• Ça devient une « confirmation » à double détente :
      "In secret conversations with the French, the top US diplomat Daniel Fried said it was unlikely Putin was not aware of the operation to poison Litvinenko with polonium, "given Putin’s attention to detail"."

      Donc :
      – un câble indique que Daniel Fried, diplomate américain, dit aux français qu’il est "improbable" que Poutine ne soit pas au courant de l’opération ; sa conviction n’est pas basée sur des faits ou des témoignages, mais sur un trait de caractère de Poutine (« attention to detail ») ;
      – ce câble sort, la veuve dit que ça confirme ce qu’elle pense (elle a certainement d’excellente raisons de le penser) ;
      – le titre insiste sur « Les câbles de l’ambassade américaine confirment la thèse..., dit la veuve ».

      Bon, d’après ce que j’en comprends, rien ne confirme grand chose, à part le fait que la veuve de Litvinenko et un diplomate américaine partagent la même conviction que Poutine est dans le coup. Pas exactement ce que suggère le titre du Guardian.