Je connaissais pas le mirandais. C’est marrant ces séparations linguistiques pile à la frontière, qui s’arrêtent aussi net qu’un nuage de Tchernobyl devant une frontière française. Alors que la plupart des langues sont séparées par des zones de transition un peu floues, fortement influencées par les frontières naturelles et la forme de la moindre petite vallée, au Portugal les cartes sont toujours pareil : dès l’instant où tu as passé un pied d’un côté de la frontière, instantanément le portugais s’appelle galicien, et quand tu repasses ton pied de l’autre côté tout de suite l’asturien s’appelle mirandais.
▻http://www.publico.pt/culturaipsilon/noticia/portugueses-e-espanhois-assinam-protocolo-para-promocao-das-linguas-mirandes