Pour l’instant on reste un peu dans le bricolage, ce n’est pas encore prêt à industrialiser. Mais on espère aller progressivement dans cette direction.
Parmi les difficultés je note :
-- le format des fichiers “source” est (trop !) souvent propriétaire (la carte des prix d’internet est une exception de ce point de vue) ; du coup pas forcément d’automatisme facile, on doit faire plein de copier/coller
-- l’encombrement spatial des mots est crucial (on a infiniment moins de souplesse sur une carte que sur une page web), ce qui veut dire qu’il faut souvent travailler les mots/phrases en contexte, pour élaguer. De ce point de vue l’idéal serait de traduire in situ, mais c’est un peu contradictoire avec la recherche d’automatismes
-- le fait qu’un article (souvent long) accompagne souvent les cartes : deux modes d’écriture, deux modes de traduction assez différents.
Rien d’insurmontable, et en général quand se présentent les #bonnes_volontés on se bouge pour que ça marche !