Je vire mon billet précédent, suite aux remarques pertinentes de @baroug (merci !).
Un Twitt sur le compte officiel de Wikileaks :
►http://twitter.com/wikileaks/status/40109301615828992
signale un article en anglais de la Pravda :
►http://english.pravda.ru/world/americas/22-02-2011/116978-new_york_times_guardian-0
J’ai commenté ici ce billet.
@baroug m’a signalé que l’article était douteux, et que l’auteur, indiqué dans la version anglaise comme « Russian Reporter », est dans la version russe Шамир Исраэль, Israël Shamir. Le texte anglais est la traduction quasi exacte du texte russe. Sauf la dernière phrase du texte, qui n’a curieusement pas été traduite :
Если главный довод против меня – это мой отказ от иудаизма, значит, с доводами стало совсем туго.
Ah, tiens donc. Accusation sans doute drôlement injuste, mais alors pourquoi masquer le nom de l’auteur dans la version anglaise, et pourquoi supprimer cette dernière phrase de l’article ?
Cynthia Bazinet répond au twitt de Wikileaks :
►http://twitter.com/cynbznt/status/40114280116256768
You really really should take this down.
Yep.