A propos de l’errance de la pensée conservatrice désorientée - cette interview nous fait comprendre l’énorme effort nécessaire pour donner un sens au monde et à l’histoire où il n’y en a pas. La nouvelle droite n"a pas de méthode scientifique pour justifier ses idées. Dans une tentative déspérée d’y remédier elle se lance dans l"exégèse des écrits éclectiques d’Oswald Spengler.
22.2.2023 von Robert Steuckers - Interview mit Constantin von Hoffmeister
Besprechungen von Spenglers Werk und neueren Übersetzungen
Quelle: ▻https://spergler.substack.com/p/interview-with-constantin-von-hoffmeister
Ich freue mich sehr, mit Constantin von Hoffmeister zu sprechen. Constantin hat kürzlich eine Reihe von Übersetzungen von Spenglers Werken vorgelegt. Dazu gehören eine Überarbeitung der Übersetzung von Charles Francis Atkinson von Der Untergang des Abendlandes und zwei neuere Übersetzungen von Spenglers Preußentum und Sozialismus und seinem bisher unübersetzten Werk Frühe Tage der Weltgeschichte. Letzteres hat auf Twitter ein reges Interesse geweckt und zahlreiche Threads entstanden, in denen dieses Werk zum ersten Mal in den englischsprachigen Diskurs eingebracht wurde. Nachdem ich es gelesen hatte, beschloss ich, Constantin um ein Interview zu bitten. Im Folgenden besprechen wir Spenglers Werk zusammen mit Constantins Übersetzungen. Sowohl Early Days of World History als auch Prussianism and Socialism können Sie bei Legend Books über Amazon erwerben.
Klicken Sie hier, um Early Days of World History auf Amazon zu sehen: ▻https://www.amazon.com/Early-Days-World-History-Reflections/dp/8367583027
Klicken Sie hier, um Preußentum und Sozialismus auf Amazon zu sehen: ▻https://www.amazon.com/Prussianism-Socialism-Oswald-Spengler/dp/8367583272
Spergler Akolyth: Constantin, danke, dass Sie bei The Oswald Spengler Project mitmachen.
Constantin von Hoffmeister: Es ist mir eine Freude, hier zu sein. Ich danke Ihnen für die Einladung.
SA: Können Sie den Lesern ein wenig über sich selbst erzählen und wie Sie sich für die Werke von Oswald Spengler interessieren?
CVH: Ich habe an der Universität von New Orleans Englisch und Politikwissenschaften studiert. Ich habe in verschiedenen Ländern gelebt und gearbeitet, unter anderem in Indien, wo ich Artikel für englischsprachige indische Zeitungen geschrieben habe, in Usbekistan, wo ich an einer privaten britischen Grundschule unterrichtet habe, und in Russland, wo ich Direktoren und Manager verschiedener Unternehmen in Wirtschaftsenglisch unterrichtet habe.
Mein Kontakt mit verschiedenen Kulturen und Sprachen hat mir eine einzigartige Perspektive und die Fähigkeit verliehen, komplexe kulturübergreifende Situationen mit Leichtigkeit zu meistern. Meine Faszination für die Werke von Oswald Spengler begann, als mir ein Schulfreund eine gekürzte Version von Der Untergang des Abendlandes schenkte. Diese Erfahrung erwies sich als wegweisend und entfachte eine Leidenschaft für Spenglers Ideen, die mich dazu brachte, alle deutschen Originalausgaben aufzusuchen und zu verschlingen. Mein Interesse an Spenglers Werken hat mich weiterhin inspiriert und mein Denken beeinflusst, insbesondere wenn es um das Schicksal der westlichen Zivilisation geht.
SA: Was hat Sie dazu bewogen, Übersetzungen anzufertigen?
CVH: Da ich ein echter Perfektionist bin, war ich manchmal unzufrieden mit den vorhandenen Übersetzungen verschiedener Werke, einschließlich derer von Oswald Spengler und anderen namhaften Autoren. Angetrieben von meiner Liebe zur Sprache und meinem Wunsch, diese wichtigen Texte mit englischsprachigen Lesern zu teilen, beschloss ich, mich auf die Reise der Übersetzung zu begeben.
Mit einem scharfen Auge für Details habe ich mich in die Arbeit gestürzt, entschlossen, Übersetzungen zu erstellen, die den Originaltexten gerecht werden. Durch meine Bemühungen konnte ich nicht nur meinen eigenen hohen Ansprüchen gerecht werden, sondern auch dazu beitragen, dass bisher nicht übersetzte Werke einem größeren Publikum zugänglich gemacht wurden.
Ich bin sehr stolz auf die Qualität meiner Übersetzungen, und es ist eine große Genugtuung zu wissen, dass meine Arbeit dazu beigetragen hat, diese wichtigen Werke einer neuen Generation von Lesern zugänglich zu machen. Für mich ist die Kunst des Übersetzens nicht nur ein Job, sondern eine Leidenschaft, die mich dazu antreibt, die Grenzen dessen, was im Bereich der literarischen Übersetzung möglich ist, immer weiter zu verschieben.
SA: Charles Francis Atkinson (CFA) gilt seit langem als der „Goldstandard“ der Spengler-Übersetzungen. Durch Ihre Arbeit mit Arktos haben Sie eine überarbeitete Übersetzung von Der Untergang des Abendlandes erstellt. Was für Änderungen haben Sie an der CFA-Übersetzung vorgenommen?
CVH: Ich habe keine Änderungen vorgenommen. Ich habe lediglich offensichtliche Tippfehler und andere Fehler korrigiert, die seit der Erstveröffentlichung vor fast hundert Jahren offenbar nie behoben worden waren.
SA: Mir ist aufgefallen, dass CFA im Vorwort des Übersetzers erwähnt, wie schwierig die Übersetzung bestimmter Passagen sein kann. Was sind einige der Schwierigkeiten, Spenglers Stil im Englischen einzufangen?
CVH: Spenglers Stil ins Englische zu übertragen, kann aus mehreren Gründen eine Herausforderung sein.
Erstens war Spengler für seinen dichten und komplexen Schreibstil bekannt, der viele Fachbegriffe, Neologismen und Metaphern enthält, die sich nur schwer direkt ins Englische übersetzen lassen. Seine Verwendung des deutschen philosophischen und wissenschaftlichen Vokabulars macht die Aufgabe der Übersetzung seiner Werke zusätzlich komplex. Die Suche nach gleichwertigen Begriffen und Phrasen, die im Englischen dieselbe Bedeutung vermitteln, kann eine schwierige Aufgabe sein.
Zweitens bediente sich Spengler in seinen Schriften oft eines sehr metaphorischen und poetischen Stils, der tief in der deutschen Kultur und Literatur verwurzelt ist. Dies macht es schwierig, die volle Bedeutung und Konnotation seiner Sprache in der Übersetzung zu erfassen, da viele seiner Metaphern und kulturellen Bezüge nur in der deutschen Sprache und Kultur vorkommen.
Drittens weisen Spenglers Werke oft einen sehr eigenwilligen und persönlichen Stil auf, der es den Übersetzern schwer macht, die Stimme des Autors vom Inhalt seiner Ideen zu trennen. Dies erfordert ein tiefes Verständnis von Spenglers philosophischen und historischen Ideen und die Fähigkeit, diese Ideen so zu vermitteln, dass die vom Autor beabsichtigte Bedeutung und der Tonfall erhalten bleiben.
Insgesamt erfordert die Übersetzung von Spenglers Werken nicht nur fundierte Kenntnisse der deutschen und englischen Sprache, sondern auch ein tiefes Verständnis von Spenglers einzigartigem Stil, seiner Philosophie und seinem kulturellen Hintergrund.
SA: In der Einleitung verwendet Spengler Goethes Ausdruck „exakte sinnliche Phantasie“, um seinen Ansatz zur Ermittlung historischer Formen zu beschreiben. In der CFA-Übersetzung wird dies als intellectual flair (="intellektuelles Gespür") wiedergegeben. Erst als ich die deutsche Übersetzung gelesen habe, wurde mir klar, dass Spengler mit dieser Formulierung direkt Goethes wissenschaftliche Schriften zitiert. Eine wörtlichere Übersetzung wäre vielleicht exact sensorial imagination (= „exakte sensorische Vorstellungskraft“). Im Vorwort des Übersetzers erwähnt Atkinson, dass diese Formulierung schwer zu übersetzen ist. Ich entschuldigte dies, da ich annahm, dass er mit Goethes philosophischen Schriften nicht allzu vertraut war und Atkinson daher Goethes wörtliche Absicht hinter dem Satz nicht ganz verstanden hat. Aber das brachte mich zum Nachdenken: Gibt es in der CFA-Übersetzung noch andere ungewöhnliche oder sogar ungenaue englische Wiedergaben?
CVH: Es ist möglich, dass die CFA-Übersetzung von Spengler andere ungewöhnliche oder sogar ungenaue englische Wiedergaben enthält, da die Übersetzung ein komplexer und oft subjektiver Prozess ist. Bei jeder Übersetzung besteht immer die Gefahr, dass etwas von der ursprünglichen Bedeutung oder Nuance verloren geht, insbesondere wenn es um komplexe Ideen und kulturelle Bezüge geht.
Im Falle der Formulierung „exakte sinnliche Phantasie“ ist es klar, dass die CFA-Übersetzung „intellektuelles Flair“ als Annäherung an die Idee verwendet hat, während sie im Vorwort des Übersetzers einräumt, dass eine wörtlichere Übersetzung schwierig zu erreichen sein könnte. Auch wenn diese Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung der deutschen Originalphrase möglicherweise nicht vollständig wiedergibt, bleibt es letztlich dem Leser überlassen zu entscheiden, ob die englische Wiedergabe angemessen ist.
Wie bei jeder Übersetzung ist es wichtig, die CFA-Übersetzung von Spenglers Werken mit einem kritischen Auge zu betrachten und andere Übersetzungen oder den deutschen Originaltext zu Rate zu ziehen, wenn Sie Zweifel an der Genauigkeit oder Angemessenheit einer bestimmten Wiedergabe haben.
SA: Nun möchte ich das Gespräch auf Ihre neueren Bemühungen lenken. Sie haben kürzlich zwei Übersetzungen von Spengler vorgelegt: Preußentum und Sozialismus und Frühe Tage der Weltgeschichte. Die Veröffentlichung von Early Days of World History hat in den letzten Monaten auf Twitter für viel Aufregung gesorgt. Für diejenigen, die es nicht wissen: Early Days of World History war bisher noch nie ins Englische übersetzt worden. Ihre Übersetzung ist das erste Mal, dass die englischsprachige Welt in der Lage ist, sich in Spenglers Untersuchungen zur Vorgeschichte zu vertiefen. Können Sie uns etwas über den Hintergrund dieses Werkes erzählen? In welchem Zustand befand es sich zum Zeitpunkt von Spenglers Tod und wie wurde es ursprünglich veröffentlicht?
CVH: Early Days of World History war eines der Hauptwerke, an denen Oswald Spengler zum Zeitpunkt seines Todes im Jahr 1936 arbeitete. Es ist ein fragmentarisches Werk, und viele Abschnitte bestehen aus Notizen oder unvollständigen Sätzen. Spengler hinterließ umfangreiche Notizen und Fragmente für das Buch, aber er hatte keine Gelegenheit, sie vor seinem Tod zu ordnen und zu vervollständigen. Infolgedessen ist der Text oft schwer zu lesen und lässt die Kohärenz und Struktur von Spenglers anderen Werken vermissen. Trotz seines fragmentarischen Charakters bleibt Early Days of World History jedoch eine wichtige Quelle für Spenglers Ideen über die Frühzeit der Weltgeschichte und seine Geschichtsphilosophie im Allgemeinen.
SA: In Anbetracht der Tatsache, dass das Werk als unvollendete Reihe von Notizen hinterlassen wurde, kann ich mir vorstellen, dass es viele Herausforderungen bei der Übersetzung gegeben haben muss. Können Sie einige davon beschreiben?
CVH: Ein fragmentarisches und unvollendetes Werk wie Early Days of World History zu übersetzen ist in mehrfacher Hinsicht eine Herausforderung. Erstens gibt es fehlenden oder unvollständigen Text, was es schwierig machen kann, die beabsichtigte Bedeutung zu erfassen. Zweitens ist es aufgrund des fehlenden Kontexts in einigen Teilen des Werks schwierig, bestimmte Sätze oder Passagen genau zu übersetzen. Außerdem kann der unvollendete Charakter des Werks dazu führen, dass es in bestimmten Abschnitten an Klarheit oder Kohärenz mangelt, was in der Übersetzung schwer zu vermitteln sein kann. Außerdem können Stil und Tonfall des Werks unkonventionell sein, was es schwieriger macht, die vom Autor beabsichtigte Stimme und Bedeutung in einer anderen Sprache zu erfassen. Schließlich musste ich als Übersetzerin auch umfangreiche Recherchen über den historischen und kulturellen Kontext des Werks anstellen, um die beabsichtigte Bedeutung für das Zielpublikum korrekt wiederzugeben.
SA: Wie entscheiden Sie als Übersetzer, wann und wo Sie Änderungen vornehmen, um die Lesbarkeit des Werks zu verbessern und gleichzeitig dem Zustand des Ausgangsmaterials treu zu bleiben?
CVH: Übersetzer stehen oft vor der schwierigen Aufgabe, zwischen der Treue zum Ausgangsmaterial und Änderungen, die die Lesbarkeit des Werks verbessern, abzuwägen. Es ist zwar wichtig, die vom Autor beabsichtigte Bedeutung und den Stil genau wiederzugeben, aber manchmal kann das Ausgangsmaterial in der Zielsprache aufgrund von Unterschieden in der Grammatik, der Syntax oder dem kulturellen Kontext schwer zu verstehen oder zu lesen sein. In solchen Fällen kann es notwendig sein, Änderungen vorzunehmen, um die Lesbarkeit des Werks zu verbessern, vorausgesetzt, der Übersetzer verändert nicht den Sinn oder die Absicht des Originaltextes. Letztendlich sollte das Ziel jeder Übersetzung darin bestehen, das Werk einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, ohne dabei die Integrität des Ausgangsmaterials zu opfern. Wenn Spengler im Original unklar oder vage war, habe ich diese Zweideutigkeit in der Übersetzung wiedergegeben. Wenn seine Formulierungen im Original unbeholfen sind, wollte ich diese Unbeholfenheit auch in der Übersetzung zeigen.
SA: Was sind einige der wichtigsten Ideen, die Spengler in Early Days of World History präsentiert?
CVH: In Early Days of World History stellt Spengler eine Reihe von Ideen über die frühe Geschichte der menschlichen Zivilisation vor. Einige der wichtigsten Ideen sind:
1) Das Konzept der „Kultur-Amöben“: Spengler geht davon aus, dass Zivilisationen wie Amöben sind: Sie sind mobil und nicht an einem bestimmten Ort verankert. Er identifiziert drei Hauptkultur-Amöben: Atlantis (der Westen), Kash (der Südosten) und Turan (der Norden). Atlantis, Kash und Turan sind morphologisch unterschiedliche Kulturen in Religion und Kunst. Atlantis verehrt die Toten und betont das ultratellurische Reich mit einer obsessiven Beziehung zu den Ahnen. Seine Kunst konzentriert sich auf Steinkonstruktionen mit einem Gefühl der trägen Selbstzufriedenheit. Kash hat eine tropische und gehaltvolle Religion, in der die Mathematik des Kosmos dominiert und das Leben nach dem Tod eine Frage der Gleichgültigkeit ist. Das zentrale Symbol von Kash ist der Tempel, in dem die Priester die himmlische Mathematik studieren. Turan schätzt die Macht der königlichen Blutlinien und das individuelle Heldentum und hat eine Vorliebe für Schönheit und Ornamentik (1).
2) Die Vorstellung von „primitiven“ Kulturen: Spengler geht davon aus, dass es in der Entwicklung menschlicher Kulturen eine bestimmte Phase gibt, die durch primitives, magisches Denken gekennzeichnet ist, das sich von dem rationaleren, wissenschaftlichen Denken späterer Zivilisationen unterscheidet.
3) Die Rolle von Mythos und Religion in frühen Zivilisationen: Spengler vertritt die Ansicht, dass Mythos und Religion eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung früher Zivilisationen gespielt haben und dass sie eng mit der kulturellen und spirituellen Identität eines Volkes verbunden sind.
SA: In der englischsprachigen Welt hat John Farrenkopf argumentiert, dass die hier vorgestellten Ideen zusammen mit denen in Man and Technics eine „Metamorphose“ von Spenglers Geschichtsphilosophie darstellen. Während Der Untergang des Abendlandes eine nichtlineare Sicht der Geschichte aufzeigt, scheint der spätere Spengler diese Perspektive etwas zu ändern. Wie hat sich Spenglers Geschichtsauffassung weiterentwickelt? Und in welcher Hinsicht ist sie gleich geblieben?
CVH: In Der Untergang des Abendlandes vertrat Spengler eine zyklische Sicht der Geschichte, in der Kulturen einen vorhersehbaren Lebenszyklus von Geburt, Wachstum, Reife und Niedergang durchlaufen. In seinen späteren Werken wie Der Mensch und die Technik und Die Stunde der Entscheidung schien Spengler jedoch von dieser zyklischen Sicht der Geschichte abzuweichen und eine eher lineare Perspektive einzunehmen.
Außerdem konzentrierte sich Spengler in seinen späteren Werken, darunter Der Mensch und die Technik und Preußentum und Sozialismus, mehr auf die Auswirkungen der Technologie und den Aufstieg der Maschine auf die menschliche Zivilisation. In diesen Werken vertrat Spengler die Ansicht, dass die Maschine nicht einfach nur ein Werkzeug sei, sondern eine neue Lebensform, die die Welt in einer Weise verändere, wie sie in der Geschichte der Menschheit noch nie dagewesen sei. Er glaubte, dass die Technologie nicht nur die materiellen Bedingungen des Lebens veränderte, sondern auch die menschliche Natur selbst veränderte.
Spenglers spätere Werke konzentrierten sich zwar mehr auf die Auswirkungen der Technologie, gaben aber seine frühere zyklische Sicht der Geschichte nicht völlig auf. Stattdessen präsentierten sie eine Art Synthese zwischen der zyklischen und der linearen Sicht der Geschichte, in der Kulturen weiterhin einen Lebenszyklus von Geburt, Wachstum und Niedergang durchliefen, aber auch externen Kräften wie dem technologischen Wandel unterworfen waren, die diesen Lebenszyklus beschleunigen oder verlangsamen konnten.
Insgesamt hat sich Spenglers Geschichtsbild in seinen späteren Werken zwar etwas weiterentwickelt, aber er blieb der Idee treu, dass Kulturen vorhersehbare Lebenszyklen von Geburt, Wachstum und Niedergang durchlaufen. Allerdings erkannte er auch die Bedeutung externer Faktoren wie des technologischen Wandels für den Verlauf der menschlichen Geschichte an.
SA: Hatten die in Early Days of World History dargelegten Ideen einen direkten Einfluss auf die Bereiche Anthropologie, Archäologie und/oder Geschichte? Oder blieben sie nach Spenglers frühem Tod relativ unbekannt und unerforscht?
CVH: Es ist unklar, inwieweit Spenglers Ideen in Early Days of World History direkten Einfluss auf die Bereiche Anthropologie, Archäologie und Geschichte hatten. Spenglers früher Tod im Jahr 1936, bevor das Buch fertiggestellt wurde, mag dazu beigetragen haben, dass es im Vergleich zu Der Untergang des Abendlandes relativ unbekannt ist. Einige Wissenschaftler haben jedoch den Einfluss von Spenglers Ideen auf spätere Denker in diesen Bereichen festgestellt. Einige haben zum Beispiel behauptet, dass Spenglers Fokus auf die Einheit der Kultur und die Notwendigkeit, Kulturen auf ihre eigene Art zu verstehen, spätere Trends in der Anthropologie und den Kulturwissenschaften vorweggenommen hat. Spengler war im Grunde ein Vorläufer des Kulturrelativismus. Darüber hinaus wurde Spenglers Betonung der Bedeutung historischer Zyklen und der Notwendigkeit, historische Phänomene in ihrem breiteren kulturellen und zivilisatorischen Kontext zu verstehen, als einflussreich für historische und vergleichende Studien angesehen. Auch wenn der Einfluss von Spenglers Ideen in Early Days of World History schwer zu messen sein mag, sind sie nach wie vor ein Thema, das unter Geschichts-, Anthropologie- und Kulturwissenschaftlern von Interesse ist und diskutiert wird.
SA: Neben Early Days of World History gibt es einen weiteren posthumen Band von Spenglers unvollendetem Werk mit dem Titel Urfragen (= Primordial Questions). Dieses Werk muss noch ins Englische übersetzt werden. Haben Sie vor, dieses Werk zu übersetzen? Können Sie uns etwas über Urfragen erzählen?
CVH: Ja, es steht auf meiner Liste der zukünftigen Übersetzungen. Das Buch besteht aus Notizen und Essays, die Spengler im Laufe seines Lebens geschrieben, aber nicht zu einem zusammenhängenden Werk zusammengefasst hat. Der Titel des Buches bezieht sich auf die grundlegenden Fragen, die nach Spenglers Ansicht allen menschlichen Kulturen zugrunde liegen, wie z.B. der Sinn von Leben und Tod, die Natur der Existenz und der Zweck der Geschichte.
Urfragen wird von einigen als der Höhepunkt von Spenglers Denken angesehen, da es seine reifsten und am weitesten entwickelten Ideen zu diesen grundlegenden Fragen widerspiegelt. Da das Buch jedoch zum Zeitpunkt von Spenglers Tod unvollendet blieb, bleibt unklar, wie er diese Ideen weiterentwickeln wollte oder wie er sie letztendlich zu einem kohärenten philosophischen System zusammengefügt hätte.
SA: Sie haben kürzlich auch Spenglers politisches Traktat Preußentum und Sozialismus übersetzt. Können Sie uns einen Überblick über einige der Ideen in diesem Text geben?
CVH: Der Preußismus ist ein kulturelles und politisches Phänomen, das im 18. Jahrhundert in Preußen aufkam und durch ein starkes Gefühl für Pflicht, Disziplin und Ordnung gekennzeichnet ist. Er betont die Bedeutung des Staates und die Überlegenheit der germanischen Kultur. Der Sozialismus, wie er sich in Deutschland entwickelte, wurde ebenfalls von preußischen Werten beeinflusst. Spengler argumentiert, dass der deutsche Sozialismus keine proletarische Bewegung war, sondern eher eine Bewegung der Mittel- und Oberschicht, die von der liberalen Demokratie der Weimarer Republik enttäuscht war.
Spengler zufolge sind sowohl der Preußismus als auch der Sozialismus Teil eines größeren historischen Phänomens, das er als „preußischen Sozialismus“ bezeichnet. Dieser Sozialismus ist in der einzigartigen kulturellen und historischen Erfahrung Preußens und Deutschlands verwurzelt. Spengler vertritt die Ansicht, dass die Zukunft Deutschlands von einer erfolgreichen Verschmelzung von Preußentum und Sozialismus abhängt. Er plädiert für eine starke, autoritäre Regierung, die in der Lage ist, eine sozialistische Politik umzusetzen, um nationale Ziele zu erreichen. Nach Spenglers Ansicht erfordert dies eine Ablehnung der liberalen Demokratie und die Bevorzugung des Staates gegenüber den Rechten des Einzelnen. Er argumentiert, dass diese Synthese zu einem mächtigen, geeinten Deutschland führen wird, das auf der Weltbühne konkurrenzfähig ist.
SA: Welchen Einfluss hatte dieser Text in den intellektuellen und politischen Kreisen des Weimarer Deutschlands?
CVH: Preußentum und Sozialismus hatte einen erheblichen Einfluss auf die intellektuellen und politischen Kreise im Weimarer Deutschland. Es wurde von Intellektuellen und Politikern viel gelesen und diskutiert, und seine Ideen beeinflussten die Entwicklung des konservativen und nationalistischen
Denkens im Lande.
Besonders einflussreich war der Text bei konservativen und nationalistischen Gruppen, die von der liberalen Demokratie der Weimarer Republik desillusioniert waren und nach einer alternativen Vision für die Zukunft Deutschlands suchten. Spenglers Forderung nach einer starken, autoritären Regierung, die eine sozialistische Politik umsetzen könnte, fand bei vielen dieser Gruppen Anklang, und seine Ideen trugen dazu bei, die Entwicklung konservativer und nationalistischer politischer Bewegungen im Lande zu prägen.
Gleichzeitig waren Spenglers Ideen aber auch umstritten und umkämpft. Einige Intellektuelle und Politiker kritisierten seine Vision des preußischen Sozialismus als autoritär und antidemokratisch und argumentierten, dass sie eine Bedrohung für die Prinzipien der liberalen Demokratie und der individuellen Freiheit darstellte.
SA: Es scheint, dass dieser Text eines der vielen Produkte der Konservativen Revolution in der Weimarer Republik war. Wie unterscheiden sich die Ideen, die im Preußentum und Sozialismus zum Ausdruck kamen, von denen, die später im Nationalsozialismus aufkamen? Ich erinnere mich, dass Friedrich Nietzsches Schwester einen Brief an Spengler schrieb, weil sie nicht verstand, dass Spengler den Nationalsozialismus ablehnte. Sie schreibt: „Hat unser aufrichtig verehrter Führer nicht dieselben Ideale und Werte für das Dritte Reich, wie Sie [Spengler] sie im Preußentum und Sozialismus zum Ausdruck gebracht haben?“. Was würden Sie ihr antworten?
CVH: Die Ideen, die in Spenglers Preußentum und Sozialismus zum Ausdruck kommen, werden oft mit der breiteren intellektuellen Bewegung der Konservativen Revolution in Verbindung gebracht. Diese Bewegung zeichnete sich durch eine Ablehnung der liberalen Demokratie und der Werte der Aufklärung aus und durch eine Hinwendung zu Autoritarismus, Traditionalismus und einem starken Gefühl der nationalen Identität.
Es gibt zwar einige Ähnlichkeiten zwischen den Ideen des Preußentums und des Sozialismus und denen, die später im Nationalsozialismus aufkamen, aber es gibt auch wichtige Unterschiede. Spenglers Vision einer starken, autoritären Regierung, die eine sozialistische Politik umsetzt, war nicht notwendigerweise mit der Rassenideologie oder dem aggressiven Militarismus verbunden, der mit dem Nationalsozialismus assoziiert wird.
Spenglers Ideen waren in einem breiteren kulturellen und historischen Verständnis von Deutschlands Platz in der Welt verwurzelt, während der Nationalsozialismus sich stark auf Rassentheorien und eine mythologisierte Sicht der deutschen Vergangenheit stützte. Darüber hinaus stand Spengler der Art von Massenpolitik, die den Nationalsozialismus charakterisierte, kritisch gegenüber und glaubte an die Bedeutung einer starken, autoritären Führung und nicht an die Art von populistischer Bewegung, die für den Aufstieg der Nazis von zentraler Bedeutung war.
Als Antwort auf den Brief von Nietzsches Schwester ist es wichtig festzuhalten, dass es zwar gewisse Überschneidungen in Bezug auf bestimmte Werte und Ziele gegeben haben mag, Spengler aber kein Anhänger des Nationalsozialismus war und ihn nicht als praktikable Lösung für die Probleme Deutschlands ansah. Stattdessen waren seine Ideen enger mit der breiteren intellektuellen und politischen Bewegung der Konservativen Revolution verbunden, von deren Befürwortern viele ebenfalls gegen den Nationalsozialismus waren.
SA: Es scheint, als hätte die Weltanschauung des englischen Liberalismus in den Jahren seit Spenglers Tod den Globus beherrscht. Glauben Sie, dass es eine Zukunft gibt, in der ein „preußischer Geist“ zurückkehren könnte?
CVH: Die Ideen und Werte verschiedener historischer Epochen und Kulturen sind oft in ständigem Wandel begriffen, und ihre Relevanz und Anziehungskraft kann sich im Laufe der Zeit ändern. Während die Ideen des Preußentums und des Sozialismus einen bedeutenden Einfluss auf das Weimarer Deutschland hatten, sahen sie sich auch der Kritik und dem Widerstand anderer intellektueller und politischer Bewegungen ausgesetzt. Es ist möglich, dass diese Ideen in der Zukunft wieder auftauchen und an Popularität gewinnen, aber es ist auch möglich, dass sie es nicht tun. Letztlich wird die Zukunft durch ein komplexes Zusammenspiel sozialer, politischer und kultureller Faktoren bestimmt, die sich nur schwer mit Sicherheit vorhersagen lassen.
SA: Ihre Ausgabe von Preußentum und Sozialismus enthält auch Spenglers Essay „Russlands Doppelgesicht und die deutschen Probleme im Osten“. Können Sie uns ein wenig über diesen Aufsatz erzählen und warum er in diese Ausgabe aufgenommen wurde?
CVH: „Russlands Doppelgesicht und die deutschen Probleme im Osten“ ist ein Essay von Spengler aus dem Jahr 1922. In diesem Essay untersucht Spengler die Beziehungen zwischen Russland und Deutschland sowie die komplexen politischen und kulturellen Probleme, die zwischen den beiden Ländern bestehen.
Spengler argumentiert, dass Russland ein „doppeltes Gesicht“ hat. Einerseits ist es eine Nation mit einem reichen und einzigartigen kulturellen Erbe, das tief mit dem Land und den Rhythmen der Natur verbunden ist. Andererseits ist es auch eine Nation mit einer starken autoritären Ader und einer Tendenz zu bürokratischer Zentralisierung und sozialem Engineering.
Spengler untersucht auch die historischen und geopolitischen Fragen, die zum Konflikt zwischen Deutschland und Russland geführt haben, einschließlich des Wettbewerbs um die Vorherrschaft in Mittel- und Osteuropa sowie des Aufeinandertreffens der Kulturen der beiden Nationen. Er argumentiert, dass Deutschland historisch gesehen zwischen den beiden Polen der westlichen und der östlichen Kultur gefangen ist und dass dies es Deutschland schwer gemacht hat, eine stabile politische und kulturelle Identität zu finden.
Insgesamt ist „Russlands Doppelgesicht und die deutschen Probleme im Osten“ ein wichtiges Dokument für das Verständnis von Spenglers Auffassung von Geopolitik und Kulturgeschichte sowie seiner Ideen über die Herausforderungen, denen sich moderne Nationen nach dem Zusammenbruch traditioneller kultureller Strukturen gegenübersehen.
Ich habe den Essay wegen seiner Relevanz im aktuellen geopolitischen Klima der Spannungen zwischen dem Westen und Russland aufgenommen.
SA: Was ist Ihrer Meinung nach das langfristige Vermächtnis von Spenglers politischen Werken?
CVH: Das langfristige Erbe von Spenglers politischen Werken ist komplex und umstritten. Einerseits wurden seine Ideen von einigen politischen Bewegungen im frühen 20. Jahrhundert aufgegriffen, insbesondere von denen, die mit der Konservativen Revolution in Verbindung gebracht wurden. Diese Bewegungen versuchten, die Bedeutung des Konservatismus neu zu definieren. Sie lehnten die liberalen Werte der Aufklärung ab und traten für eine Rückkehr zu traditionellen Werten und einen starken, autoritären Staat ein.
Spenglers Werk wurde jedoch auch für seinen Pessimismus, seinen kulturellen Determinismus und seine Ablehnung der Demokratie kritisiert. Viele seiner Ideen wurden später von den Nazis aufgegriffen, die behaupteten, sie würden Spenglers Prophezeiung vom „Untergang des Abendlandes“ und dem Aufstieg einer neuen, autoritären Ordnung erfüllen.
Trotz dieser Kritik wird Spenglers Werk weiterhin von Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen, darunter Philosophie, Geschichte und Politikwissenschaft, untersucht und diskutiert. Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass seine Ideen über kulturelle Zyklen, die Bedeutung der Tradition und die Grenzen der Vernunft auch heute noch relevant sind, insbesondere angesichts der Globalisierung und der Erosion traditioneller Werte. Andere haben argumentiert, dass seine Arbeit zu sehr im spezifischen historischen Kontext seiner Zeit verwurzelt ist und dass seine Theorien zu deterministisch und essentialistisch sind.
SA: Abschließend möchte ich Ihnen noch ein paar Fragen zum Einfluss von Spengler heute stellen. Es scheint, als gäbe es eine neue Generation von Menschen, die sich für Spenglers Werke interessieren. In den letzten Jahren sind Organisationen wie The Oswald Spengler Society entstanden. Sie beginnen, Konferenzen zu veranstalten, auf denen Spenglers Analysen von Geschichte, Kultur und Politik vorgestellt werden. Außerdem habe ich festgestellt, dass im Internet ein wachsendes Interesse an Spenglers Ideen besteht. Es scheint viel Aufregung um Spengler zu geben. Warum gibt es so viel neues Interesse an Spengler?
CVH: Es gibt mehrere Gründe für das erneute Interesse an Spengler in den letzten Jahren. Ein Grund ist die wahrgenommene Krise der westlichen Zivilisation, insbesondere nach der Finanzkrise von 2008 und den anhaltenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen des 21. Jahrhunderts. Spenglers pessimistische Ansichten über den Niedergang der westlichen Zivilisation und die zyklische Natur der Geschichte haben bei einigen Anklang gefunden, die Parallelen zwischen der aktuellen Situation und dem Niedergang vergangener Zivilisationen sehen.
Ein weiterer Grund für das erneute Interesse an Spengler ist seine Analyse des Aufstiegs des Autoritarismus und der Rolle der Technologie in der modernen Gesellschaft. Spenglers Werke nehmen viele der Entwicklungen vorweg, die im 20. und 21. Jahrhundert stattgefunden haben, darunter der Aufstieg totalitärer Regime, die Auswirkungen der Massenmedien und der Kommunikationstechnologien sowie der Verfall traditioneller Werte und Institutionen.
Schließlich gibt es auch ein erneutes Interesse an Spenglers literarischem Stil und der Art und Weise, wie er historische Analyse mit Kulturkritik und philosophischer Reflexion verbindet. Einige Wissenschaftler sehen in Spengler eine wichtige Figur in der Entwicklung des literarischen Modernismus und der Verwendung literarischer Techniken in Sachbüchern. Spenglers Betonung der Relativität kultureller Werte und seine Ablehnung universeller Wahrheiten und Absolutheiten nehmen die Postmoderne bis zu einem gewissen Grad vorweg.
SA: Wie wichtig ist es, Spengler heute zu lesen?
CVH: Spengler heute zu lesen, kann aus mehreren Gründen wichtig sein. Erstens bietet sein Werk eine einzigartige Perspektive auf Geschichte und Kultur, die die traditionellen westlichen Ansichten in Frage stellt. Spenglers zyklische Sicht der Geschichte stellt zum Beispiel die Idee des Fortschritts und die Unvermeidbarkeit der westlichen Dominanz in Frage. Dies kann den Lesern helfen, kritischer über ihre eigenen Annahmen nachzudenken und ein differenzierteres Verständnis der Welt zu entwickeln.
SA: Nachdem Sie so viel Zeit damit verbracht haben, Spengler zu lesen und zu übersetzen, hat sich Ihre Sicht auf sein Denken in irgendeiner Weise verändert?
CVH: Überhaupt nicht. Es hat lediglich meine Ansichten über seine Philosophie gefestigt. Nach all diesen Jahren ist er immer noch der Mann der Stunde!
SA: Constantin, ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mit mir an The Oswald Spengler Project teilnehmen.
CVH: Vielen Dank, dass Sie mich teilnehmen lassen. Ich weiß das sehr zu schätzen.
*
Wenn Sie diese Übersetzungen selbst lesen möchten, können Sie sie bei Legend Books über Amazon erwerben. Da ich sie selbst gekauft und gelesen habe, kann ich mich persönlich von ihrer Qualität überzeugen und gebe ihnen gerne mein Gütesiegel. Beide sind robust, schön gestaltet und die besten Ausgaben, die Sie kaufen können.
Website von Legend Books: ▻https://legendbooks.org
Constantin ist auf Twitter, Telegram und Substack zu finden. Folgen Sie ihm und abonnieren Sie ihn.
Twitter: @constantinvonh
Telegramm: ▻https://t.me/eurosiberia1
Substack: ▻https://eurosiberia.substack.com
Eurosiberia
Quand on regarde bien le blabla autour de Spengler se dissipe et revèle le véritable esprit nazi. A chier !