• Das Lexikon der Filmbegriffe
    https://filmlexikon.uni-kiel.de/doku.php/start

    Das Lexikon der Filmbegriffe ist glossarisch angelegt und als Nachschlagewerk für den wissenschaftlichen Gebrauch gedacht. Die Einträge geben einen verlässlichen Aufblick auf den Gegenstandsbereich und dienen zugleich seiner Feingliederung. Neben der Sacherläuterung beinhalten die Lemmata Hinweise auf ästhetische, stilistische und/oder historische Besonderheiten des jeweiligen Teilbereichs sowie Literaturangaben zu jeweils grundlegenden Forschungsbeiträgen und ggf. divergierenden Positionen.

    Angesichts der Vielsprachigkeit der Filmwissenschaft und -Praxis und der Unübersetzbarkeit mancher Termini, versammelt das Lexikon Schlagwörter verschiedensprachiger Herkunft. Im besonderen Fall werden auch im Deutschen gebräuchliche fremdsprachige Termini als Verweise geführt, im Einzelfall auch begriffsgeschichtliche bzw. etymologische Erläuterungen beigefügt. Ebenso werden Nachbargebiete wie Fernsehen und Radio, Kommunikations- und Medientheorie, Werbung oder Rezeptionsforschung dokumentiert, wenn auch nicht mit demselben Anspruch auf Vollständigkeit wie die Terminologie des Films.
    Das Lexikon trägt Begriffe aus fünf verschiedenen Bereichen zusammen:

    Gattungen, Genres, Stoffe, Motive, Tropen
    Technische und handwerkliche Redeweisen und Bezeichnungen
    Begriffe der Kinopraxis, Produktion und Aufführungsweisen
    Institutionen, Produktionsfirmen, Studios, Archive, Gesellschaften, Preise etc.
    Theoretische Konzepte und Terminologien der Filmwissenschaft

    Das Lexikon der Filmbegriffe ist das größte Sachlexikon des Films weltweit und wird in Kooperation der Universitäten Kiel, Münster, Hagen, Luxemburg und Zürich herausgegeben und von Kiel aus betrieben.

    #cinéma #auf_deutsch

  • A bord de l’« Adamant » avec Nicolas Philibert et ses « vedettes »
    https://www.lemonde.fr/culture/article/2023/03/19/a-bord-de-l-adamant-avec-nicolas-philibert-et-ses-vedettes_6166150_3246.html

    https://www.youtube.com/watch?v=253LdaJPcGU

    Jeudi 16 mars, le cinéaste, récompensé par l’Ours d’or à la Berlinale, présentait son documentaire aux patients et aux soignants qu’il a filmés pendant sept mois dans ce centre psychiatrique de jour à Paris.
    Par Jacques Mandelbaum

    « Sur l’Adamant », de Nicolas Philibert. LES FILMS DU LOSANGE

    Ce n’est évidemment pas tous les jours qu’un documentaire revient d’un grand festival bardé d’or. C’est ce qui arrive aujourd’hui, au retour de la Berlinale, à Nicolas Philibert et à son film Sur l’Adamant, qui a damé le pion à des compétiteurs plus attendus. Philibert, cinéaste qui cultive l’irrespect et l’humilité, est ainsi l’homme de toutes les surprises, après le coup de Trafalgar d’Etre et avoir en 2002, son documentaire qui avait attiré plus d’un million de spectateurs en salle.
    Ce n’est pas tous les jours non plus qu’une présidente de jury, en l’occurrence Kristen Stewart, s’exprime comme elle l’a fait en remettant au lauréat sa récompense, samedi 25 février : « Depuis des milliers d’années, on tourne en rond pour essayer de définir ce qui peut être considéré comme de l’art, qui est autorisé à le faire, ce qui en détermine la valeur. (…) Ce film que nous avons vu place la réflexion, le sentiment, le son et l’image relatifs à ces questions à un niveau profond, à un niveau humaniste, qui nous a tous touchés au sein du jury. C’est la preuve cinématographique de la nécessité vitale de l’expression humaine, et c’est magistralement réalisé. (…) Les paramètres invisibles établis par l’industrie et l’académisme ne tiennent absolument pas la route face à ce film, à cette œuvre, peu importe le nom qu’on lui donne. (…) C’est pourquoi je suis honorée et bouleversée de remettre l’Ours d’or de cette année à Sur l’Adamant et à tous ses producteurs. »

    Il y a quelque chose de beau et de touchant à voir cette icône planétaire de 32 ans rendre un tel hommage à un documentariste français de 72 ans, en dynamitant joyeusement les cloisonnements de genre, de génération ou de nationalité au nom d’une idée du #cinéma entendu comme art spirituel et maison commune. Sur l’Adamant est, de fait, un film magnifique et chaleureux, libre et poétique, qui lui-même décloisonne les catégories de la normalité et de la folie, résistant tant qu’il peut aux déterminismes et aux cases, où un certain ordre social gagne à ranger les gens.

    Trilogie annoncée

    L’Adamant est un hôpital de jour destiné à des patients atteints de troubles psychiques, élégant bâtiment de bois en forme de péniche arrimée sur la Seine, quai de la Rapée, à Paris, depuis 2010. On pratique ici la #psychiatrie institutionnelle, soit une médecine fondée sur la rupture avec l’enfermement asilaire, sur la participation collective aux initiatives et aux activités, sur l’approfondissement et l’humanisation des relations entre soignants et patients. On aura noté que le président Emmanuel Macron a salué le film, qui n’en constitue pas moins le parfait contre-exemple d’une psychiatrie française qui semble laissée à l’abandon par les pouvoirs publics.


    « Sur l’Adamant », de Nicolas Philibert. LES FILMS DU LOSANGE
    Nicolas Philibert a consacré sept mois de tournage à ce projet devenu, en cours de route, une trilogie annoncée, et dont le premier volume sort le 19 avril. Il n’était évidemment pas question pour lui, après la première internationale à Berlin et sa vente sur vingt-cinq territoires, de ne pas en réserver la primeur aux gens qu’il a si longtemps côtoyés, écoutés, filmés. Ce fut chose faite, en deux temps. Une projection, samedi 11 mars, au Cinéma du Panthéon. Salle pleine comme un œuf. Rires. Joie. Emotion palpable. Ovation debout. On ne saurait rien ajouter.

    Deuxième round, le jeudi 16 mars, à bord de l’Adamant, pour un débat autour du film. Autre paire de manches. Premièrement, comme dans le film, on ne sait pas au juste qui est qui, ni de quel côté d’une barrière qui s’estompe ici à dessein. Deuxièmement, comme dans le film, la parole est libre, non encadrée, circulante, dépenaillée, à fleur de peau et, parfois, d’une intrigante fantaisie. Troisièmement, comme dans le film, du niveau dans l’échange. On tente de rattraper les noms à la volée.

    Les « normaux » et l’« anormalité »

    Laurent endosse le costume du contradicteur : « Le film est très poétique, mais il manque les tenants et les aboutissants. On ne sait rien des maladies de chacun. On ne voit pas tout. Vous montrez l’étrangeté des gens, mais pas la souffrance. » A l’inverse, Damien tient à exprimer sa reconnaissance : « Vous avez cherché à montrer une atmosphère. Je me reconnais complètement dans cette atmosphère, qui est justement celle de ce lieu. Et je vous en remercie. » Witold, non dénué d’impétuosité, intervenant généralement tout à trac, la joue plus professionnel : « L’Ours d’or, c’est une consécration ? », « Avez-vous employé des zooms ? », « La question de la couleur a une importance. Ce n’est pas du Technicolor ? »
    Le contraire de Frédéric, l’une des « vedettes » du film, possible réincarnation de Jean Eustache, avec son col impérial et sa fascination pour la radicalité des seventies. Fin érudit, amateur de destinées crépusculaires, mise soignée, lunettes de soleil, main dans la poche de sa veste, Frédéric discerne un « esprit Nouvelle Vague » dans le film, et fait preuve d’un sacré humour quand il aborde la question de l’image qu’il lui renvoie de lui-même : « J’attendais le choc, et j’ai eu le choc… »
    A l’écoute de chaque question, scrupuleux dans ses réponses, Nicolas Philibert avoue, sans une once de démagogie, qu’il « [s]e sen[t] plutôt bien ici », qu’il « aime les gens et la manière dont les choses s’y disent ». A quoi l’un de ses voisins, Alain, rétorque : « C’est sûr, quand on voit les normaux dans quel état d’anormalité ils sont, on se pose des questions. » Un homme qui parle d’or.

    #folie #soin

  • [Les Promesses de l’Aube] #elles_tournent, quinzième édition
    https://www.radiopanik.org/emissions/les-promesses-de-l-aube/elles-tournent-quinzieme-edition

    Ce mercredi j’aurai le grand plaisir de parler de la 15ème édition du #festival Elles Tournent. Pour cela, j’aurai le plaisir d’accueillir Jacqueline Brau, administratrice de l’asbl Elles Tournent et membre active de l’équipe programmation, Alizée Loumaye, pour parler du projet Graines de Cinéastes, qui comprend à l’intérieur du Festival deux séances de courts-métrages et différents événements professionnels qui soutiennent les #femmes qui débutent dans le milieu audiovisuel belge, et Numa Jardin, la réalisatrice de « Fluid ».

    Programmation musicale :

    My Queen is Nanny of the Maroons - Sons of Kemet Psychedelic Women - Honny & The Bees Band A bas l’état policier - Dominique Grange / Accordzéâm A bas l’Etat Policier - Strike Sisters Le Seigneur des Mouches - Juliette Big in Japan - Ane Brun Les (...)

    #cinéma #jeunes #film #visibilités #cinéma,jeunes,femmes,festival,film,elles_tournent,visibilités
    https://www.radiopanik.org/media/sounds/les-promesses-de-l-aube/elles-tournent-quinzieme-edition_15501__1.mp3

  • Med Hondo (1936-2019), cinéaste de combats
    https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/toute-une-vie/med-hondo-1936-2019-cineaste-de-combats-7352149

    Précurseur du cinéma africain, comédien reconnu, doubleur de légende, Med Hondo filme sa vie durant la condition africaine et les combats antiracistes en France.

    Né Mohamed Medoun Hondo Abid, dans une famille d’esclaves affranchis en Mauritanie, le jeune homme débarque à Marseille à 23 ans. Il devient docker, cuisinier avant de nourrir des rêves de théâtre et de cinéma à Paris. Il a le physique du cinéma : grand, boucles ébouriffées et barbe fournie. Un regard séducteur, parfois mystérieux, parfois jovial. Une gueule de cinéma qui n’échappe pas à Godard ou à Costa Gavras pour qui il joue.
    Confronté au racisme violent de la France des années 60, il prend la caméra pour porter à l’écran l’immigration africaine en France. Soleil Ô, premier long-métrage de Med Hondo, raconte l’histoire d’un immigré noir dans le Paris des années 60. Le film marque un tournant pour le cinéma africain et français. Sélectionné au Festival de Cannes, à la Semaine de la critique en 1970, Med Hondo obtient la même année le Léopard d’or au Festival de Locarno. Le film est cependant interdit dans de nombreux pays et n’a été distribué en France qu’en 1973.

    Avec peu de moyens, il continue pourtant de raconter l’immigration avec Les Bicots, nègres, vos voisins en 1973 et explore dans ces derniers films la condition noire et l’histoire du continent. Panafricain, volontairement militant, Med Hondo s’est attaché à faire entendre l’histoire des invisibilisés, questionnant la continuité du colonialisme en usant du théâtre, de la comédie musicale, du film expérimental. Reconnu internationalement comme l’un des plus grands cinéastes africains, son œuvre reste pourtant peu connue en France à l’heure où un travail international de restauration de ses films est entrepris par Ciné-Archives (fonds audiovisuel du PCF) et le Harvard Film Archive avec le soutien de personnalités tel que Martin Scorsese.

    https://rf.proxycast.org/5bfecf94-4a8b-41cf-abc9-85f881d5fbe1/10471-04.03.2023-ITEMA_23306305-2023C3330S0063-21.mp3

    #Med_Hondo #cinéma #politique #antiracisme #histoire

  • https://www.lemonde.fr/idees/article/2023/03/13/l-affaire-aldo-moro-au-cinema-une-effrayante-machine-a-fiction_6165212_3232.

    L’affaire Aldo Moro au cinéma, une effrayante machine à fiction

    Analyse
    Jean-François Rauger

    L’assassinat, en 1978, du président du parti démocrate chrétien italien par les Brigades rouges continue de faire l’objet d’une infinité de spéculations, alors qu’Arte diffuse « Esterno notte », une série documentaire réalisée par Marco Bellocchio.

    Publié aujourd’hui à 04h00, mis à jour à 04h00 Temps de Lecture 3 min.

    Esterno notte, la série réalisée par Marco Bellocchio et diffusée sur Arte les 15 et 16 mars, vient apporter une nouvelle et décisive contribution à la réflexion sur un événement qui a traumatisé toute l’Italie. L’enlèvement à Rome, le 16 mars 1978, et l’assassinat, après cinquante-cinq jours de séquestration, d’Aldo Moro, président du parti démocrate chrétien italien, au pouvoir depuis 1945, par un commando des Brigades rouges a fait – et continue de faire – l’objet d’une littérature abondante, d’une infinité de commentaires et de spéculations, en Italie et ailleurs.

    Comme si les faits ne se suffisaient pas à eux-mêmes et que quelque chose devait se cacher derrière la brutalité et l’évidence de l’événement. Ces affirmations de l’existence d’une causalité cachée, différente des versions émises par les acteurs du drame, l’Etat italien ou les Brigades rouges – qui, en l’espèce, partagent la même version –, participèrent, la plupart du temps, sinon d’un projet politique, en tout cas d’une vision idéologique.

    Celle-ci se nourrit de tout ce qui a empêché, ou tout du moins obscurci, la compréhension immédiate de l’assassinat. Chaque coïncidence étrange, chaque témoignage hasardeux, chaque mystère irrésolu, chaque contradiction non réglée a alimenté toutes sortes d’explications. Celles-ci voyaient, derrière l’action du commando, la main des services secrets et de l’Etat italien lui-même, de la CIA, du KGB ou de la Stasi, voire du Mossad. Toutes sortes de puissances, ayant, paraît-il, eu intérêt à la mort de Moro, l’homme du « compromis historique » – une politique soutenant une éventuelle participation du Parti communiste italien à un gouvernement démocrate chrétien –, mais aussi le promoteur d’une audacieuse politique pro-arabe lorsqu’il était ministre des affaires étrangères.

    Ce que l’on a appelé la « diétrologie », du mot italien dietro, (« derrière »), a été mis au service d’une interprétation des faits, à droite et surtout à gauche, consolante et explicative, conforme à une certaine vision du monde et des enjeux politiciens de l’Italie. Version dévoyée de ce que Balzac appelait « l’envers de l’histoire contemporaine ». Les Brigades rouges n’auraient été qu’un groupe manipulé soit par l’Etat, soit par diverses puissances étrangères.

    Interprétations historiques successives

    Lorsque le cinéma s’est emparé de l’assassinat, sans doute a-t-il été confronté à cette confusion même et surtout à cette arborescente tentation fantasmatique. Comment, dès lors, relater un événement lorsqu’on lui attache diverses causalités hypothétiques, engendrant une multitude de récits virtuels ?
    Lire aussi : Article réservé à nos abonnés Cannes 2022 : avec « Esterno notte », Marco Bellocchio signe un drame shakespearien en six actes inspiré de l’assassinat d’Aldo Moro

    Il caso Moro, de Giuseppe Ferrara, est tourné en 1986, d’après le livre du romancier Robert Katz. Gian Maria Volonte y incarne le chef de la Démocratie chrétienne. Le film tente de s’en tenir au déroulement des faits tout en témoignant de l’incertitude d’alors. Il s’appuie sur des éléments alors connus mais aussi sur des informations depuis lors remises en question. Lorsque la télévision s’intéresse à nouveau à cette histoire, en 2008, avec le téléfilm de Gianluca Maria Tavarelli, Aldo Moro. Il presidente, la connaissance de la réalité est plus précise.

    Les participants à l’attaque ont été arrêtés, ou en fuite mais identifié pour l’un d’entre eux. Le chef du groupe qui a enlevé et séquestré Moro avant de l’exécuter, alors leader des Brigades rouges, Mario Moretti, a publié un livre d’entretiens en 1994, Brigate rosse, une histoire italienne. Il y détaille les faits et notamment le modus operandi de l’action. Son récit sera, de surcroît, confirmé par d’autres participants à l’enlèvement et à la séquestration comme Anna Laura Braghetti (dont Marco Bellocchio adaptera librement le livre en 2003 avec son Buongiorno, notte) ou bien les brigadistes Valerio Morucci et Germano Maccari. Dans le film de Tavarelli, Michele Placido incarne Moro. Les brigadistes sont désormais identifiés précisément par leur nom et les actions relatées reposent sur des bases plus solides.

    Mais il faut aussi signaler Piazza delle cinque lune (L’Affaire des cinq lunes, 2003), film de Renzo Martinelli qui imaginait une enquête menée par un juge de province (incarné par Donald Sutherland) sur l’enlèvement. Ecrit en collaboration avec le sénateur communiste Sergio Flamigni, qui semblait s’être donné pour tâche, pour d’évidentes raisons politiques, de démontrer que les Brigades rouges étaient manipulées par la CIA et les services secrets italiens, le film accumulait, dans une espèce de délire synthétique, toutes les théories les plus complotistes. Ici, le cinéma se situait délibérément du côté de la spéculation la plus paranoïaque et la plus candide.

    L’Etat, le Vatican, la famille et la brigade

    La grande qualité de Esterno notte a consisté à sortir du caractère purement illustratif des versions précédentes, à refuser, bien sûr, toute théorie abusive, pour décrire en détail le fonctionnement des superstructures (l’Etat, le Vatican, la famille d’Aldo Moro, le groupe brigadiste lui-même) confrontées au choc que fut l’action spectaculaire des Brigades rouges. Mais on trouve aussi, dans la grande précision intellectuelle du film, comme le souci d’en finir, une fois pour toutes, avec une histoire qui n’a cessé d’être remise en question, écrite et réécrite, déformée et niée, fantasmée et instrumentalisée.
    Cours en ligne, cours du soir, ateliers : développez vos compétences
    Découvrir

    Vaine illusion pourtant, car il continue toujours de se publier, en Italie, des ouvrages remettant en cause la version officielle de l’attentat, alors que, depuis plusieurs années, d’ex-brigadistes, en libération conditionnelle ou en régime de semi-liberté, participent de l’industrie du spectacle contemporain en multipliant les apparitions dans des talk-shows télévisés. L’affaire Aldo Moro est une effrayante usine à fiction, une machine infernale que rien ne semble pouvoir arrêter. Surtout pas le cinéma.
    Lire aussi : Article réservé à nos abonnés Le long exil de l’extrême gauche italienne à Paris

    Jean-François Rauger

    https://www.arte.tv/fr/videos/RC-023478/esterno-notte

  • Le Festival de Vesoul couronne le cinéma mongol, avec un focus sur Singapour et les diasporas asiatiques - Asialyst
    https://asialyst.com/fr/2023/03/11/fica-vesoul-cyclo-or-revient-film-mongol-sales-girl

    C’est un film de Mongolie qui a reçu le Cyclo d’or au 29ème Festival international des Cinémas d’Asie de Vesoul, mardi 7 mars. The sales girl de Sengedorj Janchivdorj a été primé à l’unanimité par le jury international. Le Grand prix du jury récompense Froid comme le marbre du réalisateur azerbaïdjanais Asif Rustamov. Le Cyclo d’honneur a, lui, été décerné à Lee Yong-kwan, président du Festival International du Film de Busan, et au cinéaste turc Semih Kaplanoğlu. Le FICA a été marqué cette année par les films de Singapour et le cinéma des diasporas asiatiques.

    #cinéma #FICA #Vesoul #Asie

  • L’Empire contre-attaque (encore) - Librairie Tropique
    Un geste artistique fort ... et spectaculaire.

    https://www.youtube.com/watch?v=G7bdKxypRis

     Rassemblés dans la ferveur des conclaves, de l’U.E. pour soutenir les initiatives de paix, de l’OTAN, du Pentagone et de l’Union Européenne, les sectateurs de BH Heil et Frau Baerbock accomplissent les rituels incantatoires que leurs ont enseignés leurs guides.

     Des créatifs innovants ont adapté les recommandations de Bruxelles et Washington selon les représentations élaborées par le clergé conciliaire occidental, en spectacles édifiants, faits de gestes symboliques forts que des bénévoles appointés interprètent avec une émouvante compassion.

     Dans ce cérémonial rituel, les artistes militants mettent en scène le geste tutélaire de l’OTAN soutenant le bras résilient de la vestale ukrainienne qui décapite l’aigle bicéphale de l’Empire du Mal, tandis que l’Union Européenne sonne le glas du totalitarisme mécréant.

    Source : https://www.librairie-tropiques.fr/2023/03/l-empire-contre-attaque.html

    #ukraine #bhl #guerre #médias #racisme #propagande #journalisme #guerre #politique #cinglés

  • La canonnière du Yang-Tsé - Regarder le film complet | ARTE
    https://www.arte.tv/fr/videos/111605-000-A/la-canonniere-du-yang-tse


    cf. https://seenthis.net/messages/26024#message26065

    dimanche 5 mars à 20:55

    En 1926, un marin américain (Steve McQueen) patrouillant sur le fleuve Yang-Tsé se retrouve pris au piège de la guerre civile chinoise... Contemporaine du conflit au Viêtnam, cette flamboyante fresque historique de Robert Wise ("La mélodie du bonheur") charrie une critique subtile de l’impérialisme américain.

    Chine, 1926. Le matelot Jake Holman débarque à Shanghai pour prendre son poste de mécanicien en chef sur le San Pablo, une vieille canonnière américaine. Il y rencontre une jeune et jolie compatriote, Shirley Eckert, institutrice dont il tombe immédiatement amoureux. Tandis que Holman sillonne le fleuve Yang-Tsé avec son équipage, les affrontements entre les nationalistes de Tchang Kaï-chek et les communistes se durcissent. En tentant de porter secours à des missionnaires, Holman et ses hommes se retrouvent au cœur des combats…

    Épique et intimiste
    À l’aise dans tous les genres, le réalisateur de West Side Story et de Star Trek : le film signait en 1966 une flamboyante fresque historique, à la fois épique et intimiste, tirée d’un roman de Richard McKenna. Dans le sillage de ces marins américains plongés dans le bouillonnement révolutionnaire de la Chine des années 1920, le film oscille entre scènes d’action parfois féroces, passions contrariées et méditation contemplative exaltant la magnificence des paysages traversés. Tournée en pleine guerre du Viêtnam, cette subtile charge anticolonialiste, qui évite l’écueil moralisateur, vaut aussi pour la performance tout en nuances de Steve McQueen, excellent dans ce rôle de militaire tiraillé entre sa loyauté patriotique et sa conscience d’homme.

    Réalisation : Robert Wise
    Scénario : Robert Anderson
    Producteur/-trice : Robert Wise, Charles Maguire
    Image : Joseph MacDonald
    Montage : William Reynolds
    Musique : Jerry Goldsmith

    Avec

    Steve McQueen (Jake Holman)
    Candice Bergen (Shirley Eckert)
    Richard Attenborough (Frenchy Burgoyne)
    Richard Crenna (capitaine Collins)
    Mako (Po-han)
    Marayat Andriane (Maily)
    Larry Gates (Jameson)

    Auteur.e : Richard McKenna
    Pays : Etats-Unis
    Année : 1966

    Kanonenboot am Yangtse-Kiang / The Sand Pebbles
    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sand_Pebbles_(film)

    #Chine #film #cinéma

  • BAM | Viruses on Film
    http://www.bam.org/film/2023/viruses-on-film

    “There are more viruses on earth than stars in the universe. In Viruses on Film, pathogens star in a cinematic exploration of how microorganisms shape human politics, thinking, desire, and intimacy around the world. Spanning seven decades, the filmmakers in this retrospective sometimes imagine viruses musically (The Hole), as science fiction (12 Monkeys, The Andromeda Strain), as Hollywood drama (Contagion), as British and Korean zombie horror (28 Days Later, Train to Busan) and as darkly comic metaphors of capitalism (Parasite) and computers (Hackers). But other times, they confront viruses directly, depicting when Ebola devastated Sierra Leone (Survivors); how HIV shaped gay activism and love in France (BPM), England (Blue) and the United States (Tongues Untied, United in Anger); and, in Brazil, why the novel coronavirus forced humans to find sex and connection in new ways (Follow the Protocols) while making great sacrifices (Voluntario ****1864). From the medieval-era bubonic plague in Roger Corman’s campy 1964 Masque of the Red Death to the overwhelmed Wuhan hospitals in Weixi Chen, Hao Wu and Anonymous’s 2020 documentary 76 Days, these 18 films from eight countries in in Africa, Asia, Europe, and the Americas will help viewers not only process our viral past and present but—perhaps—to learn from viruses how we might imagine a better future, together.”

    —Steven W. Thrasher, co-curator and author of The Viral Underclass: The Human Toll When Inequality and Disease Collide

    #cinéma #virus

  • Nouvelle #chaîne #Peertube pour la compagnie « Le Bateau Ivre » !

    https://www.lebateauivre.info/stagedemime/peertube

    Il s’agit d’une chaîne dédiée au cinéma muet et destinée aux futurs participants.e.s du Stage de Mime « Tournez dans un film de cinéma muet ».

    Vous diriez peut-être : « Mais il n’y a que du Max Linder ! »
    Comme vous auriez raison. Mais c’est une nouvelle chaîne... Il faut bien commencer par une étoile. Comme Max Linder était la référence de Sir Charles Spencer Chaplin, ce ne peut être qu’un bon début.

    #Melun #SeineEtMarne #ÎleDeFrance #stage #formation #Mime #tournage #films #CinémaMuet #CourtsMétrages #lbi2223

  • Je crois que je viens de tuer Sonny Chiba :
    https://en.wikipedia.org/wiki/Sonny_Chiba

    Shinichi Chiba (Japanese: 千葉 真一, Hepburn: Chiba Shin’ichi, born Sadaho Maeda; 22 January 1939 – 19 August 2021), known internationally as Sonny Chiba, was a Japanese actor and martial artist.[1] Chiba was one of the first actors to achieve stardom through his skills in martial arts, initially in Japan and later before an international audience.[2][3]

    Donc si tu ne sais pas quoi faire ce soir : The Street Fighter (1974) :
    https://www.youtube.com/watch?v=7glagO1OFa4

    Mes deux passions : #google_fatal et #cinéma_barré

  • Les Freaks contre Hanouna et la TV poubelle
    https://www.youtube.com/watch?v=hmylgWaFbk4

    Freaks, c’est là d’où nous venons. Et c’est là où nous allons. C’est la disparition de Hollywood comme religion et la réapparition de Carnaval. Et les indices de son retour sont aujourd’hui visibles partout.

    Des « Freaks » de Los Angeles aux supposés « Wokistes », des Hippies aux Hipsters, tous les mouvements de la jeunesse des cinquante dernières années portent en eux la nostalgie de cette existence humble et colorée, chaotique et vivante, faite de métamorphoses et de relations libres, qui fut notre première existence. Elle l’est encore, et elle le sera toujours.

  • Interview : ‘Nightcrawler’ Director Dan Gilroy Talks Jake Gyllenhaal, Robert Elswit & Sociopaths
    https://www.indiewire.com/2014/10/interview-nightcrawler-director-dan-gilroy-talks-jake-gyllenhaal-robert-e

    29.10.2014 by James Rocchi

    Interview: ‘Nightcrawler’ Director Dan Gilroy Talks Jake Gyllenhaal, Robert Elswit & Sociopaths

    Writer and director Dan Gilroy speaks in a manner in which ideas, facts and concepts come tumbling out, his train of thought speeding fast but never in danger of going off the track. The credited screenwriter on films like “The Bourne Legacy,” the long-forgotten “Freejack,” the family-friendly heroics of “Real Steel” and the grim fairy tale “The Fall,” Gilroy makes his directorial debut with “Nightcrawler.” Starring Jake Gyllenhaal, the film depicts the rise and fall of Lou Bloom, a self-motivated striver who bootstraps into a freelance job filming the car crashes and crime scenes of L.A. at night for the local news channels that thrive on blood and bad news (our review).

    Gilroy spoke with The Playlist about what cinematographer Robert Elswit (“There Will Be Blood,” “Boogie Nights”) brought to the film, the economic realities behind the Lou Bloom character, Jake Gyllenhaal’s performance and the film’s depiction of the dark dream of L.A. that still feels real and fresh.
    Popular on IndieWire

    I’m not from here, but I live here— and I’m so used to cliché Hollywood landmarks— and I love how much this film is about the open-all-night, strip-mall, come-in-through-the-loading-dock L.A. Is telling the story of Los Angeles as a real town part of making this film?
    Yeah, in the sense of not going for landmarks that you typically see; we studiously avoided those. I find Los Angeles to be a place of great physical beauty, in which you have the oceans and the mountains and there’s a vertical sense and a desert light that you can see forever.

    When I sat down with Robert Elswit, who lives in Venice, we talked about shooting Los Angeles in a way that traditionally you don’t see, which is that most films look at L.A. in a desaturated way, going beyond the specific locations you were talking about: Desaturated, and they focus on cement and the highways and the concrete —downtown is prominent.

    We studiously avoided shooting downtown; it’s the easiest place to shoot, they will give you a permit there in a second, but we didn’t want to shoot there because everyone shoots down there. Just like we didn’t want to shoot at Hollywood and Vine, just like we didn’t want to shoot the big landmarks.

    We wanted to show the functional side of the city, the strip-malls and the sprawl and the size of it —it just seems to go on forever, but hopefully we also wanted to catch some sort of physical beauty, that at night there is this clarity of light and you can see long distances. So we used great depth of field in the shots rather than soft focus, and we tried to get wide angles as much as possible. Sometimes we were down to 14mm lenses to really make it wide angle, because in an equation sense, the character of Lou is like a nocturnal animal that comes down out of the hills at night to feed. Jake would call him a coyote. That’s sort of the symbolic animal; that’s why he lost all the weight because coyotes are always hungry.

    So Robert Elswit and I were always looking at it as almost like an animal documentary. The landscape that the animal moves through is physically beautiful, even though that might not be the term that you would use to describe our film. I found it beautiful, in the sense that you can see far and the neon lights sort of popped out, and the yellow sodium vapor lights really gave it an interesting sort of glow, so we’re trying to make it look beautiful.

    When Michael Mann was shooting ”Collateral,” they asked him “Why digital?” And his answer was “Because digital picks up 80 different colors in what film reads as ‘black.’” Was that part of the decision to go with video at night?
    The real reason why people are going with digital is that it’s extraordinarily mobile and it’s cheaper and it has a great image, and you just can’t beat it at night. It’s puling in variations of colors, it’s pulling in lights from 40 miles away —a candle would be seen.

    Robert Elswit used the Alexa digital to shoot at night, but we shot our daytime scenes on [35mm] film. And that was a choice that Robert wanted … because he is an extraordinary proponent of film, and when you listen to Robert speak, you realize the level of technology that film has achieved, and the quality of image [that film provides] is a far superior image ultimately under the right circumstances than digital. It’s just not used as much anymore for practical reasons.

    What I love about Lou is that he feels like if you shoved the Great Gatsby under a rock and just fed him self-help books and other forms of bullshit for 50 years, and then saw what crawled out. Where did that whole “achiever” element of Lou’s personality come from?
    I had heard about the nightcrawling world, and I’m very aware that there are tens of millions of young people around the world who are facing bleak employment prospects. Italy has 45% unemployment under 30 —it’s insane. So [I was exploring] idea of a desperate younger person looking for work

    I stared to think about the character, and that he didn’t have to be classically heroic. He could be an anti-hero. I stared to think of the anti-hero; I think you have to be careful and aware that you don’t want it to be a reductive study of psycho-babble. You are looking for something more. You want the audience to connect in a way that goes beyond a just sort of a pathological study. The idea of a character who had an implied back story of abuse and abandonments; I pictured him alone as a child, and all he had was his computer and he was going on his computer a lot surfing —this is the back story. And in his desperate loneliness and probably raging insanity, the precepts of capitalism became a religion to him. If you only had [one] direction to climb, which is up, then to have a goal would give sanity. I imagine he started to scour the internet for self-help maxims and aphorisms, and Forbes 500 corporate-HR manual speak. I believe he’s an uber-capitalist, and capitalism is a religion, it’s a religion that gives him sanity and which ultimately drives him insane and pushes him over the edge. Its’ a mindless pursuit of a goal that can never be achieved. That ultimately leaves only a hunger, which goes back to the coyote —this perpetual hunger that can never be satiated.

    The whole Zen thing of that wanting is to suffer, which capitalism never seems to get, because all capitalism is wanting.
    It’s the perpetual spirit of poverty. I don’t know another system other than capitalism, maybe some mixed socialism thing. I wouldn’t want to hazard what the better system was, but I think we’re entering into this period of hyper free-market [capitalism] that’s becoming very much like the jungle, in which it is acceptable that the weak perish at the hands of the strong, and that’s the way it’s supposed to be. And I feel like the world as I see it —and this is a personal film on a lot of levels— has been reduced to transactions, and that Lou thrives in that world because that’s the only thing that has any relevance to him. And we approach it as a success story of a guy who is looking for work at the beginning and is the owner of a successful business at the end, and the reason I approach it that way is because I didn’t want at the end for the audience at to go, “oh, the problem is this psychopath!” I wanted the audience to go “maybe the problem is the world that created and rewards this character.” Maybe it’s a larger question.

    I keep thinking of “Broadcast News.” There’s that quick line of “you can get fired for that!” and Hurt replies “I got promoted for that!” Everything that Lou does which he knows is wrong, he gets promoted for and gets more success from.
    That context has to do with human manipulation, and manipulation in the news now is rewarded to some degree. Edward R. Murrow is doing pirouettes in his grave right now at the concept that now journalism is now not only manipulating but being driven by that [kind of manipulation].

    The phrase that I love that news people keep coming back to in the film to talk about the kind of stories they want to highlight is “urban crime creeping to the suburbs.” It’s so sanitized, it just suggests geographic creep, but that’s not what it is at all.
    No. On a specific level, it’s bullshit jargon hiding something truly terrifying. It’s perpetuating the myth and the horror that minorities are dangerous. And if you live in a suburban area regardless of your race, you are in danger from these desperate unwashed people who are going to creep over your hedge and somehow harm you and steal your car. That’s the true tragedy of this narrative that’s being presented by the news, when people then go to sleep and wake up in the morning and get in their car, and they encounter “a minority,”or someone who would fall into the category of that narrative of the “urban person.” You don’t approach them in an open, friendly and harmonious way. You look at them as instantly threatening and dangerous.

    And I don’t want to tie it into current top-level stories, but what happened in Ferguson and what’s happening in other cities, where a black person standing alone is perceived and treated as dangerous, and in New York City they are frisked in such outlandish statistical numbers: I feel that there’s a pervasive, fearful narrative that’s being projected on all of us to create negative consequence.

    When capitalism becomes dog eat dog, the problem is a) who wants to be a dog? And b) who wants to eat one?
    Right, you’re going to be one or the other. And Lou is someone who has made peace with it and understands it and has no emotional attachment to thwart him or to slow him down. I find much of my energy in a day is worrying about people I love or myself. I wake up at 3 o’clock in the morning and find myself worrying about myself and friends and stuff and people I’ve encountered. Lou is unencumbered by that, and it gives him great ability to focus in and hunt.

    I know actors often do this, for their character, “I wrote 8 pages of backstory.” Do you write backstory, or do you just let it happen?
    I wrote no back-story for Lou.

    There’s a scene where he’s interviewing Rick for the position, and Rick says “yeah, I’m homeless,” and out of nowhere Lou asks “do you trick?” and he’s very insistent about it. It just filled my mind up with possibilities for Lou …
    When I wrote that moment, because I had no back story, I was definitely trying to imply that Lou had tricked, and that tricking to him had no emotional weight whatsoever. It was something he had done to survive, and he doesn’t live in the world that we live in, in the sense that we put moral judgments on things or we’re burdened by the acts we do. Lou’s like an animal —you do what you need to do to survive, and then you just move on. That was supposed to be in there, and hopefully open up the door that you could look at and say “oh, that’s something they’re revealing about the character.”

    The film uses the language of cinema to get you on Lou’s side; early on, you see him have an altercation with a stranger … and then Lou walks away bearing his victory trophy, with us never seeing the stranger again.
    We wanted the audience to have empathy for the character —and yet we start the movie in a way that he’s doing an act of violence. And that was a little nerve-wracking. I knew it was important to show that side of the character right up front, to not hide that: to put the meat on the table and say “this is somebody who’s dangerous.” But it became a challenge to try and win them back, so in the salvage yard scene, the next scene, he’s so earnestly looking for work, and he’s so polite and so respectful and he so wants a job that I felt those two things opened up a gulf in the audience. The audience is going “oh, at first he’s a criminal … wait a minute, he’s also a young man looking for work, and he seems earnestly responsible …”

    So [we wanted] to keep the audience on their toes about the character. Jake and I never wanted to supply answers for the character; I always imagined the character has a big question mark on his forehead that only gets bigger as the film goes along, so that at the end, you’re even more baffled: what makes him tick? “What Makes Sammy Run?” That’s a great title, and that really sums up that element where in some ways we’re crossing over to this territory: what makes this person tick? And I believe what makes him tick is that —and he feels that it’s okay by the cues and signals he’s received from society— he’s stripped away all emotional connections and looks at the world as a business transaction. And that the bottom line is the only thing that’s important, and if you pursue that, you will be rewarded and loved.

    …And if you were wrong about the bottom line being the only thing that’s important, you wouldn’t be being rewarded.
    I believe —and when I was writing this film, I firmly believed— that if you came back in 10 years, Lou would be running a multi-million dollar, multi-national corporation. Lou would do better in comparison between himself and a corporate head who broke the company apart and put 40,000 people out of work and then went off to build an 8,000-foot square home and wound up on the cover of BusinessWeek Magazine…

    …For increasing shareholder value.
    These attributes are celebrated, and I believe Lou is a small fish compared to other people. And I believe Lou is will do well and thrive when the movie ends.

    It’s the reverse of a canary in a coal mine: The better he does, the worse trouble we’re in.
    Absolutely. I believe it’s only the stupid sociopaths that are caught, and I believe most sociopaths are insanely brilliant in deciphering what human cues need to be manipulated, and the sociopaths know people like lions know gazelles; they know every weakness, they know every smell, they know every element that can be manipulated … and Lou understands people and knows how to do that.

    How tricky was it when you have to shoot Lou shooting news footage?
    It wasn’t difficult in the actual shooting of it, but it became difficult, because usually when we’re shooting over Lou’s shoulder, we’re shooting at the little viewfinder on the camera, and that’s the one time we went soft-focus. We wanted people to focus on that viewfinder, we wanted people to lean in and go “what is that image? What am I looking at?” And that became difficult in post, because sometimes the image that we were shooting didn’t translate practically, and we had to do CGI sometimes, so putting the images in the little viewfinders became an issue.

    But the choreography, the sightlines of the whole Chinese restaurant sequence, and the fact you have to do stunts and effects at a 60-foot remove … that had to be a very tough night.
    It was a very tough night, because we had to practice that in rehearsal, where we had to understand what you could see and what you couldn’t see from our point of view of over Lou’s shoulder, because you’re not in it. You’re spending a lot of money and big stunts are going off, we’re breaking glass, and you’re definitely wondering. We practiced it, though; we measured it out and recreated everything on a soundstage. Robert (Elswit) exactly replicated all the cameras, and he would look and we would shoot and he would say “yes, I can see the gun” —when the guy pulls the gun out from under the table— Robert would say, “yes, from 75 feet away and with this lens, I can see the gun, so we’ll go with that. And we’ll go with this lens for the cops coming in.” We had to plan all that out; that was hard.

    Is this more specifically a movie about media everywhere, or could it only happen in L.A.? Could you have done an East Coast version?
    No … they have nightcrawlers in other urban markets, but they’re not as predominant and prevalent; they’re mostly found in L.A. for a couple reasons. One, at 10 o’clock at night, the local TV news stations let their union crews go, because they get double-time, so there’s a void. Secondly, Los Angeles has enough crime to sustain a good healthy stringer-slash-nightcrawling market, and some of the smaller markets don’t have that. And third, there’s a very large population here of people who watch TV. All those things intersect; you can find some nightcrawlers in other cities, but not to the extent we have them here.

    Really brief question: What are the best movies about media no one knows about?
    Well, there’s one I love which is not dissimilar in terms of tone: “Ace in the Hole” with Kirk Douglas. And I think it says a lot about what people will do to get a story and how you can manipulate a story. Obviously, “Network” —which is probably one of the great films of all time. “Broadcast News” is another one about journalism that I love. “To Die For,” with Nicole Kidman, is great —her desire to be a part of news, how she uses news to further her career and how it can drive you insane. I love that movie.

    Is it a not-great thing that we’re living in an age where people learn how to be human from electronic media? Is that perhaps not to our overall benefit?
    It’s not to our overall benefit, because the internet is a wonderful purveyor and supplier of reams of information, but it rarely gives you any indication of how to use that information or certainly how to interact with people socially. There are websites that do that, but people who are on a search for information don’t often stop at the door and say “how do I use this information?” It’s scary! Information is a powerful tool, and if you don’t get the instruction manual that came with it, it can have negative consequences. And it does, in Lou’s case.

    “Nightcrawler” opens Oct. 31.

    #cinéma #capitalisme #USA #Los_Angeles #crime #télévisin #news

  • Lecture d’un extrait du livre « Une histoire du vertige » de Camille de Toledo, paru aux éditions Verdier, en 2023.

    http://liminaire.fr/radio-marelle/article/une-histoire-du-vertige-de-camille-de-toledo

    « Ce livre arpente le lieu d’une blessure entre nos vies narrées par les fictions, les langages, les codes humains, et le reste de la vie terrestre ». Né d’un cycle de conférences donné par Camille de Toledo à la Maison de la poésie en 2017, Une histoire du vertige entremêle les genres, entre théorie littéraire et récit philosophique, à partir d’œuvres qui ont traversé les siècles, aussi variées que celles de Cervantès, d’Holbein ou d’Hitchcock, pour aborder, à l’aide de la notion de sentiment vertigineux, la crise écologique et politique que nous traversons. (...) #Radio_Marelle / #Écriture, #Langage, #Livre, #Lecture, #En_lisant_en_écrivant, #Podcast, #Littérature, #Mémoire, #Art, #Histoire, #Peinture, #Vertige, #Cinéma (...)

    http://liminaire.fr/IMG/mp4/en_lisant_une_histoire_du_vertige_camille_de_toledo.mp4

    https://editions-verdier.fr/auteur/camille-de-toldedo

  • Ukraine CombArt : 2 février, projection exceptionnelle de « Butterfly Vision », du cinéaste ukrainien Maksym Nakonechnyi

    L’association de solidarité avec les artistes ukrainiens et les volontaires de la Défense territoriale Ukraine CombArt organise une projection exceptionnelle de Butterfly Vision, du cinéaste ukrainien Maksym Nakonechnyi, le jeudi 2 février à partir de 19h30 au cinéma Les 7 Parnassiens : 98 boulevard du Montparnasse – 75014 (Métro Vavin).

    Cette projection, organisée en partenariat avec Nour Films, distributeur français du film, et les 7 Parnassiens, cinéma d’art et d’essai, sera suivie d’un débat avec Maksym Nakonechnyi (en visio-conférence depuis l’Ukraine), Véronique Nahoum-Grappe, anthropologue, et Perrine Poupin, sociologue, toutes deux très engagées pour l’Ukraine.

    https://entreleslignesentrelesmots.wordpress.com/2023/01/25/ukraine-combart-2-fevrier-projection-exception

    #ukraine #cinéma

  • 巴山夜雨 Ba Shan Ye Yu (1980)
    https://www.youtube.com/watch?v=-dKXCNFjqto

    Nächtlicher Regen in den Bergen, auch bekannt als Evening Rain


    Li Shangyin 李商隐

    Der Filmtitel zitiert ein Gedicht von Li Shangyin, einem berühmten Dichter aus der späten Tang Dynastie. Es heißt Lines Sent to the North Written during Night Rains (EN) bzw. 夜雨寄北 (Ye Yu Ji Bei)

    Jun wen gui qi wei you qi,

    君问归期未有期.

    Ba shan ye yu zhang qiu chi.

    巴山夜雨涨秋池

    He dang gong jian xi chuang zhu,

    何当共剪西窗烛.

    Que hua ba shan ye yu shi.

    却话巴山夜雨时

    May 17, 2019 - Yigong Wu & Yonggang Wu - Ba Shan Ye Yu aka Evening Rain (1980) | Cinema of the World
    https://worldscinema.org/2019/05/yigong-wu-yonggang-wu-ba-shan-ye-yu-aka-evening-rain-1980

    This film had a deep influence upon China in the 1980s, as it was beginning to come to terms with the Cultural Revolution.

    Quote:
    Evening Rain, a feature film co-directed by Wu Yonggang and Wu Yigong, is about the years of the Cultural Revolution. Qiu Shi, a well-known poet, is wronged during that political movement. He is aboard a passenger ship bound for Chongqing from Wuhan under the guard of a young man and a young woman. In the third-class cabin, there is a village girl who has sold herself to repay her family debt, a woman teacher who speaks out from a sense of justice, an old actor who has had a full taste of suffering, an old woman who is on her way to commemorate her son killed in the violent factional struggle, and a righteous young worker. Each of them is laden with worries and sufferings. When they come to know Qiu Shi, they all show sympathy for him. Liu Wenying, the woman escort, is a simple, naive young woman. At the beginning, she thinks the persecuted poet is an out-and-out enemy. But what she hears and learns from the other passengers during the days and nights of the voyage makes her feel low, amazed, and awakened. She makes up her mind to save Qiu Shi. What makes the film unique is that although it was based on the persecution and sufferings of the people during the Cultural Revolution, it stresses the fine inner world of the ordinary people, their mutual concern and love, and their unshakable faith in the future. There was no evildoer on the screen, but the viewers could sense the sinful shadow in their own minds: the root cause of people’s sufferings. It seemed that this film aroused the people more and made them think more carefully about history than those films that directly showed the disasters caused by the Cultural Revolution. Evening Rain won the Outstanding Film Prize issued by the Ministry of Culture in 1980 and the Best Feature Film Prize at the First Golden Rooster Awards in 1981.

    Télécharger les sous-titres en anglais
    https://nitroflare.com/view/9CE08CEB8B393FC/Bashan.yeyu.1980.Wu.Yonggang.srt

    Fourth Generation gets due at Rotterdam – The Hollywood Reporter
    https://www.hollywoodreporter.com/business/business-news/fourth-generation-gets-due-at-103241/#!

    JANUARY 24, 2008, BY JONATHAN LANDRETH, AP

    BEIJING — The first major retrospective outside Asia of films made in China following the tumult of the Cultural Revolution opens Friday at the International Film Festival Rotterdam in the Netherlands, which runs Jan. 23-Feb. 3.

    As the 2008 Beijing Olympics approach and China’s Communist government again tightens the reins on media, the retrospective will present films made from 1979-1989, in answer to former Chinese leader Deng Xiaoping’s call to open China up after decades when media equaled propaganda.

    “This was the most culturally and politically open time in Chinese filmmaking. Even the semi-independent films today from people like Jia Zhangke have to be more subtle,” curator Shelly Kraicer said, referring to the director of 2006 Venice Grand Prize winner “Still Life,” which recently opened in the U.S.

    Although the directors of these films — known collectively as the Fourth Generation — are well known within China, they have largely been overshadowed for foreign viewers by the works of the following Fifth Generation directors such as Zhang Yimou (“Raise the Red Lantern”), Chen Kaige (“Farewell my Concubine”) and Tian Zhuangzhuang.

    Fourth Generation films represent a “fertile and creative, though sadly brief, era of Chinese cinema,” Kraicer said.

    For “Rediscovering the Fourth Generation” at Rotterdam, Kraicer, Beijing-based editor of the electronic newsletter Chinese Cinema Digest, chose a dozen films made in the run up to 1989, when the student democracy movement was crushed by China’s army in Tiananmen Square.

    From 1979’s melodramatic “Little Flower,” in which Zhang Zheng directs Joan Chen’s debut as a young woman seeking her long-lost brother during wartime, to Teng Wenji’s experimental 1984 film “At the Beach,” featuring the debut of actress Bai Ling, Kraicer said that the period saw directors stretching their craft in many directions after years in which virtually no films were made.

    “Black Snow,” released in early 1984, is a tragedy about the demise of an ex-convict, played by Jiang Wen, China’s most famous actor, who cannot reintegrate into society. It is the darkest film about China ever to get past the censors and receive a theatrical release, Kraicer said.

    “It would never get passed today,” said Kraicer, who will introduce festivalgoers to “Black Snow” director Xie, who will travel to Rotterdam with his film.

    Director Teng will be present, too, as will the female director Huang Shuqin, whose 1987 “Woman Demon Human,” is considered by film scholars a prime example of one of China’s few feminist films.

    From Jan. 25 to 29, the three directors and Kraicer plan to host a seminar on the Fourth Generation with the participation of Chinese cinema expert Tony Rayns.

    It was not easy pulling the retrospective together, said Kraicer who, with Teng, spent a long time negotiating to get the sole surviving copy of “At the Beach” to Rotterdam from the Xi’an Film Studio.

    The dozen films in retrospective will be screened on 35mm prints provided by the China Film Archive, the Xi’an and Shanghai Film Studios and the Emei Film Studio. Some are subtitled and some dubbed into English.

    A complete list of Chinese Fouth Generation films at IFFR follows.

    “Troubled Laughter” (Kunao ren de xiao), Yang Yanjin, Deng Yimin, 1979

    “Little Flower” (Xiao Hua), Huang Jianzhong, Zhang Zheng, 1979

    “Evening Rain” (Bashan yeyu), Wu Yigong, Wu Yonggang, 1980

    “The Alley” (Xiaojie), Yang Yanjin, 1981

    “River Without Buoys” (Meiyou hangbiao de heliu), Wu Tianming, 1983

    “My Memories of Old Beijing” (Chengnan jiushi), Wu Yigong, 1983

    “At the Beach” (Haitan), Teng Wenji, 1984

    “Narrow Lane Celebrity” (Xiaoxiang mingliu), Cong Lianwen, 1985

    “In the Wild Mountains” (Yeshan), Yan Xueshu, 1985

    “Sacrificed Youth” (Qingchun ji), Zhang Nuanxin, 1985

    “Woman Demon Human” (Ren gui qing), Huang Shuqin, 1987

    “Black Snow” (Benming nian), Xie Fei, 1989

    Nächtlicher Regen in den Bergen von Sichuan - Film ∣ Kritik ∣ Trailer – Filmdienst
    https://www.filmdienst.de/film/details/32739/nachtlicher-regen-in-den-bergen-von-sichuan

    Melodram | VR China 1980 | 86 Minuten

    Regie: Wu Yonggang

    Menschen unterschiedlicher Herkunft erzählen ihre Schicksale, die durch die Herrschaft der „Roten Garden“ während der chinesischen Kulturrevolution (1966-1976) geprägt wurden. Im Mittelpunkt ein junger Dichter, der von zwei Rotgardisten zu seiner Verhandlung gebracht wird. Ein Film, der mit der Unterdrückung jener Jahre abrechnet - aber gleichwohl bemüht bleibt, auch von menschlichen Regungen der radikalen „Kulturrevolutionäre“ zu berichten. Trotz Gefühlsüberschwangs, gebündelter Zufälle und melodramatischer Inszenierung ein interessantes Dokument, das sich sehr überzeugend für ethische Grundwerte ausspricht.
    Filmdaten
    ORIGINALTITEL
    BASHAN YEYU
    PRODUKTIONSLAND
    VR China
    PRODUKTIONSJAHR
    1980
    REGIE
    Wu Yonggang · Wu Yigong
    BUCH
    Ye Nan
    KAMERA
    Chao Weiye
    MUSIK
    Yao Die
    DARSTELLER
    Zhang Yu · Li Zhixing · Zhang Ming · Mao Weihui · Zhong Xinghuo
    LÄNGE
    86 Minuten
    KINOSTART

    GENRE
    Melodram

    Evening Rain
    https://en.wikipedia.org/wiki/Evening_Rain

    Evening Rain (Chinese: 巴山夜雨) is a 1981 Chinese drama film which reflects the fight between Chinese people and the Gang of Four during the ten years of turmoil in China. It was directed by Wu Yonggang and Wu Yigong with Li Zhiyu, Zhang Yu, Lin Bin playing the leading roles. This movie won the first Golden Rooster Awards for Best Picture in 1981, a prize it shared with Xie Jin’s Legend of Tianyun Mountain.

    Plot
    During the time the "Gang of Four” is on the rampage in China, a poet named Qiu Shi who has been in prison for 6 years is secretly transferred from Sichuan to Wuhan by boat under the guard of Li Yan and Liu Wenying. They meet six passengers on the boat – a poor girl named Xing Hua who had to work as a prostitute to pay her debts, a just woman teacher, an old actor of Beijing Opera, a frail elderly woman who has just lost her son, a young worker who has a clear stand on what to love and what to hate, and a little girl in rags.

    One night, feeling hopeless about her life, Xin Hua attempts suicide by jumping into the river. Qiu Shi saves her and uses his own experience to encourage the poor girl. All the people aboard are deeply moved by this brave poet, including Li Yan and Liu Wenying. It turns out that the girl in rags is Qiu Shi’s daughter. With the help of the passengers aboard, Qiu Shi with his daughter finally regain freedom.

    Soundtrack
    I’m a dandelion seed (我是一颗蒲公英种子)
    Filming Locations
    The Three Gorges

    (DOC) Die Aufwertung der Menschlichkeit im postsozialistischen Film Evening Rain (Ba Shan Ye Yu | Natascha Urdich - Academia.edu
    https://www.academia.edu/6866630/Die_Aufwertung_der_Menschlichkeit_im_postsozialistischen_Film_Evening_Rain

    A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity
    https://www.scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=101027

    Ningning Wang, Hui Jia
    Department of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai, China.
    DOI: 10.4236/oalib.1106474 PDF HTML XML 119 Downloads 398 Views
    Abstract

    The poem Lines Sent to the North Written during Night Rains is one of the most famous poems of the late Tang poet Li Shangyin. It is widely favored by translators and has many English versions. Through the literature research, it is found that there are few studies of its English versions combined with the linguistic tool of transitivity. This paper aims to study the poem Lines Sent to the North Written during Night Rains and its three English versions from the perspective of system-functional linguistics, taking the concept of transitivity as a theoretical tool, supplemented by the theory of functional equivalence to evaluate the three English versions. According to the results of transitivity characteristic analysis and functional equivalence evaluation, it is found that keeping the transitivity characteristics of the original and the translation consistent is actually a kind of application and embodiment of the principle of functional equivalence, and the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, the transformation of process types can also help to achieve the effect of meaning equivalence, reproduce the artistic conception, and finally realize the goal of functional equivalence.
    Keywords

    Transitivity, English Versions, Lines Sent to the North Written during Night Rains

    Share and Cite:

    Wang, N. and Jia, H. (2020) A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity. Open Access Library Journal, 7, 1-10. doi: 10.4236/oalib.1106474.

    1. Introduction

    With the wide application of system-functional linguistics, Chinese scholars have made many achievements in the study of transitivity and discourse analysis, such as the critical discourse analysis of news discourse based on various processes of transitivity system, the contrastive analysis of English and Chinese novel discourse from the perspective of transitivity, etc. While in the research direction of ancient poetry translation, most scholars widely use the perspective of “faithfulness, expressiveness and elegance” to compare and appreciate the translations. Professor Huang Guowen has selected six English versions of Qingming for the comparative study [1], and has successfully applied the system-functional linguistics to the study of poetry translation. Since then, scholars have also begun to study poetry translation from the perspective of transitivity, such as exploring the formal equivalence in the English translations of Song of a Roamer from the perspective of transitivity in system-functional linguistics [2], etc. In order to enrich the research field of comparative analysis of ancient poetry translation from the perspective of system-functional linguistics, this paper uses transitivity system as a theoretical tool, supplemented by the theory of functional equivalence as a criterion to evaluate the poetry translation, so as to objectively evaluate the effect of translation under the condition of equivalence and nonequivalence of transitivity characteristics between the translated text and the original text, and finally reveal the relationship between transitivity system and functional equivalence in translation.

    2. An Overview of Transitivity Theory

    System-functional linguistics explains language structure with language function and shows the idea that language has ideational function, interpersonal function and textual function [3]. The ideational function includes two parts: experiential function and logical function. Experiential function refers to the language expression of people’s various experiences in the real world (including the inner world). In other words, it reflects the factors such as what happened in the objective and the subjective world, the people and things involved, and the time and place related to them. The experiential function is mainly embodied by transitivity and voice. Halliday believes that transitivity system divides what people see, hear and do in the real world into several processes and shows them in the clauses, including six categories: material process, mental process, relational process, behavioral process, verbal process and existential process (seeing Table 1) [4]. The transitivity system of language is constituted by these six processes, revolving around these processes are participants and circumstances, which should also be taken into consideration.

    3. The Significance of Transitivity System and Functional Equivalence Theory in Chinese Ancient Poetry Translation Evaluation

    The systemic functional grammar created and developed by Halliday provides a

    Process

    Meaning

    Participant

    Example

    Material process

    A process of doing

    Actor-Goal

    My brother built all these houses.

    Mental process

    A process of thinking

    Senser-Phenomenon

    She likes the gift.

    Relational process

    A process of being

    Attributive: Carrier-Attribute

    The cat is on the mat.

    Identifying: Identifier-Identified

    Sarah is the wise one.

    Behavioral process

    A process of behaving

    Behaver

    He sighed for the day of his youth.

    Verbal process

    A process of saying

    Sayer-Verbiage-Receiver

    She asked me a lot of questions.

    Existential process

    A process of existing

    Existent

    There is a pen on the desk.

    Table 1. The six process types of transitivity system.

    new perspective for the evaluation and analysis of ancient poetry translation. The transitivity system in systemic functional grammar is a semantic system to express the ideational function, it is a systematic network about the process types, participants and circumstances [3]. The purpose of transitivity analysis is to analyze the experiential meaning of the text, and to find out the main content of the text by analyzing the types of process and participants [5]. Although there are plenty of translations of famous ancient poems, there are few studies on poetry translation evaluation from the perspective of transitivity. In order to enrich the research field of comparison and appreciation of ancient poetry translation from the perspective of system-functional linguistics, it is necessary to use transitivity system and functional equivalence theory to study poetry translation, so as to objectively evaluate the effect of translation under the condition of equivalence and nonequivalence of transitivity characteristics between the translated text and the original text, and finally explore the relationship between transitivity system and functional equivalence theory.

    Eugene Nida has pointed out the different stages of the theory of functional equivalence: the low-level, realistic “functional equivalence” and the high-level, ideal “functional equivalence”. Nida believes that the effect of translation can not only be judged by comparing the meaning, grammar and rhetoric of the translated text and the original text, but also by the target readers’ correct understanding and appreciation of the translation [6]. Based on Nida’s functional equivalence theory and the special literary genre of ancient poetry, it is easy to find that the translation of ancient poetry should be equivalent to the original in meaning, style and culture. Generally speaking, the realization of meaning equivalence refers to the selection of appropriate words to convey the meaning of the source language; the realization of style equivalence refers to the reproduction of the original images; the realization of cultural equivalence refers to the correct translation of allusions and the transmission of cultural information. These three standards can help to objectively compare and appreciate the English versions of ancient poems, make the translation quality evaluation of ancient poems more evidence-based, and help to comprehensively judge which translation can achieve the effect of making the target readers understand the original poems accurately.

    4. Lines Sent to the North Written during Night Rains and Its Three English Versions

    Li Shangyin is a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty. As his representative lyric poem, Lines Sent to the North Written during Night Rains is full of touching emotional glamor. The original poem is as follows (with Pinyin):

    Ye Yu Ji Bei

    夜雨寄北

    Jun wen gui qi wei you qi,

    君问归期未有期,

    Ba shan ye yu zhang qiu chi.

    巴山夜雨涨秋池。

    He dang gong jian xi chuang zhu,

    何当共剪西窗烛,

    Que hua ba shan ye yu shi.

    却话巴山夜雨时。

    This poem is a seven-character quatrain (four-line poem with seven characters per line) written by Li Shangyin to his wife in Chang’an when he lived in Bashu (ancient cities in Sichuan). At that time, the poet was stuck in Bashu area because of the autumn rain. His wife sent letters from home to ask about his return date. The first two sentences of the poem, with the question and answer and the description of immediate environment, convey the poet’s loneliness and deep concern for his wife. In the last two sentences, he imagined the joy of meeting again in the future, which serves as a foil to the loneliness of night. The meaning of the whole poem is: You ask me the date of my return, but my return date has not been set yet. Tonight’s Mount Pa, with continuous autumn rain, the pool is overfull with water. When can we trim a candlewick together near the west window, and tell the story of the night rain on Mount Pa today? The poem is improvised to express the poet’s sudden mood changes. The language is simple, and there is no trace of modification in the choice of words and sentences. It is different from most of Li Shangyin’s poems in terms of rhetoric and diction. In contrast, this poem is plain and natural, delicate in feelings, and graceful in artistic conception. Many translators and scholars have translated this famous poem of Li Shangyin, including the British Sinologist Herbert Allen Giles, the well-known Chinese litterateur Lin Yutang, and Xu Yuanchong, a famous translator of Chinese ancient poetry. They are highly-educated and keen on Chinese literature, while all have different specialized directions. What’s more, because of the different nationality, Herbert Allen Giles may also provide some particular understanding and explanation of this poem, therefore, their three English versions have great significance in the comparative study of Chinese ancient poetry translations from the perspective of transitivity system. The three English versions chosen as the research materials are as follows (seeing Table 2) [7].

    4.1. The Translation of “君问归期未有期”

    Version 1: You ask when I’m coming: alas not just yet…

    Version 2: You ask how long before I come. Still no date is set.

    Version 3: You ask me when I can return, but I don’t know.

    There are two verbal processes in the first sentence of version 1. In this sentence, “alas not just yet...” is preceded by a colon, as if the poet is answering, which conforms to the “question and answer” in the original meaning. In addition, the sigh of “alas” shows the author’s helplessness in not knowing the date of return, and the ellipsis at the end of the sentence indicates that the date of return is hard to be determined and far away, which better achieve the meaning equivalence with the original.

    Version 2 translates the first sentence of the original text into two sentences, showing a verbal process and a material process, and the material process “still no date is set” presents an objective fact that the date of return is not determined, and also vividly shows the scene of “question and answer” between wife and husband. From the aesthetic point of view, it fully reflects the unity of poetry and artistic conception in the original text, and accurately conveys the connotation of “the date of return is difficult to be determined”.

    Version 3 translates the first sentence into a compound-complex sentence, which shows a verbal process and a mental process. Compared with version 1 and version 2, the word “return” better reflects the meaning of going back home. Besides, the mental process of “but I don’t know” also succinctly and vividly conveys the helplessness of the poet when he was stuck in a place far away from home.

    To sum up, version 1 is equivalent to the original text in transitivity characteristics, while version 2 and version 3 are not fully in line with the transitivity characteristics of the original poem, but all the three versions have achieved the goal of meaning equivalence. That is to say, the transformation of process types may not influence the effect of achieving meaning equivalence and the connotation of the source language can also be reproduced. Since the first sentence of the original poem does not contain the images and allusions, the style equiva-

    Herbert Allen Giles: Version 1

    Lin Yutang: Version 2

    Xu Yuanchong: Version 3

    You ask when I’m coming: alas not just yet...

    How the rain filled the pools on that night when we met!

    Ah, when shall we ever snuff candles again,

    And recall the glad hours of that evening of rain?

    You ask how long before I come. Still no date is set.

    The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

    When shall we, side by side, trim a candle at the west window,

    And (we) talk to the time of the night rains on Mount Pa?

    You ask me when I can return, but I don’t know;

    It rains in western hills and autumn pool o’er-flow.

    When can we trim by

    window side the candlelight

    And talk about the western hills in rainy night?

    Table 2. Three English versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains.

    lence and cultural equivalence between the translations and the original are not judged temporarily. It is easy to find that the three versions basically achieve the functional equivalence with the original text, which reflects that the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence.

    4.2. The Translation of “巴山夜雨涨秋池”

    Version 1: How the rain filled the pools on that night when we met!

    Version 2: The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

    Version 3: It rains in western hills and autumn pool o’er-flow.

    In version 1, the exclamatory sentence started with “how” is used to show a mental process and a material process. In the literal sense, it means that “on that night when we met the heavy rain filled the pools”, obviously, “filled” and “met” are in the past tense, and the misuse of tense causes the dislocation of time and space, which hides the poet’s description of the scene before his eyes, thus destroys the artistic conception shown in the original text. However, if the translation is adjusted to “How the rain on Mount Pa fills the autumn pools tonight!”, it will not only keep consistent with the participants and circumstantial elements of the original, but also retain the characteristic of the combination of emotion and scenery in the original text.

    Version 2 takes “巴山夜雨” as a whole part and translates it into “the night rains on Mount Pa”. In this sentence, the word “swell” not only expresses the meaning of “water level rises” in the original text, but also implies the poet’s deep concern for his wife. What’s more, every word in translation corresponds to the original text, without any additional translations or omissions. The original images of “the night rains on Mount Pa” and “the autumn pool” are completely displayed in front of the readers, which help to achieve the goal of style equivalence with the original, so that the readers can feel the artistic conception of the original text in a better way.

    In version 3, the second sentence of the original text is separated into “it rains in western hills” and “autumn pool o’er-flow”, which form two material processes. “It” is set as the subject of the impersonal verb, and juxtaposes the subject-predicate structures of “it rains” and “autumn pool o’er-flow”. The word “o’er-flow” also well embodies the feature of the original poem, which turns the poet’s deep concern for his wife into an overflowing pool. “巴山” originally refers to the Daba Mountain (at the junction of the south of Shaanxi and the northeast of Sichuan), and in the old times, it refers to a very remote place. Here, the word “巴山” is translated into “western hills”. Although it is easy to be understood in geographical position, it may be confused with “西山 (western hills in the literal sense)” in place name. “巴山” has the implication of being relegated to a desolate place. Although this implication is not easy to be embodied in the translation, the literal translation method is a more practical way to reflect this place name.

    It is easy to find that version 2 is better than version 1 and version 3 in terms of meaning equivalence, and because of the accurate grasp of images and the literal translation of the word “巴山”, version 2 is also better in terms of style equivalence and cultural equivalence with the original text. It can be seen that if the circumstantial elements such as place and time contained in the original text are omitted or mistranslated, it may influence the effect of functional equivalence between the translated text and the original text. Therefore, it can be concluded that keeping the transitivity characteristics of the original text (including the participants and circumstantial elements) in the translation is helpful to reproduce the artistic conception of the source language and achieve the goal of functional equivalence.

    4.3. The Translation of “何当共剪西窗烛”

    Version 1: Ah, when shall we ever snuff candles again.

    Version 2: When shall we, side by side, trim a candle at the west window.

    Version 3: When can we trim by window side the candlelight.

    Version 1 is roughly equivalent to the original poem in terms of transitivity characteristics, but it lacks a place element“西窗 (the west window)”, which causes the inadequacy in circumstantial elements and a lack of background to set off the emotion by contrast. In terms of the translation of “剪”, “snuff” is “to extinguish a light from a naked flame, especially a candle”. In traditional Chinese culture, the word “剪烛” means “cut off the extra wick to maintain the bright lighting”, and then this behavior is set as the allusion of having a heart to heart night talk. In this aspect, the meaning of “snuff candles” is quite different from that of the word “剪烛”. From the perspective of functional equivalence, it does not achieve the goal of cultural equivalence with the original poem, which causes the inadequacy of the original artistic conception.

    Version 2 is almost equivalent to the original poem in transitivity characteristics, and takes “side by side” as the parenthesis to fully express the meaning of the character “共 (get together)” in the original poem. The word “剪烛” in this sentence is translated into “trim a candle”, which is not in line with the original meaning of “trim the extra wick of candle”. In this aspect, the cultural equivalence is not well achieved. By contrast, using the phrase “trim the candlewick” to express the original meaning is more appropriate.

    Similar to version 2, the meaning of “trim the candlelight” in version 3 is not equivalent to the meaning of “剪烛” in the original text. What’s more, “by window side” means “by the window”, while the explanation of the location of window has not been reflected in the translation. In traditional Chinese literature, “west window”, as a unique literary image, is just like the phrase “west wind”. In “east, south, west, and north” and “spring, summer, autumn, and winter”, the contrast between “west” and “autumn” reflects a feeling of sadness. In order to express the sorrow of separation, Chinese poets often use the image of “west window” to set off the emotion by contrast. However, in this translation, there is a lack of artistic conception reproduction, which results in the lack of style equivalence between the translation and the original.

    To sum up, from the perspective of process type of transitivity, all the three versions are consistent with the original text. However, in the aspect of participant’s confirmation, for the word “剪烛”, all the three translators have not provided a translation that conforms to the cultural allusion contained in the original text, so their translations have not achieved the goal of cultural equivalence with the original. What’s more, in the translation of the word “西窗”, version 1 and version 3 have different degrees of omissions, which result in the lack of artistic conception conveyed by the image of “west window”, and also fail to achieve the meaning and style equivalence with the original poem. Obviously, there is a positive correlation between transitivity system and translation functional equivalence. Keeping the transitivity characteristics of the translation and the original consistent is actually an application and embodiment of the principle of functional equivalence, which is helpful to make the structure and expression effect of the translation similar to the original. In other words, it will result in the differences between the transitivity characteristics of the translation and the original if the cultural background of the original text is not fully understood, and ultimately the goal of functional equivalence between the translation and the original text cannot be achieved.

    4.4. The Translation of “却话巴山夜雨时”

    Version 1: And recall the glad hours of that evening of rain?

    Version 2: And (we) talk to the time of the night rains on Mount Pa?

    Version 3: And talk about the western hills in rainy night?

    Version 1 translates “却话” into “recall”, which shows a mental process. In the original text, the meaning of the word “却话” is “tell about the past”, which shows a verbal process. Although version 1 is not consistent with the original text in the process type, it can better achieve the meaning equivalence with the original when it is unable to find the corresponding word in English. However, the translation “recall the glad hours of that evening of rain” deviates from the original meaning. In the last two lines of the poem, the poet envisages the future reunion. On the day of meeting, the poet will tell the sadness of departure of that night again, which is contrasted with the joy of imagining the future reunion. However, this translation recalls the past, and once again causes the dislocation of time and space, which results in the disappearance of the artistic conception created by the contrast of the time and space in the original text.

    In version 2, the sentence “巴山夜雨时” is translated into “the time of the night rains on Mount Pa”. In this translation, each word corresponds to the original text, which reproduces the original image without any additional translations or omissions, and achieves the goal of meaning equivalence and style equivalence with the original text. However, the phrase “talk to” means “speak to (someone)”, while in the translation, the phrase “talk to” is connected with a noun phrase, which is not in line with English grammar.

    Version 3 is basically equivalent to the original in transitivity characteristics, while in the translation of “却话”, the phrase “talk about” seems to refer to a usual behavior. Due to the meaning of “tell about the past” in the original text, in contrast, the word “recall” can better convey the original meaning.

    To sum up, compared with the word “却话” in the original text, the use of “recall” in version 1 makes the process type change from verbal process to mental process, but it better conveys the meaning of “tell about the past” in the original text and achieves the goal of meaning equivalence. Take version 2 as an example, if replace “talk to” with “recall”, that is, “And (we) recall the time of the night rains on Mount Pa?”, then the translation will basically achieve the functional equivalence with the original. On the whole, version 2 does better in meaning equivalence, style equivalence and cultural equivalence with the original text. This part of the analysis once again reflects that the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, only through the transformation of process types can the translator better reflect the differences between the source language and the target language, and better express the artistic conception of the source language.

    5. Conclusion

    Based on the above study of transitivity and functional equivalence, it is found that each of these translations has its own advantages and disadvantages. Compared with the translators using target language as the first language, the translators using source language as the first language can better understand the meaning, artistic conception and emotion of the original text. In the comparison of these three English versions, it is found that Lin Yutang’s translation is slightly better than the others. His translation not only keeps the transitivity characteristics consistent with the original for the most part, but also faithfully conveys the core connotation of the original poem, and basically achieves the effect of meaning equivalence, style equivalence and cultural equivalence. In the process of comparing the results of transitivity characteristic analysis and functional equivalence evaluation, it is found that keeping the transitivity characteristics of the translation and the original consistent is actually an application and embodiment of the principle of functional equivalence, which makes the structure and expression effect of the translation similar to the original. Although the deviations in translation caused by the differences between the source language and the target language still exist, this kind of influence can be offset by the full understanding of the original text and the accurate expression of the translation. What’s more, the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, the transformation of process types can also help to achieve the effect of meaning equivalence, reproduce the artistic conception, and finally achieve the goal of functional equivalence. This paper makes a comparative study of the three English versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the limited perspective of transitivity, and explores the relationship between transitivity system and functional equivalence. In the field of translation study from the perspective of system-functional linguistics, it is still a preliminary attempt. In the future, it is meaningful to make further research on the translation of ancient poetry from the perspectives of interpersonal function and textual function in system-functional linguistics, so as to expand the effective means of evaluating the translation quality of Chinese ancient poetry.

    Acknowledgements

    This paper is supported by the project of “Courses for cultivating innovation and entrepreneurship (2019)” of East China University of Science and Technology.

    Conflicts of Interest

    The author declares no conflicts of interest regarding the publication of this paper.

    References

    [1] 黄国文. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学, 2002, 23(3): 34-38.
    [2] 张威. 功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J]. 当代外语研究, 2010(5): 18-21.
    [3] 何伟, 魏榕. 系统功能语言学及物性理论发展综述[J]. 北京科技大学学报, 2016, 32(1): 1-20.
    [4] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
    [5] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1989.
    [6] Nida, E. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
    [7] 刘国忠. 意境与古诗英译——评李商隐《夜雨寄北》的三种译文[J]. 黄山学院学报, 2011, 13(2): 86-89.

    简谱网 > 歌谱 > 巴山夜雨
    http://www.jianpuw.com/htm/58/278534.htm

    #Chine #cinéma #révolution_culturelle

  • Lecture d’un extrait du livre « Et tout soudain en rien » de Suzanne Doppelt, paru aux éditions P.O.L., en 2022.

    http://liminaire.fr/radio-marelle/article/et-tout-soudain-en-rien-de-suzanne-doppelt

    « Ce livre, indique Suzanne Doppelt dans sa dédicace, est dédié au film de Michelangelo Antonioni, Blow up, à la nouvelle de Julio Cortázar, Les fils de la vierge et au roman de Witold Gombrowicz, La pornographie. » Après avoir interrogé la peinture dans Lazy Suzie notamment, la danse et la musique dans Meta donna Suzanne Doppelt s’intéresse, à travers l’énigme de la photographie au cœur de Blow Up, à la manière dont le regard peut saisir les choses et quelle est cette incertitude qui habite toute image. ette prose poétique sonde avec subtilité le rapport de la captation de l’image au monde, aux mots, en menant une enquête sur les fantômes de l’image. (...) #Radio_Marelle / #Écriture, #Langage, #Livre, #Lecture, #En_lisant_en_écrivant, #Podcast, #Littérature, #Mémoire, #BlowUp, #Antonioni, #Gombrowicz, #Cortázar, #Cinéma (...)

    http://liminaire.fr/IMG/mp4/et_tout_soudain_en_rien_suzanne_doppelt.mp4

    https://www.pol-editeur.com/index.php?spec=livre&ISBN=978-2-8180-5581-6

  • Mean Streets en libre accès jusqu’au au 31 mars (parce que quand même)
    https://www.arte.tv/fr/videos/028121-000-A/mean-streets

    Réalisé avec un petit budget et tourné caméra à l’épaule, ce film nous offre la première collaboration du cinéaste avec le tout jeune Robert De Niro. Celui-ci étoffe son rôle de gamin orgueilleux et récalcitrant par un jeu brillant qui crève l’écran. Maître de la provocation irrévérencieuse et du sourire en coin, il donne la réplique à un Harvey Keitel remarquable en jeune poulain de la #mafia.

    #film #cinéma #Scorcese #Robert_De_Niro #Harvey_Keitel #masculinité_toxique #rock #playlist #N-Y

  • L’Inde assiste au déclin de l’empire Bollywood afp/cf - RTS - 12 octobre 2022
    https://www.rts.ch/info/culture/cinema/13458198-linde-assiste-au-declin-de-lempire-bollywood.html

    L’industrie cinématographique de Bollywood vit une crise économique historique face à l’essor des plateformes de streaming étrangères et des productions du Sud. Aujourd’hui, les cinémas de Bombay, dont les recettes sont restées en berne après la pandémie, tirent le rideau.
    « Nous n’avons jamais connu pire crise » : voilà les mots d’un vieux propriétaire de cinéma à Bombay, Manoj Desai, confiés à l’AFP. Certaines projections ont été annulées car le « public n’était pas au rendez-vous ».

    Traditionnellement, les films de Bollywood ont toujours attiré les foules du pays et le public, vénérant les stars comme des dieux, qui se pressait en nombre aux premières. Le géant d’Asie du Sud produit en moyenne 1’600 films par an, soit plus que n’importe quel autre pays au monde. Pourtant, les trois dernières superproductions avec la star Akshay Kumar ont toutes fait des flops. Aamir Khan, visage des films les plus populaires de l’Inde, n’a pas non plus réussi à convaincre le public avec « Laal Singh Chaddha », remake de « Forrest Gump », qu’il a produit.

    A peine un cinquième des cinquante films de Bollywood sortis l’an dernier a atteint ou dépassé ses objectifs, assure l’analyste des médias Karan Taurani d’Elara Capital. Avant la pandémie, la moitié y parvenait.

    La concurrence de Tollywood
    En revanche, plusieurs films en langue telugu (Tollywood) dans le sud de l’Inde, concurrents du cinéma en langue hindi de Bollywood, se hissent au sommet.

    La moitié des recettes des films en hindi, entre janvier 2021 et août de cette année, a été réalisée par des films du Sud doublés en hindi, soulignait Soumya Kanti Ghosh, conseiller économique en chef de la State Bank of India, dans un récent rapport.

    Les plateformes en ligne
    L’essor des plateformes en ligne avait déjà porté un coup à Bollywood avant la pandémie, et cela s’est encore accentué avec les périodes de confinement.

    Les services de streaming locaux et étrangers tels que Netflix, Amazon Prime et Disney+ Hotstar, rassemblent 96 millions d’abonnés, selon une estimation du gouvernement. Certains films lancés après le confinement ont été diffusés sur les plateformes, tandis que d’autres atterrissaient à la télé quelques semaines seulement après leur sortie en salles ; le coût de l’abonnement mensuel à un service de streaming, lui, est à peine plus élevé qu’un seul billet de cinéma.

    La population a donc pris goût aux contenus locaux et internationaux en streaming, aux films en langues régionales telugu, tamil, malayalam ou encore en kannada du sud du pays, auxquels elle a désormais accès.

    « Le cinéma régional ne voyageait pas au-delà de ses frontières. Mais soudain, tout le monde accède au cinéma malayalam ou maharashtrien et réalise que leurs cinéastes racontent des histoires plus intéressantes », explique le critique Raja Sen.

    Un cinéma qui parle à son public
    Les critiques reprochent aussi à Bollywood ses films de niche ou élitistes pour citadins dans un pays à la population à 70% rurale. Dans un entretien paru dans la presse, le producteur Aamir Khan a reconnu que les « choix qui paraissent pertinents aux cinéastes hindis ne le sont sans doute pas pour le grand public ».

    Selon des spectateurs interrogés par l’AFP devant un cinéma de Bombay, le vrai problème est la qualité des films, qui pèche trop souvent. « Il faut que l’histoire soit bonne, que son traitement soit bon » pour que les gens se déplacent, a déclaré l’étudiante Preeti Sawant, 22 ans.

    Akshay Kumar, surnommé « l’homme de l’industrie », cité en août par le quotidien Indian Express, en convient. « Si mes films ne marchent pas, c’est de notre faute, de ma faute. Je dois me renouveler, je dois comprendre ce que le public veut ».

    #Cinéma #Bollywood #streaming #netflix amazon_prime #disney #hotstar #Inde

  • Aujourd’hui, je suis allé au multiplexe salle « ICE », 3D, 4K, etc. Pour voir Avatar 2 avec le mini-grizzly-qui-n-a-plus-qu-un-cm-de-moins-que-son-père.

    C’est long 3 heures avec un masque et des lunettes 3D.

    On devait être moins de 10 avec un masque dans la très grande salle. On était les seuls en FFP2, évidemment. Y-a de ces invariants bizarres tout de même.

    Comme hier, où je suis allé au restaurant à midi, il y avait des gens qui toussaient rauque. mais... c’était qu’une petite toux d’un petit rhume que de toute façon, c’est la nouvelle normalité alors on va passer à autre chose.

    Et comme d’habitude, le générique a à peine commencé, y-a encore des belles images qui bougent, ça se lève devant toi pour partir.

    (la palme de l’humain qui malgré tout fait un peu sourire à celui qui commente le film pendant 3 heures à son voisin, et qui s’exclame à la fin « oh c’est le même réalisateur que Titanic ! »)

    C’est dur d’avoir encore une once d’empathie pour le reste de ses semblables mais je me soigne... promis.

    • La salle était pleine, 180 places disponibles.
      C’était à 10h, 9 euros la place ; c’est 18 en plein tarif.

      Oui, c’était bien (je rappelle que je suis très très bon public alors vous avez le droit de me contredire, je comprendrais tout à fait), mais bordel, quelle plaie la 3D. J’ai les yeux secs en ce moment, et les 3 heures de 3D n’ont rien arrangé. Pourquoi, pourquoi, pourquoi faut-il qu’ils imposent la 3D pour pouvoir le voir dans des conditions relativement pas trop nulles (quasiment pas de pub, des fauteuils large, on n’est pas les uns sur les autres, un grand écran, un son de qualité) ; l’autre fois pour voir un autre blockbuster, on s’est fadé une salle UGC pour ne pas avoir la 3D, et... je suis encore traumatisé par la demi-heure de pub et la qualité moyenne de la salle (qui par ailleurs était impeccablement aérée, moins de 800ppm en fin de séance).

      Le monde de Pandora est magnifique, les images aussi, le scénario cède parfois à la facilité (syndrome être au mauvais endroit au mauvais moment, prendre la pire décision et tout et tout). Ceci dit, on comprend avec un petit peu d’imagination qu’ils en ont encore sous le pied pour la suite.

    • Je savais en y allant cet après-midi que me payerai une petite séance de régression, sachant que je n’ai plus depuis longtemps l’excuse d’accompagner qui que ce soit pour me livrer à ce genre d’activité. J’adore les films animaliers, de surcroît sous-marin, mais les scènes de baston habituelles ainsi que le scénario usé jusqu’à la corde m’ont plutôt dégoûté. En revenant dans le métro j’ai lu une excellente tribune critique du Monde sur ce film, dont je voici un extrait qui me semble assez pertinent :

      « (...)sous couvert d’amour de la nature, le film déroule des scènes de delphinarium (cétacés domestiqués, utilisés comme montures et nourris à la main) voire d’abus physiques (s’accrocher à une tortue pour se faire tracter), deux bêtes noires de la protection animale contemporaine.
      Ces créatures serviles en perdent toute altérité, et symbolisent finalement plus l’industrie du tourisme que la préservation d’écosystèmes autonomes, et les paysages traversés laissent surtout une sensation des parcs d’attractions – d’ailleurs, la licence Avatar est en train de développer son réseau de parcs, à coup sûr encore un projet très écologique.
      Car c’est bien le paradigme du tourisme de luxe qui domine l’ambiance de ce film, dont toute la première moitié se contente de nous détailler les vacances d’une famille américaine aisée à Hawaii, entre cours de yoga, de surf et de plongée, premiers émois adolescents au coucher de soleil, architecture de Resort cinq étoiles et découverte d’une culture qui ramène plus au folklore de pacotille du tourisme de masse qu’à l’immersion ethnographique. »

      https://www.lemonde.fr/idees/article/2022/12/25/avatar-ne-pas-confondre-mievrerie-animaliere-et-implication-ecologiste_61556
      #paywal

  • Le diable probablement. Un film de Robert Bresson

    http://liminaire.fr/proces-verbal/article/le-diable-probablement

    « Ce qui m’a poussé à faire ce film, affirme Robert Bresson, c’est le gâchis qu’on a fait de tout. C’est cette civilisation de masse où bientôt l’individu n’existera plus. Cette agitation folle. Cette immense entreprise de démolition où nous périrons par où nous avons cru vivre. C’est aussi la stupéfiante indifférence des gens, sauf de certains jeunes actuels, plus lucides. »

    http://liminaire.fr/IMG/mp4/le_diable_probablement.mp4

    #Écologie, #Cinéma, #Histoire, #Mort, #Nature, #Capitalisme, #Destruction, #Planète, #Climat (...)