Le petit oiseau, une chanson emblématique du groupe norvégien « vamp » sur lequel mon fils est en train de se casser les dents au violoncelle dans la partie basse.
J’en ai fait une traduction à l’arrache. Ce n’est pas très facile parce que le texte est un mélange de dialecte(s) et de "ny norsk" (néo norvégien, langue "fabriquée" à partir de dialectes norvégiens à la fin du siècle dernier). Mais ça donne une idée.
Vamp - "Liten fuggel" live hos NRK Lindmo - YouTube
▻https://www.youtube.com/watch?v=ZlGyCfigmFg
Vamp - »Liten fuggel« live hos NRK Lindmo
–—
Det fins ein fryd
i skjøre siv,
i kver antydning av et liv.
Que c’est beau
le bruissement des roseaux
qui s’insinue dans la vie
Det står ein lyd
fra fuglatrekk
som seie alt ska falla vekk.
Il y a le bruit
des oiseaux qui volent
qui ont l’air de dire
« tout s’écroule »
Det fins ein klang
i malm og løv
som seie alt ska bli te støv.
Il y a un son
dans les feuilles qui moisissent
qui ont l’air de dire
« tout redeviendra poussière »
Som nattens rov
ska alt bli glømt,
av denna lov e alle dømt.
_Comme cette nuit qui nous avale
Nous oublierons tout
c’est cette loi qui nous condamne
Men hvis eg ser
ein liten fuggel,
så fyke lavt på gylne vinger,
då plukk eg an ner
med mine hender.
Mais si je vois
ce petit oiseau
volant bas avec ses ails dorées
Je pourrai le prendre
délicatement dans mes mains
Så kanskje synge
du ein sang
om himmelrik og fjerne land,
om smale smau
og vildenvei,
om trygge havn og farbar lei.
Alors peut-être pourras-tu
chanter une chanson
sur le ciel et les terres lointaines
sur les chemins étroits
et les routes sauvages
sur les ports où l’on trouve un refuge
et les grande plaines d’herbes vertes
Ja, hvis eg ser
ein liten fuggel,
då fyke lavt på gylne vinger,
då plukk eg an ner
med mine hender.
Alors oui, si je vois
un petit oiseau
voler bas avec ses ailes dorées
je le prendrai délicatement
entre mes mains
Så føre vinden
deg av sted
når minnet ditt e lyst i fred.
Det finnes trøst,
det fins ei havn
for kver ein savna, kvert et navn.
alors le vent
vous emportera
et quand votre mémoire
reposera en paix.
Il y aura une consolation,
il y aura un port refuge
pour chacun de nos disparus,
il restera un nom
Ja, hvis eg ser
ein liten fuggel,
så fyke lavt på gylne vinger,
då plukk eg an ner
Med mine hender.
Alors oui, si je vois
un petit oiseau
voler bas avec ses ailes dorées
je le prendrai délicatement
entre mes mains
Så kanskje synge
du ein sang
om himmelrik og fjerne land.
Om smale smau
og vildenvei,
om trygge havn og farbar lei.
Alors peut-être pourras-tu
chanter une chanson
sur le ciel et les terres lointaines
sur les chemins étroits
et les routes sauvages
sur les ports où l’on trouve un refuge
et les grande plaines d’herbes vertes
#chanson #norvège #dialectes #langues #langage #vamp