Avec le déploiement de l’IA, dans le monde de la traduction on est en train de passer de la trad. à la post-édition : ▻https://cnt-so.org/staa/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart - Les traducteurs dénoncent la précarisation d’un métier déjà précarisé, le raccourcissement des délais, la rentabilité sur la qualité, le changement de statut (de trad. à correcteur), l’uniformisation de la langue. Perte de sens, perte de savoir-faire : « La traduction n’est pas un problème à résoudre » dénonce le Syndicat des Travailleurs Artistes-Auteurs.
Un exemple au Monde : ▻https://theaudiencers.com/fr/inspirations/le-monde-in-english-6-mois-apres - Mais ce n’est pas du tout le seul endroit où se déploie ces changements, l’édition en sciences humaines notamment expérimente beaucoup en la matière... et c’est encore plus courant désormais dans le monde professionnel...