– Gaffe aux traductions de traductions (un article français cite le Slate français (que je trouve généralement assez mauvais par ailleurs) qui se base sur un article en anglais pour causer d’une liste de termes dans un email turc).
– Gaffe à la véracité du truc, dans les articles, il n’est pas du tout clair si l’information est confirmée. La seule « source » concernant cette « interdiction » qui est indiquée est :
Demirel said he received TİB’s letter via an email, which he said was neither ethical nor secure.
– Gaffe aux approximations. En français, ça devient :
La demande de blocage pur et simple d’une liste de 138 mots jugés dangereux.
Dans l’article en anglais d’origine, ça semble suggérer quelque chose de beaucoup plus limité :
to ban a total of 138 words from Turkish Internet domain names
[...]
urging them to ban Internet domains that include such words
(Si c’est vrai, ça n’ôte pas à la stupidité, mais ça n’est pas quand même pas la même chose qu’interdire l’usage de « mots » dans l’absolu.)