Il s’agit de la dernière strophe du (long) poème de Sezai Karakoç, Ey sevgili
Je trouve un essai de traduction pour un concours, en février 2009, ici ▻http://www.turkishclass.com/sfa/turkce/forumTitle_39029
Ey sevgili ??? Who can translate this poem ? Please help for Turkish Lang. Competition
Oh, lover
Don’t extend my banishment in this world
How about the birds in your country
There’s a spring arising even from the sepulchres
What harm can the love executioner have, if there is a love(r)
There is an existent beyond the absent and the substantial
It’s not always my fault, there must be an evil eye that burns me
There must be verses that will be said, elaborating on that song
All is futile, there must be a verdict coming from the skies
So what, if the day sets, there must be an architect fixing the night
If I’m burned out, then there must be a fortress built out of my ashes
There must be a victory, growing defeat by defeat
You must have a key to reach the secret of secrets.
There must be a vein in your chest that calls off my banishment
I’m not going to give up hope on you.
I’m not going to, there must be a sycamore in your heart, named compassion
Lover
The most lover
Oh, lover