• French on course to be the world’s most commonly spoken language by 2050 | Daily Mail Online
    http://www.dailymail.co.uk/news/article-3367012/C-est-impossible-French-course-world-s-commonly-spoken-language-2050.ht

    They’ve been defensive for decades in preserving the purity of the language of love from the threat of globalisation. 

    But now it seems all will have paid off for the French, whose language is set to become the world’s most spoken language by 2050, thanks to growing francophone populations in sub-Saharan Africa.

    While most eager English-language parents are hiring Mandarin-speaking nannies in a bid to ensure their children ahead of the game, a study by investment bank Natixis, says we should get back to the classroom and brush up on our French.

    #Afrique
    #langue #Français

  • Le mot de l’emploi : « Deadline », mort aux anglicismes…
    http://lemonde-emploi.blog.lemonde.fr/2015/12/24/le-mot-de-lemploi-deadline-mort-aux-anglicismes

    Emmanuel Jaffelin, dans sa Petite philosophie de l’entreprise (François Bourin, 2012) parle de « babélisation de l’entreprise », où le « vocabulaire place l’entreprise en situation d’insularité au regard du reste de la société » et où « le mélange des langues concourt à la confusion des esprits ». Il explique que « le recours aux vocables anglomorphes couperait le salarié de sa famille et de la société, en l’immergeant dans un imaginaire de pacotille censé lui donner l’impression d’appartenir à une autre famille, l’entreprise ». Et il suggère d’utiliser « maïeutique » plutôt que brainstorming.

    #français #langues #vocabulaire #entreprise

  • « Face à ce drame [les attentats islamistes du vendredi 13], la Française des Jeux va lancer dans les prochaines semaines une enquête auprès de ses 28 millions de clients afin d’évaluer la sensibilité sur le sujet. Un premier recensement a déjà été effectué permettant de connaître les impressions des joueurs vis-à-vis du vendredi 13. »

    http://www.leparisien.fr/societe/francaise-des-jeux-la-fin-du-jackpot-du-vendredi-13-30-11-2015-5325809.ph

    http://www.lefigaro.fr/argent/2015/11/30/05010-20151130ARTFIG00186-la-francaise-des-jeux-va-t-elle-supprimer-le-jack

    « le quatrième [scénario] enfin serait de ne rien changer, pour ne pas donner l’impression d’un renoncement face aux jihadistes » Oui, continuons à piquer leur RMI aux pauvres, pour ne pas céder à Daesh !

    #Française_des_Jeux #impôt_sur_les_pauvres #crapules

  • Bavures and shibboleths: the changing ecology of culture and language in Morocco
    https://marforioromano.wordpress.com/bavures-and-shibboleths-the-changing-ecology-of-culture-an

    French is, and has remained until today, the language of power, the language of success. Some see this as accidental. Others, like Mohamed Chafik, as something much more fundamental to the architecture of independent Morocco, and as the guiding principle of a deliberately divisive education system: “One is tempted to believe,” he writes, “that [the political architects of Moroccan education] wanted, as in Aldous Huxley’s Brave New World, to create an impoverished Beta class for the masses, and a privileged Alpha class for them and their children.” One doesn’t need to attribute quite such deliberate malice to the framers of Moroccan education policy, but it is all too visible that the Moroccan élite, by and large, continues to send its children to the archipelago of more than 30 French lycées de mission, education at which provides a vertiginous ladder on the snakes-and-ladders board of life. That the minister of education responsible for the accelerated (and, many feel, botched) arabisation of the public system in the 1980s sent his own children to a French lycée de mission is perhaps not insignificant. One researcher, crunching the graduation statistics for these foreign lycées since Independence, shows that 45% of Moroccan graduates from the lycées de mission since 1956 come from 500 families; 34% from 200 families, 27% from 100 families, 21% from 50 families and 15% from 20 families. They are, in other words, to a large extent a support system, and a filter, for the élite. Their graduates move easily into higher education abroad, and attend recruitment fairs in Paris for management jobs in Casablanca. And they prosper.

    Of course this isn’t the whole story, and like the chain of bavures in the Moroccan press, Morocco’s education and language policies can be seen as accidental outcomes of the colonial past, or can be crafted into a hostile narrative, according to one’s polemical stance. But the fact remains that post-colonial Morocco has been joined at the hip with France in a way that seems increasingly strange – and increasingly anachronistic. The weekly news magazine TelQuelrecently ran a long feature examining some of these questions, called France: un ami qui nous veut du bien? Under the subhead Un bulldozer culturel, its authors examine this interplay of culture, education and the francophone élite. They note some of the basic statistics that need to inform any discussion. French cultural spending in Morocco is amongst its highest anywhere in the world (just as its embassy in Rabat is – amazingly – amongst its largest). Each year, some 1,500 Moroccans of the 20,500 inscribed (2014) in the 39 institutions accredited to the French Ministry of Education pass the French baccalaureate, by-passing their own national qualifications system. Encapsulating the negative view, the article quotes leftist academic Youssef Belal as saying, “The French cultural and academic presence in Morocco is encouraged by the Moroccan state’s power centres, and more generally by the economic élite. This presence perpetuates a neo-colonial situation which profits the French state to such an extent that it makes the most strenuous efforts on political and economic levels [to sustain it].”

    There seem to me to be two levels here of interaction. The first is about the way in which this snug relationship benefits élites in both countries; the other about the way in which it distorts Moroccan society. At the binational élite level, it is all too clear (though not my purpose here to explore): French industry has an inside track, French diplomats and politicians – until recently at least – a fairly clear run. Moroccans of a certain class move easily between the educational systems, and the social structures, of the two countries at the highest level. As Maroc Hebdo once put it, “The Moroccan élite only recruits amongst the graduates of the French grandes écoles,” and while this may be an exaggeration, it is not untrue. There are some 30,000 Moroccan students in France, the largest single national group; the thousand or so who make it into the grandes écoles are the cream of the cream. The Moroccan élite of the post-Independence period is francophone, French-educated, and French-orientated; and it is very much in the interests of France to keep it so. A largely shared culture of business, recreation, education and language maintains the intimacy of the colonial period into the post-colonial. Morocco is a jewel in the crown of la francophonie.

    The second level is more interesting, and echoes my point above about the role of language and culture in making and reinforcing distinctions between Moroccans.The modern élite in Morocco is defined by its French-ness, and by its self-conscious distance from other forms of Moroccan-ness.
    Sylvain Beck reckons that “Franco-Moroccan relations should really be seen as purely Moroccan-Moroccan … the French are just intermediaries in these relations.” By this he means that each Francophile cultural choice made by an actual or aspiring member of the Moroccan élite is a deliberate marker of distinction from those Moroccans who don’t, or can’t, make the same choice themselves. The ‘problem’ of France in Morocco is actually the problem of Moroccan society itself, and its costive class structure. Beck calls this “a social elevator running at two speeds, where francophony and francophily become not just cultural capital, but also weapons of domination between Moroccan citizens.”

    It is very noticeable how easily Moroccans can place each other by listening to spoken French: it is replete with social and educational signals and shibboleths, some obvious to a non-francophone foreigner, others quite obscure. This isn’t intrinsically strange – the same is true of Englishmen listening to each other speaking English, after all: but what is really bizarre about it is that this process of class-judgement is done entirely through the medium of a foreign language. Coded in this way it is a way of doing down the Other – a language whose sophisticated deployment is as much designed to exclude as to communicate. And in doing so it delineates a damaging schizophrenia in Moroccan society.

    […]

    A language gambit that is designed to keep people down by marking them as outsiders is bound to create and sustain resentment.
    By taking on this role French becomes associated dangerously closely with an élite that may itself be coming under social and cultural, if not yet perhaps serious political, pressure.

    #morocco #language #maroc

  • #Francophonie : quand les journalistes demandes aux institutions de l’Union européenne (#UE) de respecter le #Français :

    http://www.bruxelles2.eu/2015/03/20/respectez-lusage-du-francais-svp

    Nous ne nous appesantirons pas sur l’obligation découlant des traités qui a déjà été tranchée par la Cour de justice notamment pour les concours. Notre propos est davantage sur la mécanique journalistique et l’importance d’être compris par les citoyens.

    1. Le passage en plusieurs langues oblige à bien comprendre la mécanique européenne. L’utilisation d’une seule langue ne le permet pas. Au contraire, elle encourage la mise en place et la conservation d’un « jargon » qui n’a qu’un lointain rapport même avec la langue anglaise.

    2. En n’utilisant qu’une seule langue, les institutions favorisent une concentration des médias et des journalistes anglophones au détriment d’une diversité médiatique européenne et de la constitution d’un espace public accessible. Elles privilégient les personnes qui sont d’un pays parlant anglais ou y ont fait leurs études, au détriment des autres. Ce qui ressemble à une discrimination.

    3. En ne favorisant qu’une seule langue, l’Union européenne introduit un différentiel de compétitivité entre les médias anglo-saxons et les autres. Quand il s’agit de citations de responsables européens, utilisées en grand nombre dans nos articles, les premiers feront un couper-coller (2 secondes), les autres devront comprendre, traduire, transposer (ce qui prend plus de temps). A l’heure d’internet cela traduit un net déficit en faveur des premiers.

    4. L’usage quasi-monopolistique de l’anglais part d’un postulat que l’ensemble des citoyens européens maîtrise totalement cette langue. Ce qui est faux. Dans de nombreux pays, l’anglais n’est réellement maîtrise à 100% que par une minorité de la population. Et, sur internet, sauf dans quelques milieux, la recherche préférentielle se fait dans sa langue maternelle et non en anglais.

    5. Le résultat est doublement pénalisant pour les idées européennes : celles-ci paraissent l’apanage d’une minorité technocratique et élitiste, le discours anti-européen (professé dans la langue nationale) paraît supérieur au discours pro-européen. Ces éléments doivent être renversés.

    C’est pour cela que nous vous demandons : le respect de la pratique jusqu’ici suivie, la disponibilité dans les trois langues de travail (français, anglais, allemand) de toutes les communications à la presse faites par la Commission européenne (2 langues de travail pour la PESC). Vous nous répondrez sans doute : la raréfaction des moyens. Cet argument n’est pas recevable. Certaines institutions comme la Cour de justice européenne ou le Parlement européen arrivent à traduire un nombre autrement plus conséquent de textes. Et vous disposez en interne de suffisamment de ressources maîtrisant les deux langues pour, à défaut, de fournir une « traduction officielle » fournir une « traduction de courtoisie » comme le font les organismes internationaux.

    Jean Quatremer, a également écrit aujourd’hui un article sur le sujet : http://bruxelles.blogs.liberation.fr/2015/04/01/le-monolinguisme-anglophone-une-mauvaise-action-contre-le

    #monolinguisme #plurilinguisme #Anglais #globish

  • Les “Français blancs dits de souche” ne constituent pas un “groupe de personnes” au sens de la loi
    http://ldh-toulon.net/les-Francais-blancs-dits-de-souche.html

    la catégorie dite « Français de souche » ne recouvre aucune réalité légale, historique, biologique ou sociologique. Ils ajoutent également que la « blancheur » n’est pas une composante juridique de la qualité de Français.
    L’AGRIF, association de catholiques traditionalistes, avait porté plainte contre Saïd Bouamama et Saïdou de Z.E.P. pour « injures raciales » et « provocation à la haine raciale » envers les « Français blancs dits de souche ».

    #francais_de_souche #vide_juridique

  • La capitulation linguistique des Français sur le web - par Michelle Blanc, M.Sc. commerce électronique. Marketing Internet, consultante, conférencière, auteure et membre UDA
    http://www.michelleblanc.com/2015/02/12/la-capitulation-linguistique-des-francais-sur-le-web

    Ça me fait toujours rire et ça m’attriste à la fois, les discussions « pseudolinguistiques » des potes français pour justifier leur amour inconditionnel des expressions anglophones. Et c’est particulièrement vrai dans les secteurs du web et des hautes technologies. Vous en avez un bel exemple sur le « blog du modérateur » avec le billet FAUT-IL DIRE NUMÉRIQUE OU DIGITAL ?

    http://www.blogdumoderateur.com/numerique-ou-digital
    http://seenthis.net/messages/341176 @nhoizey

    ...

    Voici d’ailleurs la réponse que j’ai faite au billet du modérateur…

    Lorsque je vais en France (je suis Québécoise), je suis toujours estomaquée d’observer à quel point l’amour de la langue de Shakespeare prend le dessus sur celle de Molière. Vous parlez ici de digitale que nous nommons numérique, mais on pourrait aussi parler de fitness center (centre de conditionnement physique), de collect call (appel à frais viré), high-tech (haute technologie), blog (blogue) et de tant d’autres expressions anglo-saxonnes que vous adoptez sans avoir d’autres justificatifs que celui de faire cool (à la mode)…
    Chez nous, comme nous sommes 8 millions de francophones dans une mer de 300 millions d’Anglos, nous sommes plus sensibles à cette capitulation linguistique. Ça me frappe d’ailleurs à chaque fois que je vais à LeWeb à Paris et que j’entends des Parisiens avec un anglais approximatif, poser des questions ou donner des conférences dans la capitale francophone de la planète. Pratiquement aucun français n’y est parlé sur scène. On dira « mais il faut bien que les Américains nous comprennent » ! Ici nous avons une technologie toute simple pour ça. Ça s’appelle des écouteurs qui diffusent la traduction simultanée des conférences. Mais c’est vrai que ça fait « cool » de se faire croire qu’on parle au monde entier en reniant son propre héritage culturel.

    #linguistique #français

  • 6000 #langues parlées : quel avenir pour le #français ?

    #François_Grin, professeur d’économie à l’UNIGE. À la question de savoir quelle est la langue la plus parlée dans le monde, la réponse est : le #chinois mandarin. Quant au français, avec 274 millions de locuteurs, il arrive au cinquième rang de ce classement. Il est par contre deuxième au palmarès des langues les plus influentes où l’#anglais arrive naturellement premier.

    http://ht.ly/F8gwo

  • Spitting image
    http://www.phrases.org.uk/meanings/spitting-image.html

    Spitting image
    Meaning : The exact likeness.
    ...
    Other languages have their own versions of this phrase; for example, French - “C’est le portrait craché de son père” ("He’s the spitting portrait of his father") and Norwegian - “som snytt ut av nesen paa” ("as blown out of the nose of"). These are difficult to date and may predate the English version or may derive from it.

    Spitting Image 1984 1-1

    https://www.youtube.com/watch?v=Doi1U7I1CyU

    1-2

    https://www.youtube.com/watch?v=T64GiaAzQrc

    #linguistique #francais #anglais #norvegien

  • Mort de Rémi Fraisse : l’État à l’épreuve - La Vie des idées
    http://www.laviedesidees.fr/Mort-de-Remi-Fraisse-l-Etat-a-l.html

    À mes yeux, c’est donc moins un saut qualitatif dans l’usage de la violence protestataire qui explique la débauche de force par les pouvoirs publics, que le rapport des protestataires au politique et leur appropriation de la durée.

    #ordre-public #protestataires #police

    • J’améliore mon Francais (sans cédille) á l’aide de #seenthis :

      grenade à main de désencerclement

      http://fr.wikipedia.org/wiki/Grenade_de_d%C3%A9sencerclement

      Ces grenades, aussi nommées « Hornet’s Nest » (Nid de frelon) dans les pays anglophones, sont basées sur le fonctionnement des grenades à fragmentation. Cependant, au lieu de contenir une coque de métal destinée à exploser en shrapnel, elles contiennent du caoutchouc dur. A l’explosion, elles projettent des billes de caoutchouc afin d’étourdir les personnes présentes dans son champ d’action.

      Hornets’ Nest
      http://en.wikipedia.org/wiki/Hornet%27s_Nest

      In Northern Italy in 1944, the entire population of the village of Reanoto is massacred by the SS under the command of the cruel Sturmbannführer Taussig (Jacques Sernas) for helping the Italian resistance movement. The only survivors are a group of young boys in ages from 7 to 14 led by Aldo (Mark Colleano, son of Bonar Colleano and Susan Shaw[1]) who witness the mass execution and vow revenge.
      ...

      Ah, te revoilà cher Quentin ...
      http://en.wikipedia.org/wiki/Aldo_Raine

      Inglourious Basterds (2009) is a German-American[2][3][4] war film written and directed by Quentin Tarantino and starring Brad Pitt, Christoph Waltz, Mélanie Laurent, Michael Fassbender, Eli Roth and Diane Kruger. The film tells the fictional alternate history story of two plots to assassinate Nazi Germany’s political leadership, one planned by a young French Jewish cinema proprietor (Laurent), and the other by a team of Jewish-American soldiers led by First Lieutenant Aldo Raine (Pitt).

      Conclusion : les policiers en service au barrage de Sivens se croyaient-ils en face d’hordes SS camouflées ... ?
      http://fr.wikipedia.org/wiki/Barrage_de_Sivens

      #film #linguistique #tarantino
      Comme quoi aujourd’hui l’apprentissage du #Francais (sans cédille) passerait-t-il par la maîtrise de l’Anglais ?

  • Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! entretien avec Eliane Viennot : Le Nouvel Observateur
    http://feministesentousgenres.blogs.nouvelobs.com/archive/2014/09/27/non-le-masculin-ne-l-emporte-pas-sur-le-feminin-entretien-av-543044.html

    Le français a connu un développement décisif au XVIe siècle : il devient alors la langue institutionnelle et juridiqueet les poètes travaillent à en faire une langue prestigieuse. C’est l’époque de la Défense et illustration de la langue française de Du Bellay, qui paraît en 1549. Vous rappelez combien peu la langue française était alors réfractaire au genre féminin. Quels sont les usages qui en attestent ? Quelles règles suivaient les poètes de la Pléiade, Ronsard en particulier, qui n’aimait guère que les femmes résistent à ses avances, et Du Bellay, qui s’est attelé à étudier et à « amplifier » ou enrichir « les manières de parler françaises » ?

    #genre #accord #langue #histoire #français

  • Madame, j’est finie : quand l’#éducation nationale abandonne les élèves | Les raisons de la colère
    http://puisquejevousledis.wordpress.com/2014/10/18/madame-jest-finie-quand-leducation-nationale-abandonne

    Un des trucs les plus frappants de cette première rentrée scolaire c’est le niveau en #français des élèves. Une histoire qui remonte surement à très loin, au primaire peut-être, à l’heure où 20% des sortants de CM2 ne maitrisent pas les bases de la langue française. Comment faire, alors, avec des bac + 1, + 2 et +3 et une administration scolaire indifférente ?

  • 7 fautes de #français qui n’en sont pas, en fait | Dans mon labo
    http://dansmonlabo.com/2014/09/11/7-fautes-de-francais-qui-nen-sont-pas-en-fait-190

    Vous pouvez passer vos soirées à apprendre la dizaine de pages consacrées à l’accord du participe passé des verbes pronominaux que compte le TOP. Ou bien vous pouvez décider que vous avez mieux à faire de votre vie.

    Mais le pire, c’est quand j’ai appris que certaines des règles que je chérissais tant étaient parfois discutables, d’autres fois à côté de la plaque. En voici un rapide florilège, que vous aurez sûrement à cœur de compléter ou de critiquer dans les commentaires.

    Et du coup, par contre n’est pas du tout une faute !

    #langue #sr #plo

  • Mort de Schultz/Parabellum
    http://musique.jeuxactu.com/news-mort-de-schultz-de-parabellum-le-punk-francais-en-deuil-17490
    http://www.zoz-photo.com/schultz-parabellum

    J’écoutais plus du tout, mais Parabellum reste un grand souvenir, ce fut un de mes tout premiers concert, une itv fanzine mémorable, et des K7s usées jusqu’à la rupture.

    #musique #punk #keupon #français #décès

    • Ma gamine a toujours adoré écouter Cayenne a fond dans la voiture. Et j’ai été contrôlé 2 fois en voiture en écoutant ce morceau. La première fois, comme passagère, étant étudiante. On est tous repartis à pied. La seconde comme conductrice avec la gosse à l’arrière. Je n’ai eu que le temps de couper le son, mais je flippais grave que la crevette ne se mette à chantonner « mort aux vaches » pendant que je tendais les papiers à la maréchaussée.

    • Cette expression daterait de 1870 alors que les allemands écrivaient sur leur poste de garde “WACHE” ce qui veut dire “garde”, “sentinelle”. Les relations franco-allemandes étant tendues, il n’est pas difficile d’imaginer qu’il fut facile aux français d’exprimer leur ressentiments envers les allemands en criant : “mort aux wache” puis “mort aux vaches”. Au fil du temps cette insulte s’adressera plus particulièrement à la police et aux gendarmes ; enfin à toute personne portant l’uniforme.

  • Le débat sur les langues en quinze questions : arguments, faits et chiffres

    Mesdames et Messieurs, chères et chers collègues et amie-e-s,

    J’ai le plaisir de vous signaler la mise en ligne ce 12 septembre d’un texte qui tente de faire, en quinze points, un tour d’horizon résumé des questions fréquemment soulevées ces temps-ci dans le cadre du débat sur l’#enseignement_des_langues en #Suisse.

    Ce petit fascicule, sous le titre « Le débat sur les #langues en quinze questions : arguments, faits et chiffres », peut être téléchargé gratuitement sur le site de l’Observatoire Économie-Langues-Formation.

    Il ne s’agit pas d’un texte scientifique, mais plutôt d’un texte politique, même si chaque proposition s’appuie sur des arguments et des données précises. Il me semblait en effet utile, dans un débat où les idées souvent s’entremêlent et où les clichés ne sont parfois pas très loin, de tenter d’aborder conjointement les aspects socio-politiques, économiques et pédagogiques.

    À chaque question, on propose d’abord une réponse en trois lignes, de sorte que le tout peut être parcouru rapidement ; la réponse brève est néanmoins suivie d’une réponse plus circonstanciée sur deux ou trois pages.

    Tout en vous souhaitant bonne réception de ce courriel, je vous prie de recevoir, Mesdames et Messieurs, chères et chers collègues et ami-e-s, mes salutations les meilleures.

    François Grin

    Pour télécharger le document :
    http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/news/debat-langues-quinze-questions/Le-debat-sur-les-langues-en-Suisse.pdf
    cc @simplicissimus

  • Le cauchemar du traducteur de russe - par ANNE-MARIE TATSIS-BOTTON | La République Des Livres par Pierre Assouline
    http://larepubliquedeslivres.com/le-cauchemar-du-traducteur-de-russe

    Nous traiterons ici de deux domaines distincts, propres au russe et à son histoire : celui des slavonismes, et celui de l’ukrainien

    ...

    La fusion du vieux-slave avec le vieux-russe a donné le slavon russe, toujours employé par l’Église orthodoxe russe et par les Vieux-Croyants, qui ont fait schisme au XVIIe siècle et sont encore très nombreux et actifs.

    Au moyen âge, la littérature était essentiellement religieuse et s’exprimait en slavon. La langue parlée était elle aussi notée en caractères cyrilliques pour les besoins de la cité : textes juridiques, administratifs, commerciaux, correspondance diplomatique ou privée. C’est la deuxième langue écrite de l’ancienne Russie, appelée habituellement « langue des Bureaux ». Ce dualisme opposant le slavon littéraire au russe non littéraire a duré jusqu’à la fin du XVIIe siècle, puis, avec l’européanisation de la Russie, ni le slavon, ni la « langue des Bureaux » ne pouvait plus répondre aux besoins de la nouvelle civilisation. Le russe littéraire moderne sera l’amalgame entre les deux, une création qui doit beaucoup à Mikhaïl Lomonossov (1711-1765), et qui a trouvé son équilibre avec Alexandre Pouchkine.

    ...

    Langue de l’Église, le slavon a apporté des mots exprimant des notions abstraites, savantes, nobles, figurées, poétiques, ce qui fait qu’il existe un très grand nombre de « doublets » : beaucoup de mots ont une forme russe, usuelle, et une forme slavonne, poétique, solennelle, parfois un peu archaïsante. L’opposition sémantique entre ces deux « séries » ouvre des perspectives stylistiques extrêmement riches – et extrêmement difficiles à rendre en français, qui le plus souvent ne dispose que d’un seul mot. On peut bien sûr trouver des exceptions : main droite/dextre, tête/chef, jument/cavale, etc. Mais si l’on prend, par exemple, le poème de Pouchkine Le Prophète, on pourra y compter une bonne douzaine de mots slavons, dont la variante russe existe parfaitement dans la langue « courante » : doigt, œil, entendre, ouvrir, lèvres, voix, voir, etc., sans compter quelques formes archaïques de déclinaison. Le français n’a pas ces ressources, et il faudra pallier l’insuffisance lexicale par d’autres moyens : des figures, des contraintes de construction sémantique, une expressivité accrue dans les violations de normes. Bref, reconstituer un « style noble », qui, cela va de soi, n’est ni impossible, ni étranger à la littérature française. Il n’en demeure pas moins que les nombreuses traductions de ce poème (dont celles de Prosper Mérimée et d’Ivan Tourguéniev, en prose), laissent une impression d’insatisfaction, de perte de solennité et de grandeur.

    ...

    Ceux qui sont les plus soumis à l’influence prégnante du slavon sont les « gens d’Église » décrits, entre autres, par N. Leskov – les prêtres de campagne, les diacres, leurs femmes et leurs enfants, les habitants des monastères, les pèlerins. Ils transportaient inconsciemment le vocabulaire, les tournures, les images des textes liturgiques dans leur vie de tous les jours. Bien plus, et contrairement à ce qui s’est passé pour la langue écrite, leur langue parlée a intégré nombre de particularités de prononciation qui correspondent souvent à la phonétique des parlers des provinces du sud

    ...

    Pour un Russe cultivé, cette prononciation sent, au mieux, sa province, mais elle évoque plutôt l’inculture, l’arriération, parfois même la grossièreté et la crasse… car l’état du bas-clergé était assez déplorable au XIXe siècle. La littérature est riche en figures et caricatures de prêtres de campagne ignares, ivrognes et débauchés, pères d’une ribambelle de petits va-nu-pieds analphabètes. Même quand ils sont peints avec tendresse chez Leskov, ou dans la Colombe d’Argent d’André Biély, cette dimension d’inculture, ou au moins de refus des Lumières, est patente.

    ...

    Quelles sont les solutions qu’ont adoptées les traducteurs ? La plupart reculent devant les difficultés de la tâche et ils préfèrent choisir, parmi les abondants écrits de Leskov, des textes moins stylistiquement marqués. Henri Mongault a traduit Gens d’Église en 1937 et a choisi d’ignorer le problème. C’était d’ailleurs l’époque ou les plus grands traducteurs, comme Boris de Schloezer ou Pierre Pascal, traduisaient « en bon français », transmettant le contenu de l’œuvre avec une exactitude et une conscience exemplaires, dans un style coulant et lisse qui ne se souciait pas de retrouver « la voix » de l’auteur. Nous ne traduisons plus ainsi, mais nous butons sur nos limites.

    ...

    La question des ukrainismes ne semble pas se poser dans la littérature russe avant Nicolas Gogol (1809-1852).

    ...

    Mikhaïl Cholokhov (1905-1984) emploie aussi beaucoup d’ukrainismes dans le Don paisible. Son traducteur, Antoine Vitez à qui le théâtre doit tant, fut aussi un grand traducteur et un théoricien de la traduction. Lui aussi choisit de ne pas traduire les ukrainismes, en justifiant son choix. Le mot « khata », par exemple, désigne la maison paysanne ukrainienne. Si on le laisse ou si on explicite, on « sur-traduit » : on introduit un élément de folklore, d’ethnographie, qui n’existe pas dans la version originale car le mot ukrainien est connu par les Russes. Si on traduit par « maison », on « sous-traduit » – mais, comme dit Vitez, il faut « choisir ses infidélités ».

    ...

    Dans le catalogue des idées reçues, les Russes ont un stéréotype : l’Ukrainien est un joyeux méridional, plein de faconde, volontiers hâbleur et affligé d’un accent reconnaissable dès qu’il ouvre la bouche. Mais si on fait parler certains personnages de Mikhaïl Boulgakov comme ceux de Pagnol, le lecteur risque de se demander ce que Panisse fait au milieu du roman Le Maître et Marguerite…

    Antoine Vitez suggère d’indiquer la différence au lieu de la qualifier. Il s’agit de mettre en scène un effet d’étrangeté. J’ajouterai qu’avec un peu de chance et de patience, on peut « inventer » au personnage un accent plausible : les Ukrainiens, qui prononcent le /g/ comme une spirante, ont beaucoup de mots communs avec le russe, mais avec des /i/ à la place des /o/, (pourquoi ne pas dire « pisition » pour « position ») ; ils ont aussi des suffixes différents qui pourraient donner l’idée de dire « baignerie » pour baignade ; ils utilisent différemment les prépositions (en traduction littérale, « sur la rue » à la place de « dans la rue »), etc. On peut utiliser ce procédé avec prudence, sans viser à la systématisation, l’essentiel étant de faire de ces écarts de langage autant de « marqueurs », et de faire sourire, non d’accabler le lecteur.

    ...

    La seule conclusion que je peux tirer est que si solution il y a, elle n’est pas à être recherchée uniquement dans le lexique. Personnellement je n’hésite pas à introduire les noms de quelques objets usuels et caractéristiques, et d’en donner le sens à la première occurrence, soit par une note, soit le plus souvent dans le corps du texte. Mais cette solution « désespérée » doit être employée avec prudence, et rarement. Reste à trouver, au cas par cas, les procédés heureusement nombreux (grammaticaux, syntaxiques, stylistiques) qu’offre le français pour « dépayser » le lecteur, l’amener dans un monde différent.

    #traduction #linguistique #littérature #russe #ukrainien #français #Anne-Marie_Tatsis-Botton

    • Le lancement du sujet rappelle que Markus Kübler, l’auteur de la compilation d’études, n’est pas complètement neutre…

      … il fait partie du comité du syndicat d’enseignants qui s’oppose à l’introduction de deux langues étrangères dans le primaire.

      L’intervention de Claudine Brohy est intéressante. Elle évoque une proximité politique avec des idées nationalistes (l’UDC, j’imagine…), rappelle que parmi les langues « étrangères » figure une autre langue de la Confédération (le français, pour ne pas le nommer) et relativise la critique en évoquant une sélection des études retenues dans la compilation.

      L’affaire a été lancée par le Tages Anzeiger
      Frühes Französisch lohnt sich nicht - Schweiz : Standard - tagesanzeiger.ch
      http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Was-Haenschen-nicht-lernt-nobrlernt-Hansnobr-durchaus/story/13390056

      «Je früher, desto besser», sagen viele Befürworter des Frühfranzösischunterrichts. Wissenschaftlich wird das nun aber infrage gestellt.

      … reprenant le mini-rapport du syndicat des enseignants de Schaffhouse (LSH, Lehrerinnen und Lehrer Schaffhausen)

      Expertise Fremdsprachen - Lehrerverein Schaffhausen
      http://www.lehrerverein.ch/2014/08/08/expertise-fremdsprachen

      Einige bemerkenswerte Punkte:
      • Frühstarter haben im Vergleich zu Spätstartern keine entscheidenden Vorteile
      • Spätstarter erlernen eine Fremdsprache wesentlich effizienter als Frühstarter
      • Wichtigster Faktor für das Beherrschen einer Fremdsprache ist die Leistung in der Erstsprache
      • Die Kinder haben Spass am frühen Fremdsprachenlernen

      avec un lien vers le document (14 pages)
      http://www.lehrerverein.ch/app/download/8214096285/2014_LSH_expertise_fremdsprachen.pdf
      que je n’ai pas lu. J’ai parcouru la liste des études citées : 34, dont 6 en anglais, le reste en allemand.

    • Et voilà un editorial du Courrier :
      Les langues, pont ou pont-levis ?

      L’attaque contre la #cohésion_nationale est frontale. En acceptant de supprimer l’#enseignement du #français à l’#école_primaire, la #Thurgovie entame l’équilibre entre les régions linguistiques qui forment la Suisse. Plusieurs cantons sont en passe d’emboîter le pas. Le mouvement a commencé quand #Zurich a décidé que l’#anglais, en primaire, serait enseigné avant le français. Entraînant une ribambelle de cantons dans son sillage.
      Les cantons alémaniques qui relèguent le français au second plan avancent différents arguments. Mais ceux-ci ne sauraient faire illusion sur une volonté de privilégier la langue de la mondialisation et du business.
      Pourtant, un regard autour de nous devrait inciter à la prudence. La Belgique ? Francophones et Wallons ne se comprennent plus. Dans les deux sens du terme. L’Espagne ? Franco a tellement étouffé les aspirations nationales que la soif d’indépendance ou d’autonomie va, dans certaines régions, jusqu’au rejet de l’apprentissage du castillan. Comme l’Algérie a rejeté le français avec la France.
      Cette relégation du français suscite l’émotion en #Suisse romande, où elle est vécue comme un affront, comme une piqûre de rappel lui signifiant sa véritable place.
      Le tollé est « émotionnel et injustifié », les ponts ne seront pas coupés, affirme la conseillère nationale thurgovienne UDC #Verena_Herzog, dans la Tribune de Genève. L’argument ? En apprenant d’abord l’anglais avec plaisir, car plus proche de leur univers, les élèves thurgoviens auront plus de facilité et d’envie de se mettre au français au secondaire. Soutenons un autre raisonnement : plus jon est confronté jeune à une langue étrangère, et mieux on l’apprend. Or la conseillère nationale le reconnaît : « Les élèves n’ont aucun contact avec le français chez nous, tandis que l’anglais est omniprésent. »
      Le problème, est-il souligné outre-Sarine, et en particulier par des représentants des enseignants, c’est la surcharge que font peser deux langues étrangères en primaire sur les épaules des élèves. Dans le contexte de programmes scolaires toujours plus lourds, ce n’est pas faux. L’école, poussée par la compétition du monde du travail, devient très exigeante. Mais, encore une fois, pourquoi donner la priorité à l’anglais ?
      A Genève, afin de répondre au nouveau Plan d’étude romand, une demi-journée d’école supplémentaire est infligée dès cette rentrée aux 8-12 ans – ou faut-il plutôt parler d’une matinée de repos ou de loisirs en moins ? Et ce, en particulier, pour introduire l’anglais dès la 7P. Un cadeau empoisonné, venu avec le paquet de l’harmonisation scolaire fédérale, qui, elle, est bienvenue. A la réponse quantitative, on aurait préféré une réflexion qualitative, sachant que le plus efficace, c’est l’immersion linguistique. A Genève, on en est loin. Certes, le canton enseigne l’allemand au primaire. Mais s’il se donne cette peine, il en a surtout beaucoup. Reste qu’au moins, il ne baisse pas les bras.
      Faudra-t-il l’intervention de la Confédération pour que toute la Suisse alémanique fasse un effort ?

      http://www.lecourrier.ch/123203/les_langues_pont_ou_pont_levis