/muhsam-pn-brochure.pdf

  • Erich Mühsam - Le révolutionnaire
    https://www.partage-noir.fr/IMG/pdf/muhsam-pn-brochure.pdf

    Ce poème plein d’humour face à la catastrophe de la trahison des social-démocrates dépeint dans des termes péjoratifs (Revoluzzer), faisant partie du langage des bureaucrates (Zivilstand) et déformés (ich revolüzze) une scène de rue pendant la révolution à Munich. L’action se dessine devant nos yeux à travers les Schüttelreime d’Erich Mühsam qui rendent ironique chaque affirmation simplement par leur forme insolite.

    L’utilisation de cette forme de poésie populaire allemande rend sa traduction difficile. L’auteur de sa version aura du mal à saisir toutes les connotations sonores tandis ce qu’il sera tout aussi difficile de reproduire la plupart des allusions dans son thème. La traduction proposée par Partage Noir est un premier jet qu’on s’amusera à améliorer.

    Dédié à la social-démocratie, ce poème est en fait une critique des
    concessions permanentes de ce mouvement.

    Il est paru dans le recueil Der Krater (Berlin, 1909).

    Le révolutionnaire

    Der Revoluzzer

    Il était une fois un révolutionnaire
    Nettoyeur de lampes de son métier
    Qui s’en alla au pas révolutionnaire
    Avec les révolutionnaires

    War einmal ein Revoluzzer
    im Zivilstand Lampenputzer;
    ging im Revoluzzerschritt
    mit den Revoluzzern mit.

    Et il cria : Je révolutionne
    Et le bonnet révolutionnaire
    Sur l’oreille gauche
    Il devenait très dangereux

    Und er schrie: „Ich revolüzze!“
    Und die Revoluzzermütze
    schob er auf das linke Ohr,
    kam sich höchst gefährlich vor.

    Et les révolutionnaires marchèrent
    A travers les rues
    Où il avait l’habitude
    De nettoyer les becs de gaz.

    Doch die Revoluzzer schritten
    mitten in der Straßen Mitten,
    wo er sonsten unverdrutzt
    alle Gaslaternen putzt.

    Afin de les éloigner du terrain
    On arracha les becs de gaz
    Pour faire des barricade
    Avec les pavés de la rue

    Sie vom Boden zu entfernen,
    rupfte man die Gaslaternen
    aus dem Straßenpflaster aus,
    zwecks des Barrikadenbaus.

    Mais notre révolutionnaire
    Dit : Je suis le lampiste
    Je vous en prie ne faites rien
    A ces bonnes lumières brillantes

    Aber unser Revoluzzer
    schrie: „Ich bin der Lampenputzer
    dieses guten Leuchtelichts.
    Bitte, bitte, tut ihm nichts!

    – Si nous supprimons la lumière
    Aucun bourgeois n’y verra clair.
    – Laissez les lampes debout je vous en prie
    Sinon je ne suis plus de la partie.

    Wenn wir ihn’ das Licht ausdrehn,
    kann kein Bürger nichts mehr sehen.
    Lasst die Lampen stehn, ich bitt! -
    Denn sonst spiel ich nicht mehr mit!“

    Les révolutionnaires se mirent à rire
    Et ils brisèrent les becs de gaz
    Alors le lampiste s’enfuit
    En pleurant des larmes amères.

    Doch die Revoluzzer lachten,
    und die Gaslaternen krachten,
    und der Lampenputzer schlich
    fort und weinte bitterlich.

    Et il resta dans sa maison
    Et là, il se mit à écrire un livre :
    « Comment on révolutionne
    Sans démolir les becs de gaz ».

    Dann ist er zu Haus geblieben
    und hat dort ein Buch geschrieben:
    nämlich, wie man revoluzzt
    und dabei doch Lampen putzt.

    https://seenthis.net/messages/997862

    http://www.synonymo.fr/synonyme/r%C3%A9volutionnaire

    Schüttelreim
    https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%BCttelreim

    #anarchisme #révolution #social-démocratie #poésie