Un pote qui se (re)mate en ce moment X-Files m’envoie ce court-extrait de la série par mail. Il n’en pouvait plus de rire me raconte-t-il. Je veux bien le croire, c’est effectivement contagieux.
La personne qui a posté cet extrait sur youtube a laissé un commentaire sous la vidéo expliquant « Pourquoi il ne faut jamais regarder de versions doublées de films et séries » - L’épisode en question date de novembre 1995 et fut diffusé en France en septembre 1996.
Dans ce court extrait de l’épisode 6 de la saison 3 de X-Files ("2Shy" en VO et « Meurtre sur Internet » en VF), nous pouvons entendre, en VF, l’agent Dana Scully prononcer cette phrase : « Je vais appeler Internet et leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes. ». Cette phrase est totalement dénuée de sens et démontre que lorsque la traduction des textes de l’épisode a été réalisée, l’équipe de traduction n’avait aucune idée de ce que signifiait Internet.
Dans la VO, elle dit "I’m gonna call the online service and have them fax us the telephone numbers of all those women.". Ici, tout est correct : Scully téléphone à un service online (qui ne fait probablement pas référence à Internet, mais plutôt un serveur privé, comme Compuserve ou AOL, voire un BBS). Là où il est impossible d’« appeler Internet », il est tout à fait concevable d’appeler un service déterminé et de leur demander ce genre de liste.
On peut aussi noter l’interprétation assez monocorde de l’agent Scully en français (c’est encore plus flagrant pour l’agent Mulder, que nous n’entendons pas dans cet extrait).
Cerise sur le gâteau, un épisode nommé en anglais "2Shy" devient « Meurtre sur Internet » en français, procédé assez facile pour jouer sur une peur alors naissante, celle d’Internet et de ses dérives.
C’est en visionnant cet épisode que j’ai décidé que plus jamais je ne regarderais de série en version doublée.