ambassadeur de France François Gouyette interprète « une mélodie classique » sur un grand piano. Pourquoi pas. (Comme pub Twitter j’ai vu pire :-))

    Mais tant qu’à faire, faudrait préciser : la « mélodie classique », c’est Aatani al nay wa ghanny (Donne-moi la flûte et chante), une chanson qu’on connaît bien à la maison, puisqu’on en a tiré le prénom de notre deuxième fille.

    Alors Aatani al nay, c’est Fairuz qui chante des paroles de Gibran Khalil Gibran, sur une musique de Najib Hankash, et c’est du miel pour tes oreilles. Ça doit être une des plus belles chansons du monde :
    https://www.youtube.com/watch?v=uEXkWCtymeY

    (Beaucoup de reprises, dont une par Shakira. Tu n’auras pas de mal à trouver celle de Lhasa de Sela, particulièrement émouvante.)

  • ’This is Iraq’: Rapper decries US legacy in Iraq in bitter parody of Childish Gambino (VIDEO) — RT World News
    https://www.rt.com/news/433651-iraq-rapper-us-torture-video
    https://cdni.rt.com/files/2018.07/article/5b4fdc93fc7e9352138b4605.png

    A musical video by an Iraqi rapper calling out the US on its abuses at Abu Ghraib and elsewhere in the war-ravaged country following the 2003 invasion has gone viral, racking up over 500,000 views.

    The video was filmed by rapper I-NZ as another parody of Childish Gambino’s ’This is America.’ While Gambino took on police brutality and racial bias in his acclaimed work, the Iraqi rapper chose to cast the light on the ugly results of the Iraq War, with its well-documented instances of maltreatment and humiliation of detainees by US soldiers. The name of the former US military prison, Abu Ghraib, the video’s supposed set, became synonymous with abuse after harrowing images and accounts of physical and psychological torture within its walls became public in 2004.

    (...) The rapper, who was born to Iraqi parents and grew up in New Zealand and has never actually been to Iraq in his life, highlights the lack of coverage on the issue and the impunity of foreign forces and local corrupt elites with the line: “They’re immune, this is telly, that’s the news, media blackout, then it’s lights out, keep sniffin’ the tar.” The video also mocks former US President George W Bush for his infamous May 2003 speech, which he delivered under a “Mission Accomplished” banner, and after which the war continued for eight more years, arguably paving the way for the rise of Islamic State (IS, formerly ISIS/ISIL) and for leaving the country in economic and political disarray.

    The video was released on July 4, and it has been watched over 500,000 times on YouTube since. Speaking to VICE Arabic, the rapper said that he did not initially plan for it to coincide with the US Independence Day, however, he then decided to speed up the release to draw more attention to the issue.

    https://www.youtube.com/watch?v=fvxZLKtkgiM

    #irak #rap

    • أدب .. بدر شاكر السياب : النهر و الموت
      http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=68099

      بويب
      بويب
      أجراس برج ضاع في قرارة البحر
      الماء في الجرار و الغروب في الشجر
      و تنضح الجرار أجراسا من المطر
      بلورها يذوب في أنين
      بويب يا بويب
      فيدلهم في دمي حنين
      إليك يا بويب

    • The River And The Death Poem by Badr Shakir al-Sayyab - Poem Hunter
      https://www.poemhunter.com/poem/the-river-and-the-death

      Buwaib , Oh Buwaib ,
      Bells of a lighthouse lost at the bottom of the sea ,
      Water is in the pots , and the sunset in the trees ,
      The pots ooze bells of rain ,
      Their crystal melts away in wailing .

      Buwaib , Oh Buwaib !
      Sympathy for you , Buwaib darkens in my blood ,
      Sad like rain , O my river ,
      I wish I could run in the darkness ,
      Tightening my both fists to carry ,
      In each finger , a year of yearning ,
      As if I were carrying votive offerings ,
      Of wheat and roses .
      I wish I could approach from the hills beds ,
      To glance the moon ,
      Wading between your banks ,
      Planting shadows and filling the baskets ,
      With water , fish and roses .
      I wish I could wade you , to follow the moon ,
      And hear the pebbles rattle in the bottom ,
      The rattling of thousands of sparrows on the trees .
      Are you a wood of tears or a river ?
      And will the fish sleep at dawn ?
      And will these stars stay waiting ,
      To feed with silk thousands of needles ?
      And you , Buwaib , how I wish I could sink into you ,
      To pick up oyster shells to build a house out of them ,
      To enlighten with it the verdancy of water and trees ,
      Of what the stars and the moon ooze ,
      To reach the sea in you with the ebb ,
      For death is a strange world ,
      That enchants the young ,
      And its hidden door was with you , Buwaib .

      Buwaib , O Buwaib .
      Twenty years have gone , every year is like ages ,
      And today , when darkness overcast ,
      To stay up sleepless in bed ,
      And to delicate the conscience up to the daylight ,
      Like a tree with delicate branches , birds and fruits .
      I feel the blood , the tears as the rain ,
      Ooze by the sad world .
      Bells of the dead are shaking in my veins ,
      To darken sympathy in my blood ,
      Sympathy for a bullet to cut open the depths of my heart ,
      With its constrictive ice ,
      To burn up the bones like the hell .
      I wish I could run to support the strugglers ,
      To tighten my both fists and slap the fate .
      I wish I could drown in my blood to the bottom ,
      To bear the burden with human beings ,
      To infuse life . My death is then triumph .

      Translated by : Jamil Azeez Mohammad
      Badr Shakir al-Sayyab

    • Badr Shakir al-Sayyab — Wikipédia
      https://fr.wikipedia.org/wiki/Badr_Shakir_al-Sayyab

      Badr Shakir al-Sayyab (en arabe : بدر شاكر السياب ; Djaykur, 24 décembre 1926 - Koweït, 24 décembre 1964) est un poète et traducteur irakien de langue arabe. Il est la référence incontestée de la poésie arabe moderne et l’un des fondateurs du Vers libre dans la littérature arabe.

    • https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Buwaib

      Battle of Buwaib - Wikipedia
      https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Buwaib

      Battle of Buwaib (Arabic: معركة البويب‎) was fought between Sassanid Empire and Rashidun Caliphate soon after Battle of the Bridge.
      […]
      The war ended with huge success to the Muslims in which they killed the Persian leader Mihran bin Badhan, and got momentum to further expand their wars against the Sassanids and their allies.

    • بدر شاكر السياب - انشودة المطر - song of the rain
      https://www.youtube.com/watch?v=-NTD35zenp0

      Rain Song Poem by Badr Shakir al-Sayyab - Poem Hunter
      https://www.poemhunter.com/poem/rain-song-7

      [… 7:12]
      In every drop of rain
      A red or yellow color buds from the seeds of flowers.
      Every tear wept by the hungry and naked people
      And every spilt drop of slaves’ blood
      Is a smile aimed at a new dawn,
      A nipple turning rosy in an infant’s lips
      In the young world of tomorrow, bringer of life.
      Drip.....
      Drop..... the rain . . .In the rain.
      Iraq will blossom one day ’
      I cry out to the Gulf: ’O Gulf,
      Giver of pearls, shells and death!’
      The echo replies
      As if lamenting:
      ’O Gulf,
      Giver of shells and death.’
      And across the sands from among its lavish gifts
      The Gulf scatters fuming froth and shells
      And the skeletons of miserable drowned emigrants
      Who drank death forever
      From the depths of the Gulf, from the ground of its silence,
      And in Iraq a thousand serpents drink the nectar
      From a flower the Euphrates has nourished with dew.
      I hear the echo
      Ringing in the Gulf:
      ’Rain . . .
      Drip, drop, the rain . . .
      Drip, drop.’

      In every drop of rain
      A red or yellow color buds from the seeds of flowers.
      Every tear wept by the hungry and naked people
      And every spilt drop of slaves’ blood
      Is a smile aimed at a new dawn,
      A nipple turning rosy in an infant’s lips
      In the young world of tomorrow, bringer of life.
      And still the rain pours down.

      Translated by: Lena jayyusi and Christopher Middleton