Bricolages langagiers [Azita Bathai, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah] ⋅ GISTI

?article6336

  • Bricolages langagiers [Azita Bathai, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah] ⋅ GISTI
    https://www.gisti.org/spip.php?article6336

    Azita Bathai, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah
    anthropologue, Liminal, locutrice de farsi et dari / linguiste Ertim-Inalco, Liminal, traductrice, locutrice d’hindi, ourdou et pendjabi / interprète médiateur, Liminal, locuteur de pashto, dari, ourdou, arabe

    L’interprète est confronté dans sa tâche à de nombreux termes intraduisibles : ceux qui relèvent des institutions, mais aussi ceux qui renvoient à la subjectivité ou à l’intimité des exilé·es. Et souvent, il n’y a pas d’autres solutions pour être compris·e que de recourir à des périphrases et de s’arranger avec la langue. Dans d’autres cas, l’interprète doit rendre compte des particularités régionales, qui auront toutes leur importance dans certains contextes d’exil.