#doublage

  • Ralentir la traduction ?

    La #traduction_automatique n’a pas été conçue à des fins professionnelles, mais pour produire une traduction moins chère et suffisante. C’est-à-dire, une ubérisation.

    Dans un passionnant article pour la revue Traduire (https://journals.openedition.org/traduire/2869), la traductrice indépendante Laura Hurot explique comment le secteur de la traduction a changé ces dernières années, sous la forme d’une ubérisation silencieuse.

    Nombre d’agences de traduction imposent de travailler sur des plateformes dotées d’un système de #chronométrage intégré qui évalue la #productivité des traductrices et traducteurs. Mais cette #accélération n’affecte pas seulement la phase traductionnelle : des agences recourent également à des systèmes de #révision et de #contrôle_qualité en partie automatisés reposant sur des outils de #catégorisation des erreurs. Ces changements conduisent à une accélération de la productivité et à une perte d’#autonomie, des #savoir-faire et du #bien-être des traducteurs indépendants plateformisés. D’ailleurs, on ne parle plus de traduction, mais de #post-édition, pour désigner une #correction de traduction automatique, dont la conséquence première est de lisser les #tarifs de traduction vers le bas.

    Dans un article plus récent de la même revue, le collectif en chair et en os, qui défend une traduction humaine contre la généralisation des machines, souligne que dans l’édition, la traduction automatique touche d’abord certains genres littéraires dont la langue n’est pas plus facile à prendre en charge par la machine, mais des genres qui sont périphériques dans la hiérarchie culturelle et où la #précarité est depuis longtemps plus forte (les secteurs de la romance, des livres pratiques, des livres pour les jeunes ou des sciences humaines sociales sont également des secteurs où les rémunérations sont moindres et les statuts plus précaires… et ils se sont précarisés avec la forte #féminisation du secteur depuis les années 80). Et les auteurs de rappeler qu’“un outil développé puis déployé à des fins d’économie n’est pas qu’un outil : il est l’élément d’un système”. Et de rappeler que la traduction automatique n’a pas été conçue à des fins professionnelles mais pour produire une traduction moins chère et suffisante. Pour les acteurs de la tech, traduire un texte consiste en effet à le transposer en miroir, dans une vision purement mathématique, en remplaçant simplement un mot par un autre mot, même si désormais ces agencements sont largement statistiques. Ce n’est pourtant pas si simple, surtout quand les textes sont complexes et les langues rares, comme le pointent les limites à l’utilisation croissante d’outils de traduction automatiques pour accomplir des tâches trop complexes pour eux, comme pour remplir des formulaires de demandes d’asiles sans maîtrise de la langue, conduisant à des erreurs multiples et aux rejets massives des demandes.

    Il n’y a pas que la traduction depuis des langues rares qui se révèle complexe, dans leur numéro de décembre, les Cahiers du Cinéma revenaient, à la suite d’une tribune de l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (Ataa), sur la perte de qualité des #sous-titres des films, trop souvent réalisés automatiquement. Le problème n’est pas seulement économique et lié au fait que le sous-titrage ou le #doublage viennent en bout de chaîne de la production, qui échappe souvent à la production, que de savoir à qui elle incombe : producteur, distributeur, diffuseur… Un conflit de responsabilité qui permet de justifier la perte de qualité. Le plus fascinant pourtant est de constater combien la traduction automatique échoue sur des phrases assez simples, même depuis l’anglais. Ainsi cet « How’s my room ? » traduit par « Comment va ma chambre ? » au lieu de « Où en est ma chambre ?« , nous montrant toutes les limites de l’approche de la traduction statistique, qui se révèle bien moins performante qu’on ne le pense souvent.

    L’observatoire de la traduction automatique (https://www.atlas-citl.org/lobservatoire-de-la-traduction-automatique) rappelait récemment que sa tribune de 2023 demandant la transparence réelle des données d’entraînements de l’#IA_générative, la possibilité de refuser que le travail de traduction serve à l’entraînement des machines qui détruisent le métier, que les aides publiques soient exclusivement réservées aux créations humaines ou que les produits culturels créés avec de l’IA soient obligatoirement signalés… n’avait toujours reçu aucune réponse des autorités.

    Signalons enfin que le 10e numéro de la revue Contrepoint, la revue du Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, est entièrement consacré à la question de la traduction sous IA. Pour Damien Hansen, qui rappelle que la traduction automatique reste incapable de comprendre le texte, “le problème n’est pas tant l’outil en soi que le fait qu’on l’impose aux professionnels et qu’on l’emploie pour des raisons purement économiques”. Plutôt que de venir aider et soutenir le traducteur, la traduction automatique est produite pour le contraindre voire le faire disparaître. L’utilisation de l’IA comme outil de contrôle montre à nouveau que leur orientation vers des outils de contrainte plutôt que d’assistance, contrairement à ce qui nous est asséné, risque de devenir une limite forte à son développement.

    Dans son article, Laura Hurot, rappelle, à la suite du livre du spécialiste de la cognition, Olivier Houdé, L’intelligence humaine n’est pas un algorithme (Odile Jacob, 2019), que la clé de l’intelligence réside certainement bien plus dans le #ralentissement de la pensée plutôt que dans son accélération. A l’heure où la #vitesse est une idole indétrônable, il faudrait pouvoir mieux mesurer ce qu’elle nous fait perdre.

    https://danslesalgorithmes.net/2025/01/16/ralentir-la-traduction

    #traduction #AI #IA #intelligence_artificielle #ubérisation #travail #conditions_de_travail #automatisation

    via @reka

  • Company that used AI to revive voice of deceased Cyberpunk 2077 actor says it took “ethical” approach
    https://www.axios.com/2023/10/19/cyberpunk-2077-ai-voice-acting

    Driving the news: Respeecher’s work for Cyberpunk 2077 re-creates the voice of actor Miłogost “Miłek” Reczek, who performed the Polish voiceover for supporting character Viktor Vektor in the 2020 video game. Reczek died in 2021 prior to the recording of voice work for 2077’s expansion, released last month.

    #jeux_vidéo #jeu_vidéo #jeu_vidéo_cyberpunk_2077 #ia #intelligence_artificielle #synthèse #audio #voix #doublage #imitation #décès

  • Bayonetta 3 Voice Actor’s Pay Dispute Overshadows Nintendo Game - Bloomberg
    https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-10-18/bayonetta-3-voice-actor-s-pay-dispute-overshadows-nintendo-game

    A pay dispute between the creator of a critically acclaimed video game series and its star voice actor reignited a long-simmering debate over wages in the industry. As is often the case in these sorts of disagreements, the details surrounding negotiations and casting for the upcoming game, Bayonetta 3, are more complicated than what has been portrayed publicly.

    #jeu_vidéo #jeux_vidéo #jeu_vidéo_bayonetta_3 #doublage #hellena_taylor #boycott #rémunération #ressources_humaines #screen_actors_guild-american_federation_of_television_and_radio_artists #sag-aftra #platinum_games #nintendo #hideki_kamiya #bryan_dechart #jeu_vidéo_cyberpunk_2077 #jeu_vidéo_red_dead_redemption_ii #sean_chiplock #jeu_vidéo_legend_of_zelda_breath_of_the_wild #conosole_nintendo_switch #jeu_vidéo_bayonetta_2 #jennifer_hale

  • Un pote qui se (re)mate en ce moment X-Files m’envoie ce court-extrait de la série par mail. Il n’en pouvait plus de rire me raconte-t-il. Je veux bien le croire, c’est effectivement contagieux.

    La personne qui a posté cet extrait sur youtube a laissé un commentaire sous la vidéo expliquant « Pourquoi il ne faut jamais regarder de versions doublées de films et séries » - L’épisode en question date de novembre 1995 et fut diffusé en France en septembre 1996.

    http://www.youtube.com/watch?v=FF2znL-V6yY

    Dans ce court extrait de l’épisode 6 de la saison 3 de X-Files ("2Shy" en VO et « Meurtre sur Internet » en VF), nous pouvons entendre, en VF, l’agent Dana Scully prononcer cette phrase : « Je vais appeler Internet et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes. ». Cette phrase est totalement dénuée de sens et démontre que lorsque la traduction des textes de l’épisode a été réalisée, l’équipe de traduction n’avait aucune idée de ce que signifiait Internet.

    Dans la VO, elle dit "I’m gonna call the online service and have them fax us the telephone numbers of all those women.". Ici, tout est correct : Scully téléphone à un service online (qui ne fait probablement pas référence à Internet, mais plutôt un serveur privé, comme Compuserve ou AOL, voire un BBS). Là où il est impossible d’« appeler Internet », il est tout à fait concevable d’appeler un service déterminé et de leur demander ce genre de liste.

    On peut aussi noter l’interprétation assez monocorde de l’agent Scully en français (c’est encore plus flagrant pour l’agent Mulder, que nous n’entendons pas dans cet extrait).

    Cerise sur le gâteau, un épisode nommé en anglais "2Shy" devient « Meurtre sur Internet » en français, procédé assez facile pour jouer sur une peur alors naissante, celle d’Internet et de ses dérives.

    C’est en visionnant cet épisode que j’ai décidé que plus jamais je ne regarderais de série en version doublée.

    #série #internet #X-files #traduction #doublage #geek

  • Kamui Robotics « 
    http://kamui.org

    De sa voix, il donnait des ordres à des tonnes de métal. Il contrôlait Goldorak. Il a été le template de l’héroïsme de toute ma génération et même de l’héroïsme tout court à la télévision. Daniel Gall a incarné non seulement le mec le plus droit du monde (aux origines d’ailleurs comparables à celle de Clark Kent), il a été tout simplement le premier personnage principal d’un show 100% japonais à la télévision française

    Un petit peu #old mais bon... #Goldorak #Actarus #Daniel_Gall #doublage #japanimation #Grendaizer