De brancha in brancham degringolat, et faciens pouf : le latin macaronique

/7271

  • Non la #Macaronésie n’est pas le pays d’origine des macaronis !

    Elle correspond aux Îles Fortunées de l’Antiquité. C’est ce que signifie en grec son nom, néologisme datant des années 1880, retenu pour désigner cette zone biogéographie. Il s’agit donc des îles au delà des colonnes d’Hercule, soit les Açores, Madère, les Canaries et les Îles du Cap-Vert.

    • Et l’on n’y parle pas le latin macaronique .

      De brancha in brancham degringolat, et faciens pouf : le latin macaronique | La question du latin
      http://enseignement-latin.hypotheses.org/7271

      Si le latin macaronique est né dans le milieu humaniste confronté à l’usage de ce latin de cuisine, il a une toute autre portée : il s’agit pour des humanistes de jouer sur la transgression et l’humour en incorporant à une forme poétique latine régulière tant des expressions issues du langage vulgaire que des situations bouffonnes ou même triviales.

      Le premier ouvrage reconnu de ce style s’appelle précisément Macaronea , (Tifi Odasi, Padoue, 1450-1492)

      Est unus in Padua notus speciale cusinus
      in macaronea princeps bonus atque magister

      Il y a Padoue un épicier cuisinier renommé
      prince excellent et maitre en macaronis (45-46) [3]

      Le macaroni est trivial, c’est la nourriture fruste des paysans : traiter quelqu’un de macarone est l’équivalent en français de le traiter de nouille mais cette Macaronea est en forme d’hexamètre. Le nom est resté pour désigner le genre.