Carnet de route d’un voyageur en Afrique de l’Ouest
Un voyage illustré au cœur des mots de la migration
#NIGER
– Ganji (Brousse ; en zarma)
– Yamma & kurmi (Ouest & pays forestier ; en zarma)
– Hangasin (Le compagnon ; en zarma)
– Yammayize & kurmiize (Enfant de l’ouest & enfant de la forêt ; en zarma)
– Jaaway (Passer la saison froide ailleurs que dans son village ; en zarma)
PORTRAIT : TROIS FRÈRES
– Jawiize (Fils de la saison froide ; en zarma)
– Tallako (Colporteur ; en zarma)
– Jaaje (Rentrer au bercail ; en zarma)
– Faransi (Pays côtiers ; en zarma)
– Zarma zeeno (Le vieux Zarma ; en zarma)
#BURKINA_FASO
– Sore (La route ; en moré)
– Train (Train ; en français)
– Ba-yiri (Village du père ; en moré)
– Kaoos weoogo & Paa weoogo (Il a duré en brousse & il est resté en brousse ; en moré)
– Lebge (Revenir sur ses pas ; en moré)
– Locataire (Les locataires ; en français)
– Zake tuuma (Travail dans la cour ; en moré)
PORTRAIT : KARIMA
– Tẽnga, diaspo, VDV (Broussard, diaspo et VDV ; en français et moré)
#CÔTE_D’IVOIRE
– Boyorodjan (Qui vient/qui sort du lointain ; en dioula)
– Gaou (Naïf ; en nouchi)
– Benguistes (Les émigrés ; en nouchi)
– Poste frontière (Poste frontière ; en français)
PORTRAIT : ATTA KOKO
#MALI
– Tungaranke (Étranger ; en bambara)
– Lo cú mi ɲú (Il a enfoncé sa tête ; en boomu)
– Lé-lé-béré’a (Partir à l’aventure ; en boomu)
– Baaragnini (Un chercheur de travail ; en bambara)
– Car-rapide, bâchée (Véhicule de transport ; en français)
– Coxeur (Rabatteur, agent de transport ; en français)
– Exode (Migration ; en français)
– Baana-baana (Petit commerçant sans grande valeur ; en bambara)
– Les 52 (Les petites bonnes à Bamako ; en français)
– Refoulés (Migrants refoulés aux frontières ; en français)
– Marun warama (Ceux qui font la culture en plaine ; en dogon)
– Les « naphtaline » (Les migrants dogons ; en français)
– Aventurier (Voyageur, migrant ; en français)
– Etre sur/rejoindre le goudron (Voyager sur les grands chemins ; en français)
– Dagaye (Partir, émigrer ; en soninké)
– Silahanda (Viatique ; en soninké)
– Ta(g)ama (Marcher ; en bambara)
– Kille (Itinéraire ; en soninké)
– Kaara (Lieu d’origine ; en soninké)
– Kaseti (Cassette ; en soninké et bambara)
– Baase (Cadeau au migrant de retour ; en soninké)
– Jaajayinbalaaxu (Celui qui a échoué en migration ; en soninké)
#MAURITANIE
– Ṛḥîl (Déplacement ; en ḥassâniyya)
– Tâsuvṛa (Sac de voyage ; en ḥassâniyya)
– Ṛaḥle (Selle d’homme ; en ḥassâniyya)
– Seddeṛ (Errance, drague ; en ḥassâniyya)
#SÉNÉGAL
– Luttude (Ne plus revenir ; en pulaar)
– Jaajaade (Le « bien revenir » ; en pulaar)
– Nawetaan (Ouvriers saisonniers issus des zones rurales ; en wolof)
– Ndakaaru (Dakar ; en pulaar ou wolof)
– Baol-Baol (Jeune migrant vers les centres urbains ; en wolof)
– Fatou-Fatou & Modou-Modou (Les migrants internationaux ; en wolof)
– Nawtaal (Ailleurs, appel, rappel ; en wolof)
– Wootal (Faire rentrer par des procédés mystiques une personne longtemps restée à l’étranger ; en wolof)
– Kayiit ke (Les papiers de voyage ; en sereer)
– Dakaar (Le nouvel arrivant ; en wolof)
– Boutikou-mbag (Celui qui porte sa boutique ; en franco-wolof)
– Jaatigi (Le logeur ; en soninké et bambara)
– Vacancier (Migrant de retour en vacances ; en français)
– Come on town (Branché, urbain ; en anglais)
– Fekki (Rejoindre quelqu’un ; en wolof)
– Gaddaye (Exil, s’exiler ; en wolof)
– Barça wala barsaq (Barça ou la mort ; en wolof)
– Mbek-mi (Coup de tête ou choc brutal entre deux choses ; en wolof)
– Tekki (Réussir ; en wolof)
#CAP-VERT
– Mandjaku (Les Africains du continent ; en kréol capverdien)
– Téra longi (Terre lointaine ; en kreol capverdien)
– Manda mantenha (Saluer ; en kréol capverdien)
– Sôdadi (Souvenir nostalgique ; en kréol capverdien)
– Emigranti (Émigrant ; en kréol capverdien)
PORTRAIT : LUCILINA
– Dispidida (Les adieux ; en kréol capverdien)
– Partida (Moment de la séparation ; en kréol capverdien)
– Duku (Celui qui revient les poches vides ; en kréol capverdien)
– Bidon di Merka (Bidon d’Amérique ; en kréol capverdien)
– Rapatriados (Rapatriés ; en kréol capverdien)
▻http://www.lecavalierbleu.com/f/index.php?sp=liv&livre_id=414
#mots #terminologie #asile #migrations #réfugiés #livre
cc @reka @sinehebdo
#ressources_pédagogiques : pour montrer qu’il y a bien plus que le mot « migrant » et « réfugié » si on se place du côté de ceux qui migrent... Tout un univers sémantique complètement méconnu.
Un livre facile à utiliser en classe : sur chaque double une page, un mot d’un pays d’Afrique de l’Ouest, une carte, une photo, une explication...