Je crois que le bouton traduction ne s’active que pour les citations (qui ne sont pas dans la langue de l’interface (?)). @liotier écrit souvent ses billets directement en anglais, ce qui explique cela.
Autre exemple, le billet immédiatement précédant celui-ci. Le titre n’est pas soumis à la traduction, la citation, oui.
▻http://seenthis.net/messages/368465
À confirmer, mais je crois me souvenir que @Fil avait expliqué ça (et la mécanique sous le capot) il y a quelque temps.
en effet seuls les blocs de citation offrent “traduire”… c’est sans doute quelque chose à améliorer
▻https://github.com/seenthis/seenthis_squelettes/issues/121
#seenthis_todo
Initialement, c’est exprès (puisque techniquement, on détecte aussi séparément la langue de chaque citation et la langue du commentaire de l’auteur) :
– avant tout parce que ce n’est pas conçu pour être un outil de conversation, mais de validation ; la traduction automatique étant ce qu’elle est, l’idée n’est pas de permettre de discuter entre des gens qui ne parlent pas la même langue (gros risques de contresens), mais de valider le sens général des citations ;
– le second aspect est que j’ai considéré que les citations étaient généralement très cohérentes dans leur forme, puisqu’il s’agit d’extraits d’articles. Donc : phrases construites et complètes, pas de mélange des langues, idées clairement explicitées (c’est pour ça qu’on cite justement tel passage)… c’est la forme la plus favorable pour une traduction automatique. Alors que dans le message d’origine, c’est nettement plus farfelu : phrases incomplètes, mélange des langues (notamment : il y a généralement le titre de l’article cité, qui est donc dans la langue de la citation), listes de hashtags, tournures humoristiques (second degré très usuel), raccourcis provocateurs… toutes choses qui donnent des traductions automatiques très hasardeuses.
En même temps comme dit Arno quel est le but de discuter avec quelqu’un qui parle une langue que tu ne comprends pas ?
Euh, pour les morceaux du texte principal, si on arrive à segmenter, et avec toutes les précautions d’usage, il y a bien gg:translate
je sais, #c'est_mal et #don't_be_evil, toussa, toussa…
–>[_]
Je voulais dire est ce que c’est nécessaire de réussir à comprendre quelque chose vaguement (grâce à la trad automatique) si de toute façon le dialogue ne sera pas fluide puisque la langue de la personne en face n’est pas comprise ?
Oui mais si c’est une ref c’est une citation et il y a déjà l’option de trauduction (bien pratique), alors que ce que disait Arno portait sur ce que l’auteur.e de seenthis écrit