LE PIRE ENNEMI DE SPIDER-MAN… - L’Encyclopédie du Cinéma Fantastique
►http://www.filmsfantastiques.com/article-le-pire-ennemi-de-spider-man-116888652.html
La #traduction de #Spiderman chez #Panini France est, comment dire... nulle ?
Chargée de la traduction française de tous les textes écrits par Stan Lee puis par les scénaristes qui lui succédèrent, Geneviève Coulomb a décidé d’adopter un style pour le moins étrange qui surprend dès les premières cases. De l’argot incompréhensible aux contresens fréquents en passant par les erreurs de syntaxe, l’orthographe aléatoire, les grossièretés anachroniques, les interjections enfantines, les expressions imaginaires, les insultes excentriques ou les traits d’humour vulgaires, c’est un véritable festival d’absurdités qui ne laisse au lecteur aucun répit. Du point de vue de l’humour involontaire, l’effet est réussi. Mais pour qui souhaite (re)découvrir les mythiques épisodes de la saga « Amazing Spider-Man » dans la langue de Molière, c’est une véritable épreuve de force.
"