Ce n’est pas tellement les immenses espaces « vides » qui posent problème, mais plutôt les zones urbaines. Et là, même à l’époque où c’était le système « rationnel » à la soviétique qui était censé régné, c’était le bazar intégral…
Officiellement, une adresse, c’était (il pouvait en manquer certains éléments)
– province
– ville
– district
– quartier (micro-rayon)
– numéro d’immeuble
– numéro de porte
– initiale du prénom du père, prénom
En pratique, les numéros, notamment d’immeubles, avaient disparus à peu près partout. Ils ne se suivaient pas géographiquement et le visiteur (normalement pas le postier) n’avait aucune idée de où étaient les limites des micro-rayons et donc du changement de numérotation…
Ah, sinon, les 3 mots de l’adresse, sont évidemment en anglais, mais on pourra passer gratuitement ! à la traduction en allant sur internet…
Mongol Post will start using the system sometime next month, Sheldrick says. In practice, this means it will pay What3Words to license a bit of software that converts three-word addresses into GPS coordinates. When a piece of mail with a three-word address enters the postal system, it’ll be converted into GPS coordinates for delivery. Users can look up these three-word locations, which have been translated into Mongolian, for free on the What3Words website or app.
Mais à la limite, c’est pas grave, le système n’a de sens que si on dispose d’un accès internet permanent sous la main…