Et l’on n’y parle pas le latin macaronique .
De brancha in brancham degringolat, et faciens pouf : le latin macaronique | La question du latin
▻http://enseignement-latin.hypotheses.org/7271
Si le latin macaronique est né dans le milieu humaniste confronté à l’usage de ce latin de cuisine, il a une toute autre portée : il s’agit pour des humanistes de jouer sur la transgression et l’humour en incorporant à une forme poétique latine régulière tant des expressions issues du langage vulgaire que des situations bouffonnes ou même triviales.
Le premier ouvrage reconnu de ce style s’appelle précisément Macaronea , (Tifi Odasi, Padoue, 1450-1492)
Est unus in Padua notus speciale cusinus
in macaronea princeps bonus atque magister
Il y a Padoue un épicier cuisinier renommé
prince excellent et maitre en macaronis (45-46) [3]
Le macaroni est trivial, c’est la nourriture fruste des paysans : traiter quelqu’un de macarone est l’équivalent en français de le traiter de nouille mais cette Macaronea est en forme d’hexamètre. Le nom est resté pour désigner le genre.