• Caricatural, ultra-politisé : le grand n’importe quoi du nouveau #musée_d'Histoire de #Lyon

    Nous avons visité la nouvelle #exposition_permanente du #musée niché dans le vieux Lyon : un parcours déroutant, regorgeant de lacunes, défendant une vision de l’#histoire_engagée et surtout trompeuse.

    Le jour de notre visite, un dossier de presse le martèle, en #écriture_inclusive : le nouveau parcours du musée d’Histoire de Lyon, qui achevait samedi 2 décembre une réorganisation commencée en 2019, a été « co-construit », aussi bien avec des « expert.es » que des témoins et… « témouines », citoyens anonymes de Lyon. Une des conceptrices du musée le détaille : « On est allé en ville, on a posé des questions aux passants, à des jeunes qui faisaient du skate pour leur demander leur récit de la ville ». Un postulat de départ qui fait sourire autant qu’il inquiète et augure du sentiment qu’on éprouvera pendant toute la visite.

    Celle-ci tient par-dessus tout à s’éloigner de la si décriée approche chronologique. Une première salle « questionne » donc la ville, exposant pêle-mêle des objets touristiques ou sportifs récents (maillot de foot), sans enseignement apparent. Il faudra s’y faire : l’histoire n’est pas vraiment au centre du musée d’histoire. La fondation de la ville est évoquée au détour d’un panneau sur lequel un Lyonnais de l’Antiquité exhibe sa… Rolex. Une farce assumée par le musée, dont les guides nous préviennent que les anachronismes fleuriront tout au long des salles. On se mettrait à rire si le musée n’était pas destiné aux enfants aussi bien qu’aux adultes, avec la confusion que ces erreurs assumées entraîneront chez les premiers.
    L’homme blanc quasi absent de... l’industrie lyonnaise

    Les salles, justement, sont magnifiques dans cet hôtel de Gadagne, bâti au XVIe siècle. Mais l’architecture des lieux ne semble pas devoir nous intéresser : un tout petit cartel pour présenter une cheminée monumentale, puis plus rien. Les objets historiques sont rares et s’effacent au profit de montages photographiques et de récits (tous en écriture inclusive bien sûr) de quatre personnages fictifs censés raconter la ville : trois femmes nées à différents siècles, et Saïd, ouvrier devenu bénévole associatif. À l’étage suivant, une pirogue-vivier datée de 1540 trône quand même, dans une ambiance bleutée : c’est la partie consacrée au Rhône et à la Saône. Quelques (beaux) tableaux figurant des scènes de vie des deux fleuves sont exposés... à quelques centimètres du sol : cette seconde partie est dédiée aux enfants de cinq ans et l’on apprend que deux groupes de maternelle ont été consultés pour la concevoir. Des jeux ont été élaborés avec eux, « sans mauvaise réponse pour ne pas être moralisateurs » et parce que le musée est un avant tout un lieu d’amusement. Nous commençons à le croire.

    La suite de l’exposition permanente, qui aborde le sujet de l’industrie lyonnaise, prend toutefois un tour nettement plus désagréable, voire odieux. Voyons bien ce que nous voyons : une absence quasi totale de référence aux ouvriers masculins et blancs. Un métier à tisser inanimé constitue la seule preuve tangible de l’existence des canuts et une salopette vide accrochée au mur figure le prolétariat du XXe siècle. Une véritable provocation car les ouvrières sont elles bien mises en avant, et surtout les travailleurs immigrés. Le directeur, Xavier de La Selle, avait prévenu : « Le concept de Lyonnais de souche n’a aucun sens. » Un visiteur manquant de recul sortira de cette pièce convaincu que la ville n’a été construite que par le travail de femmes et de maghrébins. Le prisme social de l’histoire aurait pu présenter ici un réel intérêt : il est manipulé pour servir une vision politique qu’on ne peut qualifier autrement que de délirante.

    Et nous ne sommes pas au bout de ce délire : la dernière partie, celle qui vient d’être révélée au public, porte sur les « engagements » des Lyonnais. On entre ici dans un bric-à-brac stupéfiant, synthèse gauchiste assumée faisant de l’histoire politique de Lyon une sorte de grande convergence des luttes. Sur les murs et dans les vitrines, des nuages de mots à peu près tous synonymes de rébellion, des pancartes féministes, un haut-parleur, et même un objet sordide : un fait-tout utilisé par une avorteuse locale, célèbre semble-t-il, qui y stérilisait ses ustensiles médicaux mais y cuisait aussi ses pâtes. Le père Delorme, prêtre connu pour avoir organisé en 1983 une grande marche contre le racisme, est abondamment glorifié. Rappelons qu’en matière de religion, le musée ne nous a toujours pas expliqué pourquoi et quand fut construite la basilique de Fourvière ! L’autre référence au catholicisme dans la ville est celle du Sac de Lyon par les calvinistes, une œuvre de bois peint de 1565 décrivant des scènes de pillage, un bûcher d’objets liturgiques, des moines chassés. Son intérêt historique est toutefois anéanti par le commentaire de notre guide, qui n’y voit « pas du tout une scène violente ».

    Désacralisation du savoir

    À ce stade, le musée d’Histoire de Lyon réussit son pari : il n’est plus qu’un divertissement. On aborde une salle qui couvre à rebours la crise algérienne, la Seconde Guerre mondiale et enfin la Révolution. Cette dernière ne fait l’objet que d’un panneau succinct. Le musée est-il ennuyé de devoir évoquer plus en détail les tendances contre-révolutionnaires de Lyon ? À propos de Joseph Chalier, qui avait mis en place une dictature sanguinaire dans la ville avant d’être renversé par le peuple en 1793, un commentaire : « Certains l’ont considéré comme un martyr de la liberté. » L’homme avait commandé la première guillotine à Lyon et préconisait de l’installer sur le pont Morand afin que « les têtes tombent directement dans le Rhône »... Le principal historien consulté sur cette époque, Paul Chopelin, est entre autres fonctions président de la Société des études robespierristes. Enfin, une galerie des grandes figures de l’histoire lyonnaise conclut ce drôle de parcours. Miracle : il s’y trouve presque autant de femmes que d’hommes. Quitte à ce que la première conseillère municipale féminine y tienne la même place qu’Édouard Herriot, maire pendant près d’un demi-siècle. Pas de portrait de Raymond Barre en revanche, mais une lettre anonyme fièrement disposée, le qualifiant de « peu regretté [maire], qui de toute sa carrière s’est bien peu occupé du sort de ceux que son système économique met de côté ».

    Tirons un bilan positif : il n’est pas donné à tout amateur d’histoire d’expérimenter une telle distorsion, une telle désacralisation du savoir. Aux inventions « pédagogiques » en vogue, pour certaines réussies mais souvent inutiles, le musée d’histoire de Lyon ajoute un militantisme qui laisse pantois, et ignore des pans entiers de l’histoire lyonnaise, ne faisant qu’effleurer le reste. L’équipe du musée est certes enthousiaste, convaincue de bien faire, mais s’est méprise sur la notion d’engagement. Plus qu’une déception, pour une structure qui emploie 50 personnes (et exploite aussi un musée de la marionnette et de guignol, peut-être moins amusant) avec un budget annuel d’environ 3 millions d’euros. Son projet scientifique et culturel, validé par l’État, bénéficie du plein soutien de l’actuelle mairie : le maire Grégory Doucet (EELV) se dit ainsi « admiratif du travail colossal » des équipes du musée d’une ville « profondément humaine, tissée par les lumières du monde ». Un tissu, oui, mais pas vraiment de lumière.

    https://www.lefigaro.fr/histoire/mensonger-ultra-politise-le-grand-n-importe-quoi-du-nouveau-musee-d-histoir

    Mots-clé tirés de l’article et de la vidéo :
    #wokisme #woke #révolution_culturelle_woke #intersectionnalité #affaire_de_Grenoble #militantisme #militants_extrémistes #ségrégationnisme #séparatisme #pride_radicale #non-mixité #genre #panique_morale #anti-wokisme #universalisme #universités #culture #films #imaginaire #civilisation_occidentale #industrie_lyonnaise #woke-washing #engagement #père_Delorme #1983 #Marche_pour_l'égalité_et_contre_le_racisme #planning_familial #catholicisme #racisme_systémique #Sac_de_Lyon #divertissement #Joseph_Chalier #histoire #Paul_Chopelin #militantisme

    Les invité·es :

    1. #Nora_Bussigny, autrice de ce #livre :
    Les Nouveaux Inquisiteurs


    https://www.albin-michel.fr/les-nouveaux-inquisiteurs-9782226476951

    2. #Pierre_Valentin, auteur de ce livre :
    L’#idéologie_woke. Anatomie du wokisme


    https://www.fondapol.org/etude/lideologie-woke-1-anatomie-du-wokisme

    3. #Samuel_Fitoussi :
    https://www.wikiberal.org/wiki/Samuel_Fitoussi
    (et je découvre au même temps « wikilibéral »)
    –-> qui parle notamment du film #Barbie (min 18’30)

    https://www.fondapol.org/etude/lideologie-woke-1-anatomie-du-wokisme

  • 巴山夜雨 Ba Shan Ye Yu (1980)
    https://www.youtube.com/watch?v=-dKXCNFjqto

    Nächtlicher Regen in den Bergen, auch bekannt als Evening Rain


    Li Shangyin 李商隐

    Der Filmtitel zitiert ein Gedicht von Li Shangyin, einem berühmten Dichter aus der späten Tang Dynastie. Es heißt Lines Sent to the North Written during Night Rains (EN) bzw. 夜雨寄北 (Ye Yu Ji Bei)

    Jun wen gui qi wei you qi,

    君问归期未有期.

    Ba shan ye yu zhang qiu chi.

    巴山夜雨涨秋池

    He dang gong jian xi chuang zhu,

    何当共剪西窗烛.

    Que hua ba shan ye yu shi.

    却话巴山夜雨时

    May 17, 2019 - Yigong Wu & Yonggang Wu - Ba Shan Ye Yu aka Evening Rain (1980) | Cinema of the World
    https://worldscinema.org/2019/05/yigong-wu-yonggang-wu-ba-shan-ye-yu-aka-evening-rain-1980

    This film had a deep influence upon China in the 1980s, as it was beginning to come to terms with the Cultural Revolution.

    Quote:
    Evening Rain, a feature film co-directed by Wu Yonggang and Wu Yigong, is about the years of the Cultural Revolution. Qiu Shi, a well-known poet, is wronged during that political movement. He is aboard a passenger ship bound for Chongqing from Wuhan under the guard of a young man and a young woman. In the third-class cabin, there is a village girl who has sold herself to repay her family debt, a woman teacher who speaks out from a sense of justice, an old actor who has had a full taste of suffering, an old woman who is on her way to commemorate her son killed in the violent factional struggle, and a righteous young worker. Each of them is laden with worries and sufferings. When they come to know Qiu Shi, they all show sympathy for him. Liu Wenying, the woman escort, is a simple, naive young woman. At the beginning, she thinks the persecuted poet is an out-and-out enemy. But what she hears and learns from the other passengers during the days and nights of the voyage makes her feel low, amazed, and awakened. She makes up her mind to save Qiu Shi. What makes the film unique is that although it was based on the persecution and sufferings of the people during the Cultural Revolution, it stresses the fine inner world of the ordinary people, their mutual concern and love, and their unshakable faith in the future. There was no evildoer on the screen, but the viewers could sense the sinful shadow in their own minds: the root cause of people’s sufferings. It seemed that this film aroused the people more and made them think more carefully about history than those films that directly showed the disasters caused by the Cultural Revolution. Evening Rain won the Outstanding Film Prize issued by the Ministry of Culture in 1980 and the Best Feature Film Prize at the First Golden Rooster Awards in 1981.

    Télécharger les sous-titres en anglais
    https://nitroflare.com/view/9CE08CEB8B393FC/Bashan.yeyu.1980.Wu.Yonggang.srt

    Fourth Generation gets due at Rotterdam – The Hollywood Reporter
    https://www.hollywoodreporter.com/business/business-news/fourth-generation-gets-due-at-103241/#!

    JANUARY 24, 2008, BY JONATHAN LANDRETH, AP

    BEIJING — The first major retrospective outside Asia of films made in China following the tumult of the Cultural Revolution opens Friday at the International Film Festival Rotterdam in the Netherlands, which runs Jan. 23-Feb. 3.

    As the 2008 Beijing Olympics approach and China’s Communist government again tightens the reins on media, the retrospective will present films made from 1979-1989, in answer to former Chinese leader Deng Xiaoping’s call to open China up after decades when media equaled propaganda.

    “This was the most culturally and politically open time in Chinese filmmaking. Even the semi-independent films today from people like Jia Zhangke have to be more subtle,” curator Shelly Kraicer said, referring to the director of 2006 Venice Grand Prize winner “Still Life,” which recently opened in the U.S.

    Although the directors of these films — known collectively as the Fourth Generation — are well known within China, they have largely been overshadowed for foreign viewers by the works of the following Fifth Generation directors such as Zhang Yimou (“Raise the Red Lantern”), Chen Kaige (“Farewell my Concubine”) and Tian Zhuangzhuang.

    Fourth Generation films represent a “fertile and creative, though sadly brief, era of Chinese cinema,” Kraicer said.

    For “Rediscovering the Fourth Generation” at Rotterdam, Kraicer, Beijing-based editor of the electronic newsletter Chinese Cinema Digest, chose a dozen films made in the run up to 1989, when the student democracy movement was crushed by China’s army in Tiananmen Square.

    From 1979’s melodramatic “Little Flower,” in which Zhang Zheng directs Joan Chen’s debut as a young woman seeking her long-lost brother during wartime, to Teng Wenji’s experimental 1984 film “At the Beach,” featuring the debut of actress Bai Ling, Kraicer said that the period saw directors stretching their craft in many directions after years in which virtually no films were made.

    “Black Snow,” released in early 1984, is a tragedy about the demise of an ex-convict, played by Jiang Wen, China’s most famous actor, who cannot reintegrate into society. It is the darkest film about China ever to get past the censors and receive a theatrical release, Kraicer said.

    “It would never get passed today,” said Kraicer, who will introduce festivalgoers to “Black Snow” director Xie, who will travel to Rotterdam with his film.

    Director Teng will be present, too, as will the female director Huang Shuqin, whose 1987 “Woman Demon Human,” is considered by film scholars a prime example of one of China’s few feminist films.

    From Jan. 25 to 29, the three directors and Kraicer plan to host a seminar on the Fourth Generation with the participation of Chinese cinema expert Tony Rayns.

    It was not easy pulling the retrospective together, said Kraicer who, with Teng, spent a long time negotiating to get the sole surviving copy of “At the Beach” to Rotterdam from the Xi’an Film Studio.

    The dozen films in retrospective will be screened on 35mm prints provided by the China Film Archive, the Xi’an and Shanghai Film Studios and the Emei Film Studio. Some are subtitled and some dubbed into English.

    A complete list of Chinese Fouth Generation films at IFFR follows.

    “Troubled Laughter” (Kunao ren de xiao), Yang Yanjin, Deng Yimin, 1979

    “Little Flower” (Xiao Hua), Huang Jianzhong, Zhang Zheng, 1979

    “Evening Rain” (Bashan yeyu), Wu Yigong, Wu Yonggang, 1980

    “The Alley” (Xiaojie), Yang Yanjin, 1981

    “River Without Buoys” (Meiyou hangbiao de heliu), Wu Tianming, 1983

    “My Memories of Old Beijing” (Chengnan jiushi), Wu Yigong, 1983

    “At the Beach” (Haitan), Teng Wenji, 1984

    “Narrow Lane Celebrity” (Xiaoxiang mingliu), Cong Lianwen, 1985

    “In the Wild Mountains” (Yeshan), Yan Xueshu, 1985

    “Sacrificed Youth” (Qingchun ji), Zhang Nuanxin, 1985

    “Woman Demon Human” (Ren gui qing), Huang Shuqin, 1987

    “Black Snow” (Benming nian), Xie Fei, 1989

    Nächtlicher Regen in den Bergen von Sichuan - Film ∣ Kritik ∣ Trailer – Filmdienst
    https://www.filmdienst.de/film/details/32739/nachtlicher-regen-in-den-bergen-von-sichuan

    Melodram | VR China 1980 | 86 Minuten

    Regie: Wu Yonggang

    Menschen unterschiedlicher Herkunft erzählen ihre Schicksale, die durch die Herrschaft der „Roten Garden“ während der chinesischen Kulturrevolution (1966-1976) geprägt wurden. Im Mittelpunkt ein junger Dichter, der von zwei Rotgardisten zu seiner Verhandlung gebracht wird. Ein Film, der mit der Unterdrückung jener Jahre abrechnet - aber gleichwohl bemüht bleibt, auch von menschlichen Regungen der radikalen „Kulturrevolutionäre“ zu berichten. Trotz Gefühlsüberschwangs, gebündelter Zufälle und melodramatischer Inszenierung ein interessantes Dokument, das sich sehr überzeugend für ethische Grundwerte ausspricht.
    Filmdaten
    ORIGINALTITEL
    BASHAN YEYU
    PRODUKTIONSLAND
    VR China
    PRODUKTIONSJAHR
    1980
    REGIE
    Wu Yonggang · Wu Yigong
    BUCH
    Ye Nan
    KAMERA
    Chao Weiye
    MUSIK
    Yao Die
    DARSTELLER
    Zhang Yu · Li Zhixing · Zhang Ming · Mao Weihui · Zhong Xinghuo
    LÄNGE
    86 Minuten
    KINOSTART

    GENRE
    Melodram

    Evening Rain
    https://en.wikipedia.org/wiki/Evening_Rain

    Evening Rain (Chinese: 巴山夜雨) is a 1981 Chinese drama film which reflects the fight between Chinese people and the Gang of Four during the ten years of turmoil in China. It was directed by Wu Yonggang and Wu Yigong with Li Zhiyu, Zhang Yu, Lin Bin playing the leading roles. This movie won the first Golden Rooster Awards for Best Picture in 1981, a prize it shared with Xie Jin’s Legend of Tianyun Mountain.

    Plot
    During the time the "Gang of Four” is on the rampage in China, a poet named Qiu Shi who has been in prison for 6 years is secretly transferred from Sichuan to Wuhan by boat under the guard of Li Yan and Liu Wenying. They meet six passengers on the boat – a poor girl named Xing Hua who had to work as a prostitute to pay her debts, a just woman teacher, an old actor of Beijing Opera, a frail elderly woman who has just lost her son, a young worker who has a clear stand on what to love and what to hate, and a little girl in rags.

    One night, feeling hopeless about her life, Xin Hua attempts suicide by jumping into the river. Qiu Shi saves her and uses his own experience to encourage the poor girl. All the people aboard are deeply moved by this brave poet, including Li Yan and Liu Wenying. It turns out that the girl in rags is Qiu Shi’s daughter. With the help of the passengers aboard, Qiu Shi with his daughter finally regain freedom.

    Soundtrack
    I’m a dandelion seed (我是一颗蒲公英种子)
    Filming Locations
    The Three Gorges

    (DOC) Die Aufwertung der Menschlichkeit im postsozialistischen Film Evening Rain (Ba Shan Ye Yu | Natascha Urdich - Academia.edu
    https://www.academia.edu/6866630/Die_Aufwertung_der_Menschlichkeit_im_postsozialistischen_Film_Evening_Rain

    A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity
    https://www.scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=101027

    Ningning Wang, Hui Jia
    Department of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai, China.
    DOI: 10.4236/oalib.1106474 PDF HTML XML 119 Downloads 398 Views
    Abstract

    The poem Lines Sent to the North Written during Night Rains is one of the most famous poems of the late Tang poet Li Shangyin. It is widely favored by translators and has many English versions. Through the literature research, it is found that there are few studies of its English versions combined with the linguistic tool of transitivity. This paper aims to study the poem Lines Sent to the North Written during Night Rains and its three English versions from the perspective of system-functional linguistics, taking the concept of transitivity as a theoretical tool, supplemented by the theory of functional equivalence to evaluate the three English versions. According to the results of transitivity characteristic analysis and functional equivalence evaluation, it is found that keeping the transitivity characteristics of the original and the translation consistent is actually a kind of application and embodiment of the principle of functional equivalence, and the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, the transformation of process types can also help to achieve the effect of meaning equivalence, reproduce the artistic conception, and finally realize the goal of functional equivalence.
    Keywords

    Transitivity, English Versions, Lines Sent to the North Written during Night Rains

    Share and Cite:

    Wang, N. and Jia, H. (2020) A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity. Open Access Library Journal, 7, 1-10. doi: 10.4236/oalib.1106474.

    1. Introduction

    With the wide application of system-functional linguistics, Chinese scholars have made many achievements in the study of transitivity and discourse analysis, such as the critical discourse analysis of news discourse based on various processes of transitivity system, the contrastive analysis of English and Chinese novel discourse from the perspective of transitivity, etc. While in the research direction of ancient poetry translation, most scholars widely use the perspective of “faithfulness, expressiveness and elegance” to compare and appreciate the translations. Professor Huang Guowen has selected six English versions of Qingming for the comparative study [1], and has successfully applied the system-functional linguistics to the study of poetry translation. Since then, scholars have also begun to study poetry translation from the perspective of transitivity, such as exploring the formal equivalence in the English translations of Song of a Roamer from the perspective of transitivity in system-functional linguistics [2], etc. In order to enrich the research field of comparative analysis of ancient poetry translation from the perspective of system-functional linguistics, this paper uses transitivity system as a theoretical tool, supplemented by the theory of functional equivalence as a criterion to evaluate the poetry translation, so as to objectively evaluate the effect of translation under the condition of equivalence and nonequivalence of transitivity characteristics between the translated text and the original text, and finally reveal the relationship between transitivity system and functional equivalence in translation.

    2. An Overview of Transitivity Theory

    System-functional linguistics explains language structure with language function and shows the idea that language has ideational function, interpersonal function and textual function [3]. The ideational function includes two parts: experiential function and logical function. Experiential function refers to the language expression of people’s various experiences in the real world (including the inner world). In other words, it reflects the factors such as what happened in the objective and the subjective world, the people and things involved, and the time and place related to them. The experiential function is mainly embodied by transitivity and voice. Halliday believes that transitivity system divides what people see, hear and do in the real world into several processes and shows them in the clauses, including six categories: material process, mental process, relational process, behavioral process, verbal process and existential process (seeing Table 1) [4]. The transitivity system of language is constituted by these six processes, revolving around these processes are participants and circumstances, which should also be taken into consideration.

    3. The Significance of Transitivity System and Functional Equivalence Theory in Chinese Ancient Poetry Translation Evaluation

    The systemic functional grammar created and developed by Halliday provides a

    Process

    Meaning

    Participant

    Example

    Material process

    A process of doing

    Actor-Goal

    My brother built all these houses.

    Mental process

    A process of thinking

    Senser-Phenomenon

    She likes the gift.

    Relational process

    A process of being

    Attributive: Carrier-Attribute

    The cat is on the mat.

    Identifying: Identifier-Identified

    Sarah is the wise one.

    Behavioral process

    A process of behaving

    Behaver

    He sighed for the day of his youth.

    Verbal process

    A process of saying

    Sayer-Verbiage-Receiver

    She asked me a lot of questions.

    Existential process

    A process of existing

    Existent

    There is a pen on the desk.

    Table 1. The six process types of transitivity system.

    new perspective for the evaluation and analysis of ancient poetry translation. The transitivity system in systemic functional grammar is a semantic system to express the ideational function, it is a systematic network about the process types, participants and circumstances [3]. The purpose of transitivity analysis is to analyze the experiential meaning of the text, and to find out the main content of the text by analyzing the types of process and participants [5]. Although there are plenty of translations of famous ancient poems, there are few studies on poetry translation evaluation from the perspective of transitivity. In order to enrich the research field of comparison and appreciation of ancient poetry translation from the perspective of system-functional linguistics, it is necessary to use transitivity system and functional equivalence theory to study poetry translation, so as to objectively evaluate the effect of translation under the condition of equivalence and nonequivalence of transitivity characteristics between the translated text and the original text, and finally explore the relationship between transitivity system and functional equivalence theory.

    Eugene Nida has pointed out the different stages of the theory of functional equivalence: the low-level, realistic “functional equivalence” and the high-level, ideal “functional equivalence”. Nida believes that the effect of translation can not only be judged by comparing the meaning, grammar and rhetoric of the translated text and the original text, but also by the target readers’ correct understanding and appreciation of the translation [6]. Based on Nida’s functional equivalence theory and the special literary genre of ancient poetry, it is easy to find that the translation of ancient poetry should be equivalent to the original in meaning, style and culture. Generally speaking, the realization of meaning equivalence refers to the selection of appropriate words to convey the meaning of the source language; the realization of style equivalence refers to the reproduction of the original images; the realization of cultural equivalence refers to the correct translation of allusions and the transmission of cultural information. These three standards can help to objectively compare and appreciate the English versions of ancient poems, make the translation quality evaluation of ancient poems more evidence-based, and help to comprehensively judge which translation can achieve the effect of making the target readers understand the original poems accurately.

    4. Lines Sent to the North Written during Night Rains and Its Three English Versions

    Li Shangyin is a famous Chinese poet in the late Tang Dynasty. As his representative lyric poem, Lines Sent to the North Written during Night Rains is full of touching emotional glamor. The original poem is as follows (with Pinyin):

    Ye Yu Ji Bei

    夜雨寄北

    Jun wen gui qi wei you qi,

    君问归期未有期,

    Ba shan ye yu zhang qiu chi.

    巴山夜雨涨秋池。

    He dang gong jian xi chuang zhu,

    何当共剪西窗烛,

    Que hua ba shan ye yu shi.

    却话巴山夜雨时。

    This poem is a seven-character quatrain (four-line poem with seven characters per line) written by Li Shangyin to his wife in Chang’an when he lived in Bashu (ancient cities in Sichuan). At that time, the poet was stuck in Bashu area because of the autumn rain. His wife sent letters from home to ask about his return date. The first two sentences of the poem, with the question and answer and the description of immediate environment, convey the poet’s loneliness and deep concern for his wife. In the last two sentences, he imagined the joy of meeting again in the future, which serves as a foil to the loneliness of night. The meaning of the whole poem is: You ask me the date of my return, but my return date has not been set yet. Tonight’s Mount Pa, with continuous autumn rain, the pool is overfull with water. When can we trim a candlewick together near the west window, and tell the story of the night rain on Mount Pa today? The poem is improvised to express the poet’s sudden mood changes. The language is simple, and there is no trace of modification in the choice of words and sentences. It is different from most of Li Shangyin’s poems in terms of rhetoric and diction. In contrast, this poem is plain and natural, delicate in feelings, and graceful in artistic conception. Many translators and scholars have translated this famous poem of Li Shangyin, including the British Sinologist Herbert Allen Giles, the well-known Chinese litterateur Lin Yutang, and Xu Yuanchong, a famous translator of Chinese ancient poetry. They are highly-educated and keen on Chinese literature, while all have different specialized directions. What’s more, because of the different nationality, Herbert Allen Giles may also provide some particular understanding and explanation of this poem, therefore, their three English versions have great significance in the comparative study of Chinese ancient poetry translations from the perspective of transitivity system. The three English versions chosen as the research materials are as follows (seeing Table 2) [7].

    4.1. The Translation of “君问归期未有期”

    Version 1: You ask when I’m coming: alas not just yet…

    Version 2: You ask how long before I come. Still no date is set.

    Version 3: You ask me when I can return, but I don’t know.

    There are two verbal processes in the first sentence of version 1. In this sentence, “alas not just yet...” is preceded by a colon, as if the poet is answering, which conforms to the “question and answer” in the original meaning. In addition, the sigh of “alas” shows the author’s helplessness in not knowing the date of return, and the ellipsis at the end of the sentence indicates that the date of return is hard to be determined and far away, which better achieve the meaning equivalence with the original.

    Version 2 translates the first sentence of the original text into two sentences, showing a verbal process and a material process, and the material process “still no date is set” presents an objective fact that the date of return is not determined, and also vividly shows the scene of “question and answer” between wife and husband. From the aesthetic point of view, it fully reflects the unity of poetry and artistic conception in the original text, and accurately conveys the connotation of “the date of return is difficult to be determined”.

    Version 3 translates the first sentence into a compound-complex sentence, which shows a verbal process and a mental process. Compared with version 1 and version 2, the word “return” better reflects the meaning of going back home. Besides, the mental process of “but I don’t know” also succinctly and vividly conveys the helplessness of the poet when he was stuck in a place far away from home.

    To sum up, version 1 is equivalent to the original text in transitivity characteristics, while version 2 and version 3 are not fully in line with the transitivity characteristics of the original poem, but all the three versions have achieved the goal of meaning equivalence. That is to say, the transformation of process types may not influence the effect of achieving meaning equivalence and the connotation of the source language can also be reproduced. Since the first sentence of the original poem does not contain the images and allusions, the style equiva-

    Herbert Allen Giles: Version 1

    Lin Yutang: Version 2

    Xu Yuanchong: Version 3

    You ask when I’m coming: alas not just yet...

    How the rain filled the pools on that night when we met!

    Ah, when shall we ever snuff candles again,

    And recall the glad hours of that evening of rain?

    You ask how long before I come. Still no date is set.

    The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

    When shall we, side by side, trim a candle at the west window,

    And (we) talk to the time of the night rains on Mount Pa?

    You ask me when I can return, but I don’t know;

    It rains in western hills and autumn pool o’er-flow.

    When can we trim by

    window side the candlelight

    And talk about the western hills in rainy night?

    Table 2. Three English versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains.

    lence and cultural equivalence between the translations and the original are not judged temporarily. It is easy to find that the three versions basically achieve the functional equivalence with the original text, which reflects that the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence.

    4.2. The Translation of “巴山夜雨涨秋池”

    Version 1: How the rain filled the pools on that night when we met!

    Version 2: The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

    Version 3: It rains in western hills and autumn pool o’er-flow.

    In version 1, the exclamatory sentence started with “how” is used to show a mental process and a material process. In the literal sense, it means that “on that night when we met the heavy rain filled the pools”, obviously, “filled” and “met” are in the past tense, and the misuse of tense causes the dislocation of time and space, which hides the poet’s description of the scene before his eyes, thus destroys the artistic conception shown in the original text. However, if the translation is adjusted to “How the rain on Mount Pa fills the autumn pools tonight!”, it will not only keep consistent with the participants and circumstantial elements of the original, but also retain the characteristic of the combination of emotion and scenery in the original text.

    Version 2 takes “巴山夜雨” as a whole part and translates it into “the night rains on Mount Pa”. In this sentence, the word “swell” not only expresses the meaning of “water level rises” in the original text, but also implies the poet’s deep concern for his wife. What’s more, every word in translation corresponds to the original text, without any additional translations or omissions. The original images of “the night rains on Mount Pa” and “the autumn pool” are completely displayed in front of the readers, which help to achieve the goal of style equivalence with the original, so that the readers can feel the artistic conception of the original text in a better way.

    In version 3, the second sentence of the original text is separated into “it rains in western hills” and “autumn pool o’er-flow”, which form two material processes. “It” is set as the subject of the impersonal verb, and juxtaposes the subject-predicate structures of “it rains” and “autumn pool o’er-flow”. The word “o’er-flow” also well embodies the feature of the original poem, which turns the poet’s deep concern for his wife into an overflowing pool. “巴山” originally refers to the Daba Mountain (at the junction of the south of Shaanxi and the northeast of Sichuan), and in the old times, it refers to a very remote place. Here, the word “巴山” is translated into “western hills”. Although it is easy to be understood in geographical position, it may be confused with “西山 (western hills in the literal sense)” in place name. “巴山” has the implication of being relegated to a desolate place. Although this implication is not easy to be embodied in the translation, the literal translation method is a more practical way to reflect this place name.

    It is easy to find that version 2 is better than version 1 and version 3 in terms of meaning equivalence, and because of the accurate grasp of images and the literal translation of the word “巴山”, version 2 is also better in terms of style equivalence and cultural equivalence with the original text. It can be seen that if the circumstantial elements such as place and time contained in the original text are omitted or mistranslated, it may influence the effect of functional equivalence between the translated text and the original text. Therefore, it can be concluded that keeping the transitivity characteristics of the original text (including the participants and circumstantial elements) in the translation is helpful to reproduce the artistic conception of the source language and achieve the goal of functional equivalence.

    4.3. The Translation of “何当共剪西窗烛”

    Version 1: Ah, when shall we ever snuff candles again.

    Version 2: When shall we, side by side, trim a candle at the west window.

    Version 3: When can we trim by window side the candlelight.

    Version 1 is roughly equivalent to the original poem in terms of transitivity characteristics, but it lacks a place element“西窗 (the west window)”, which causes the inadequacy in circumstantial elements and a lack of background to set off the emotion by contrast. In terms of the translation of “剪”, “snuff” is “to extinguish a light from a naked flame, especially a candle”. In traditional Chinese culture, the word “剪烛” means “cut off the extra wick to maintain the bright lighting”, and then this behavior is set as the allusion of having a heart to heart night talk. In this aspect, the meaning of “snuff candles” is quite different from that of the word “剪烛”. From the perspective of functional equivalence, it does not achieve the goal of cultural equivalence with the original poem, which causes the inadequacy of the original artistic conception.

    Version 2 is almost equivalent to the original poem in transitivity characteristics, and takes “side by side” as the parenthesis to fully express the meaning of the character “共 (get together)” in the original poem. The word “剪烛” in this sentence is translated into “trim a candle”, which is not in line with the original meaning of “trim the extra wick of candle”. In this aspect, the cultural equivalence is not well achieved. By contrast, using the phrase “trim the candlewick” to express the original meaning is more appropriate.

    Similar to version 2, the meaning of “trim the candlelight” in version 3 is not equivalent to the meaning of “剪烛” in the original text. What’s more, “by window side” means “by the window”, while the explanation of the location of window has not been reflected in the translation. In traditional Chinese literature, “west window”, as a unique literary image, is just like the phrase “west wind”. In “east, south, west, and north” and “spring, summer, autumn, and winter”, the contrast between “west” and “autumn” reflects a feeling of sadness. In order to express the sorrow of separation, Chinese poets often use the image of “west window” to set off the emotion by contrast. However, in this translation, there is a lack of artistic conception reproduction, which results in the lack of style equivalence between the translation and the original.

    To sum up, from the perspective of process type of transitivity, all the three versions are consistent with the original text. However, in the aspect of participant’s confirmation, for the word “剪烛”, all the three translators have not provided a translation that conforms to the cultural allusion contained in the original text, so their translations have not achieved the goal of cultural equivalence with the original. What’s more, in the translation of the word “西窗”, version 1 and version 3 have different degrees of omissions, which result in the lack of artistic conception conveyed by the image of “west window”, and also fail to achieve the meaning and style equivalence with the original poem. Obviously, there is a positive correlation between transitivity system and translation functional equivalence. Keeping the transitivity characteristics of the translation and the original consistent is actually an application and embodiment of the principle of functional equivalence, which is helpful to make the structure and expression effect of the translation similar to the original. In other words, it will result in the differences between the transitivity characteristics of the translation and the original if the cultural background of the original text is not fully understood, and ultimately the goal of functional equivalence between the translation and the original text cannot be achieved.

    4.4. The Translation of “却话巴山夜雨时”

    Version 1: And recall the glad hours of that evening of rain?

    Version 2: And (we) talk to the time of the night rains on Mount Pa?

    Version 3: And talk about the western hills in rainy night?

    Version 1 translates “却话” into “recall”, which shows a mental process. In the original text, the meaning of the word “却话” is “tell about the past”, which shows a verbal process. Although version 1 is not consistent with the original text in the process type, it can better achieve the meaning equivalence with the original when it is unable to find the corresponding word in English. However, the translation “recall the glad hours of that evening of rain” deviates from the original meaning. In the last two lines of the poem, the poet envisages the future reunion. On the day of meeting, the poet will tell the sadness of departure of that night again, which is contrasted with the joy of imagining the future reunion. However, this translation recalls the past, and once again causes the dislocation of time and space, which results in the disappearance of the artistic conception created by the contrast of the time and space in the original text.

    In version 2, the sentence “巴山夜雨时” is translated into “the time of the night rains on Mount Pa”. In this translation, each word corresponds to the original text, which reproduces the original image without any additional translations or omissions, and achieves the goal of meaning equivalence and style equivalence with the original text. However, the phrase “talk to” means “speak to (someone)”, while in the translation, the phrase “talk to” is connected with a noun phrase, which is not in line with English grammar.

    Version 3 is basically equivalent to the original in transitivity characteristics, while in the translation of “却话”, the phrase “talk about” seems to refer to a usual behavior. Due to the meaning of “tell about the past” in the original text, in contrast, the word “recall” can better convey the original meaning.

    To sum up, compared with the word “却话” in the original text, the use of “recall” in version 1 makes the process type change from verbal process to mental process, but it better conveys the meaning of “tell about the past” in the original text and achieves the goal of meaning equivalence. Take version 2 as an example, if replace “talk to” with “recall”, that is, “And (we) recall the time of the night rains on Mount Pa?”, then the translation will basically achieve the functional equivalence with the original. On the whole, version 2 does better in meaning equivalence, style equivalence and cultural equivalence with the original text. This part of the analysis once again reflects that the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, only through the transformation of process types can the translator better reflect the differences between the source language and the target language, and better express the artistic conception of the source language.

    5. Conclusion

    Based on the above study of transitivity and functional equivalence, it is found that each of these translations has its own advantages and disadvantages. Compared with the translators using target language as the first language, the translators using source language as the first language can better understand the meaning, artistic conception and emotion of the original text. In the comparison of these three English versions, it is found that Lin Yutang’s translation is slightly better than the others. His translation not only keeps the transitivity characteristics consistent with the original for the most part, but also faithfully conveys the core connotation of the original poem, and basically achieves the effect of meaning equivalence, style equivalence and cultural equivalence. In the process of comparing the results of transitivity characteristic analysis and functional equivalence evaluation, it is found that keeping the transitivity characteristics of the translation and the original consistent is actually an application and embodiment of the principle of functional equivalence, which makes the structure and expression effect of the translation similar to the original. Although the deviations in translation caused by the differences between the source language and the target language still exist, this kind of influence can be offset by the full understanding of the original text and the accurate expression of the translation. What’s more, the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, the transformation of process types can also help to achieve the effect of meaning equivalence, reproduce the artistic conception, and finally achieve the goal of functional equivalence. This paper makes a comparative study of the three English versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the limited perspective of transitivity, and explores the relationship between transitivity system and functional equivalence. In the field of translation study from the perspective of system-functional linguistics, it is still a preliminary attempt. In the future, it is meaningful to make further research on the translation of ancient poetry from the perspectives of interpersonal function and textual function in system-functional linguistics, so as to expand the effective means of evaluating the translation quality of Chinese ancient poetry.

    Acknowledgements

    This paper is supported by the project of “Courses for cultivating innovation and entrepreneurship (2019)” of East China University of Science and Technology.

    Conflicts of Interest

    The author declares no conflicts of interest regarding the publication of this paper.

    References

    [1] 黄国文. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学, 2002, 23(3): 34-38.
    [2] 张威. 功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J]. 当代外语研究, 2010(5): 18-21.
    [3] 何伟, 魏榕. 系统功能语言学及物性理论发展综述[J]. 北京科技大学学报, 2016, 32(1): 1-20.
    [4] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
    [5] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1989.
    [6] Nida, E. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
    [7] 刘国忠. 意境与古诗英译——评李商隐《夜雨寄北》的三种译文[J]. 黄山学院学报, 2011, 13(2): 86-89.

    简谱网 > 歌谱 > 巴山夜雨
    http://www.jianpuw.com/htm/58/278534.htm

    #Chine #cinéma #révolution_culturelle

  • #Chine : le drame ouïghour

    La politique que mène la Chine au Xinjiang à l’égard de la population ouïghoure peut être considérée comme un #génocide : plus d’un million de personnes internées arbitrairement, travail forcé, tortures, stérilisations forcées, « rééducation » culturelle des enfants comme des adultes…
    Quel est le veritable objectif du parti communiste chinois ?

     
    http://www.film-documentaire.fr/4DACTION/w_fiche_film/64324

    #Ouïghours #Xinjiang #camps_d'internement #torture #stérilisation_forcée #camps_de_concentration #persécution #crimes_contre_l'humanité #silence #matières_premières #assimilation #islam #islamophobie #internement #gaz #coton #charbon #route_de_la_soie #pétrole #Xi_Jinping #séparatisme #extrémisme #terrorisme #Kunming #peur #état_policier #répression #rééducation #Radio_Free_Asia #disparition #emprisonnement_de_masse #images_satellites #droits_humains #zone_de_non-droit #propagande #torture_psychique #lavage_de_cerveau #faim #Xinjiang_papers #surveillance #surveillance_de_masse #biométrie #vidéo-surveillance #politique_de_prévention #surveillance_d'Etat #identité #nationalisme #minorités #destruction #génocide_culturel #Ilham_Tohti #manuels_d'école #langue #patriotisme #contrôle_démographique #contrôle_de_la_natalité #politique_de_l'enfant_unique #travail_forcé #multinationales #déplacements_forcés #économie #colonisation #Turkestan_oriental #autonomie #Mao_Zedong #révolution_culturelle #assimilation_forcée #Chen_Quanguo #cour_pénale_internationale (#CPI) #sanctions

    #film #film_documentaire #documentaire

  • En Iran, une défiance croissante entre la population et le régime, Madjid Zerrouky

    Un rapport diffusé dans l’administration en début d’année s’inquiétait de « l’effondrement des valeurs » et prônait une série de nouvelles mesures répressives pour imposer le #hidjab : patrouilles, vidéosurveillance et centres de rééducation.

    Le régime iranien a beau répéter que le mouvement de contestation auquel il fait face est le fait d’« émeutiers » utilisant la « malheureuse mort d’une jeune fille pour semer le chaos », il n’aurait pas dû être surpris par la déferlante qui a suivi la mort, le 16 septembre, de Mahsa Amini, après son arrestation par la police des mœurs. Les signaux s’accumulaient ces derniers temps. Et l’administration de la République islamique a elle-même donné l’alerte dans un document intitulé « Projet chasteté et hidjab ».

    Le rapport de deux cent dix-neuf pages rédigé par le Quartier général de la promotion de la vertu et de la prévention du vice détaille le positionnement et la politique du régime en matière de port du hidjab. Distribué au début de l’année aux agences gouvernementales chargées du maintien de l’ordre, avant d’être rendu public cet été, il éclaire la récente campagne de l’Etat qui vise à imposer un port du voile plus strict aux femmes. Celle-là même qui a coûté la vie à Mahsa Amini et à cent cinquante-quatre manifestants depuis le début de la contestation.

    Dans l’esprit des rédacteurs, il s’agit d’endiguer la perte d’influence idéologique du régime et l’affaiblissement de son contrôle sur la société en insistant sur l’obligation pour les femmes de porter le foulard, symbole de l’union du clergé et des militaires qui caractérise la République islamique. Or, cette influence, relèvent-ils, s’effriterait rapidement et dangereusement, et la société iranienne ne serait plus au diapason des dirigeants du pays.

    « 62 % des femmes n’approuvent pas le hidjab »

    Le nombre d’Iraniens hostiles au renforcement du port du voile, observent-ils, augmenterait de jour en jour. « 62 % des femmes n’approuvent pas ou ne portent pas régulièrement le hidjab islamique complet », le tchador, note le rapport. « Et certains citoyens ont commencé à s’opposer à ceux qui préviennent le vice. » Soit les agents de la police des mœurs.

    Pour les rédacteurs, il convient donc de repasser à l’offensive et de reconquérir les cœurs et les esprits. Ou, à défaut, l’espace public et le domaine informationnel. En multipliant les patrouilles et le recours à la vidéosurveillance ; en ouvrant des centres de rééducation, voire en coupant Internet aux femmes jugées trop récalcitrantes. Une peine pouvant aller jusqu’à deux ans d’emprisonnement est même prescrite à l’encontre de tout Iranien qui publierait en ligne des contenus contre le hidjab obligatoire.

    Le document suggère aussi qu’une « guerre psychologique » menée par « l’ennemi » inciterait les femmes iraniennes à se détourner du hidjab. La sphère numérique est ainsi considérée comme un champ de bataille qu’il s’agit de ne pas négliger. Bousculé par les manifestants, le régime n’a pas hésité, au sortir de la première semaine du mouvement de contestation, à priver les Iraniens de toute communication en ligne en coupant le réseau.

    « Malgré le fait qu’une majorité relative des gens considèrent le hidjab comme obligatoire et légitime, la comparaison des résultats de cette recherche avec l’enquête précédente, réalisée en 2016, montre une diminution de la part de ceux qui soutiennent la légalité de l’obligation imposée de la charia. Alors qu’en 2016 environ 73 % des personnes déclaraient que l’imposition du port du hidjab était légale ; en 2021, ce chiffre a diminué pour atteindre 58,5 % », s’inquiètent également les rédacteurs.

    Mouvement de fond

    Parmi les villes étudiées, le taux d’approbation varie : s’il atteint 71,8 % à Qom, une ville sainte qui abrite des dizaines de séminaires du clergé chiite et où résident nombre d’ayatollahs, il s’effondre à 39 % à Téhéran, la capitale, cœur politique, économique et culturel du pays. Ses dix millions d’habitants « sont les moins convaincus du fait que le port du hidjab fait partie des règles obligatoires de l’islam ». En outre, la moitié des moins de 30 ans conviendraient que les femmes ont le droit de ne pas se conformer aux règles sur le port du hidjab.

    Ces chiffres, qui révèlent un mouvement de fond, sont probablement sous-estimés. En 2018, une étude publiée par la Revue d’économie politique à partir des données de « l’Enquête sur les valeurs et attitudes des Iraniens », réalisée par le ministère de la culture et de l’orientation islamique, auprès de quinze mille personnes, concluait, elle, que 78 % des Iraniens étaient en faveur d’un « hidjab facultatif », à l’opposé d’un « hidjab obligatoire ». Les questions, neutres, ne sous-tendaient pas alors un positionnement pour ou contre la religion et le voile, contrairement à l’enquête du « Projet chasteté et hidjab », tout en relevant les mêmes tendances générationnelles et géographiques.

    Les promoteurs de « la défense de la vertu » imputent à la « modernité » ces changements, non sans exprimer une forme d’impuissance face à ce basculement de la société. « Il ne fait aucun doute que le monde moderne apporte des avancées technologiques. Des avantages tels que la facilité de communiquer, l’accès à l’information, l’expansion de l’éducation et de la santé, et l’espoir d’une vie meilleure. Mais cela crée aussi des dommages dans le domaine de la culture et des systèmes sociaux, tels que l’effondrement des valeurs ou le déclin de l’institution familiale », analysent-ils.

    Et de constater, non sans inquiétude, « qu’avec la prédominance de la majorité urbaine (74 %) dans la société iranienne et l’expansion de la classe moyenne urbaine, la multiplication de lieux de rencontre pour des groupes tels que les artistes, les athlètes, les activistes dans les domaines scientifique, culturel et médiatique, le lien de ces couches avec la culture et les valeurs mondialisées s’est approfondi ».
    « Beaucoup de gens ne savent pas que l’Iran est urbain à 75 %, que le taux d’alphabétisation avoisine les 100 % pour les personnes âgées de 6 à 24 ans et qu’il y a presque quatre millions d’étudiants dans les universités iraniennes, dont une majorité de femmes. Que chaque Iranienne ne donne naissance qu’à 1,6 enfant maintenant contre sept au début de la révolution » , rappelle Azadeh Kian, professeure de sociologie à l’université Paris Cité.

    Le sort de Mahsa Amini illustre tragiquement ce paradoxe de la République islamique, capable de garantir des études primaires, secondaires et universitaires à une jeune fille d’une province déshéritée, tout en la privant de ses libertés fondamentales. Jusqu’à provoquer sa mort.

    « Les valeurs sociétales évoluent rapidement dans toutes les couches de revenus en Iran, et le clivage sociétal semble être générationnel plutôt que fondé sur la classe sociale, écrit, pour sa part, Ali Alfoneh, expert de l’Arab Gulf States Institute à Washington. Les jeunes Iraniennes défavorisées s’identifient davantage aux femmes de la classe moyenne qui ne couvrent pas entièrement leurs cheveux d’un hidjab et ne les considèrent plus comme décadentes. »

    Convergence des colères

    Cela faciliterait d’autant plus une convergence des colères de la société iranienne : le scénario du pire pour le régime, alors que le mouvement de contestation actuel est le troisième épisode de manifestations auquel il est confronté en cinq ans. Les révoltes des hivers de 2017 et de 2019, violemment réprimées, portaient, elles, sur des revendications socio-économiques.

    Plus haute autorité politique et religieuse du pays, le guide suprême, Ali Khamenei, est sorti de son silence, lundi 3 octobre. Il s’en est violemment pris à « certains qui, sans enquête et sans que rien ne soit avéré [concernant le décès de Mahsa Amini], rendent les rues dangereuses, brûlent le Coran, les mosquées et les voitures, et retirent le foulard des femmes voilées ». Mais il a également concédé que les femmes peuvent être des partisanes de la République islamique même si leur port du hidjab est déficient.

    « Cette société se modernise et aspire à des valeurs modernes face à un pouvoir qui se sclérose, avec des institutions et des lois moyenâgeuses. Les tensions augmentent et vont augmenter », estime Azadeh Kian, pour qui « une révolution culturelle a commencé ». Le mouvement de contestation vient d’entrer dans sa quatrième semaine.

    https://www.lemonde.fr/international/article/2022/10/07/en-iran-l-enquete-premonitoire-de-la-police-des-m-urs-sur-le-port-du-voile_6

    #soulèvement #Iran #villes #mollarchie #dictature #tchador #clergé #police_des_mœurs #charia #Kurdistan ( Femmes, vie, liberté ! est un slogan qui a été inventé et lancé par le néo #PKK) #Révolution_culturelle #femmes #Révolution

    44 ans !! un rappel des précédents soulèvements
    https://seenthis.net/messages/975034

    • Le régime iranien cible les VPN pour limiter l’accès à Internet
      https://www.lemonde.fr/international/article/2022/10/07/le-regime-iranien-cible-les-vpn-pour-limiter-l-acces-a-internet_6144812_3210

      Très utilisés par les Iraniens, les réseaux privés virtuels permettent de contourner la censure mise en place depuis le début des manifestations, mais ils font l’objet d’une traque par les autorités.

      [...]

      Depuis le début des manifestations, des spécialistes d’Internet ont relevé une importante avancée technologique du régime. « Nous avons constaté que les autorités utilisent, de manière constante, une technologie sophistiquée pour traquer les VPN qu’ils neutralisent les uns après les autres ; ce qui fait que les Iraniens ont beaucoup de mal à trouver un VPN qui marche », explique la chercheuse Mahsa Alimardani, de l’ONG britannique pour la liberté d’expression Article 19. Selon elle, la provenance de cette technologie reste un mystère.

      https://justpaste.it/5guoi

      #contre_pouvoir #guerre_électronique #information #coordination #organisation #VPN

    • En Iran, la prise de conscience de la jeunesse : « C’est une génération qui n’accepte pas facilement ce qu’on lui dicte »

      Dans certains lycées, des filles se prennent en photo sans voile, obligatoire même à l’intérieur des écoles, qui sont séparées de celles des garçons. Mahboubeh, qui travaille comme institutrice dans un lycée de la ville très religieuse et conservatrice d’Ispahan (centre de l’Iran), est témoin de ce changement générationnel et de cette nouveauté. Le 4 octobre, ses élèves ont refusé pendant trois heures d’aller en cours. Elles ont déchiré la page de leur manuel portant le portrait du Guide suprême, Ali Khamenei, la première autorité du pays, l’ont jetée par terre et ont marché dessus. Des gens venus du ministère de l’éducation étaient présents dans l’école et filmaient les élèves dans le but de leur faire peur. « Ils ont essayé de parler aux filles, de manière très maladroite. Ils leur disaient : “Nous ne sommes quand même pas l’Arabie saoudite. Là-bas, ils coupent la tête des opposants.” Ça n’a pas marché. »

      En trente ans de carrière, Mahboubeh a vu passer des générations de lycéennes. Année après année, cette Iranienne d’une cinquantaine d’années a senti de près à quel point ces jeunes filles sont devenues « conscientes » de leurs droits et de ce que la République islamique d’Iran leur refusait. « Lundi, elles m’ont bluffée par leur audace. Elles faisaient part ouvertement de leurs revendications : elles ne veulent pas seulement des libertés individuelles, mais aussi la liberté de parole, la libération des prisonniers politiques et l’amélioration de la situation économique, explique-t-elle. Elles savent très bien qu’il existe des endroits dans le monde où les gens vivent plus tranquillement qu’ici. C’est une génération qui n’accepte pas facilement ce qu’on lui dicte. »

      Sarina Esmail Zadeh, tuée pendant les manifestations dans la ville de Karadj (au nord-ouest de Téhéran), le 23 septembre, avait aussi l’âge des lycéennes de Mahboubeh. Sur YouTube, la jeune fille de 16 ans publiait des vidéos de sa vie quotidienne. Dans l’une d’elles, Sarina, assise face à la caméra, portant un tee-shirt, ses ongles peints en noir, exprime avec beaucoup de clarté ce changement générationnel et le défi que cela pose à la République islamique d’Iran. « Nous souffrons des restrictions plus que les garçons, notamment sur la question du port obligatoire du voile, affirme-t-elle. On ne peut même pas entrer dans les stades. Nous le savons tous. Ce n’est pas comme il y a vingt ans où les adolescents en Iran ne connaissaient rien à la situation de leurs pairs ailleurs. On voit les gens qui profitent de leur vie. On se demande pourquoi nous ne pouvons pas faire pareil ? »

      https://www.lemonde.fr/international/article/2022/10/07/en-iran-le-regime-face-a-la-prise-de-conscience-de-la-jeunesse-c-est-une-gen

      institutions disciplinaires et de contrôle en crise. "la jeunesse" (comme dit L’éMonde) de les filles, scolarisées (faux pas, faut pas, les Talibans l’ont bien compris, s’agirait de rester non-urbains), elle sort en cheveux comme on disait ici autrefois

    • aujourd’hui, le poste de police du bazar de Téhéran a été incendié par des manifestants

      « Rejoignez-nous et soulevez-vous » Incroyable ! Le grand journal de la télévision iranienne a été hacké ce soir. L’image de #Mahsa_Amini et celles de trois autres victimes des protestations ont été affichées sur l’écran. #NikaShakarami #SarinaEsmaeilzadeh #Hadis_Najafi #Iran

      https://twitter.com/FaridVahiid/status/1578830272673431552

      Farid Vahid @FaridVahiid

  • Li Zhensheng, Photographer of China’s Cultural Revolution, Dies at 7 9 - The New York Times

    Li Zhensheng, a Chinese photographer who took great personal risk to document the dark side of Mao Zedong’s Cultural Revolution and produced a powerful compilation of black-and-white images that remains a rare visual testament to the brutal excesses of that tumultuous episode in history, has died. He was 79.

    His death was confirmed on Tuesday by Robert Pledge, a founder of Contact Press Images and editor of Mr. Li’s photo book “Red-Color News Soldier,” who said that Mr. Li had been hospitalized on Long Island. He lived in Queens. Further details, including the date of his death, were not released.

    Mr. Li was a young photographer at a local newspaper in northeastern China when Mao started the Revolution in May 1966. Wearing a red arm band that said, “Red-Color News Soldier,” Mr. Li was given extraordinary access to official events.


    https://www.nytimes.com/2020/06/25/world/asia/li-zhensheng-dead.html?smtyp=cur&smid=tw-nytimes

    #photographie #chine #Mao #revolutionculturelle #LiZhensheng

  • L’#identité_hongkongaise d’aujourd’hui est née dans les années 1960

    Il est intéressant, pour les nouveaux venus à Hong Kong, de rappeler quelques faits historiques qui permettent de comprendre la société d’aujourd’hui et les sources de cette identité hongkongaise qui s’est créée dans les 1960, période pendant laquelle ont été posés les fondements de la société moderne hongkongaise.

    Une #rébellion contre le gouvernement colonial

    C’est durant le mois de mai 1967 que Hong Kong vit sa période la plus troublée. Une dispute éclate dans une usine de fleurs artificielles, des piquets de grève se forment, la police intervient, la dispute devient violente. L’émeute s’étend à la ville de Kowloon et dure trois jours. Le gouvernement colonial réagit en instaurant le couvre-feu : 800 personnes sont arrêtées. Un mouvement au départ peu politique : les émeutes étaient le résultat accumulé de nombreuses années d’injustice sociale, d’arrogance coloniale, de conditions de travail précaires, de pauvreté et d’un sentiment général de frustration.
    Une époque profondément marquée par la Révolution culturelle qui tenta de s’imposer à Hong Kong : la banque de Chine hérissée de haut-parleurs hurlant des slogans maoïstes

    Mais c’est aussi, aux portes de Hong Kong, la Révolution culturelle en Chine, et très vite l’extrême gauche s’empare du mouvement. La banque de Chine est hérissée de haut-parleurs qui hurlent dans la rue des slogans maoïstes, les gardes rouges se rassemblent devant le palais du gouverneur britannique, brandissant le Petit Livre rouge. Commence alors une série d’attentats à la bombe, qui explosent dans la rue et dans les cinémas, semant la terreur dans la population. Un commentateur radio antigauchiste est brûlé vif dans sa voiture. Un bilan assez lourd, encore contesté, fait état de 51 morts, 100 blessés et 5 000 arrestations…

    La Révolution culturelle, toutefois, n’enthousiasme pas la population, en partie terrorisée, qui verra aussi l’année suivante, en juin 1968, une série de cadavres venus de la Chine dériver au gré des marées et des courants. Des hommes et des femmes de 18 à 35 ans, mais aussi une fillette de 13 ans, les corps ligotés au moyen d’une corde, enserrant les pieds, les poings et le cou, indiquant qu’il s’agissait de suppliciés, victimes d’une même exécution massive.

    Hong Kong rentre alors dans le calme mais sa population chinoise commence à prendre conscience de sa particularité et vit une cassure avec son passé, à la fois britannique et chinois. C’est l’émergence du “Hongkongais”, une population autrefois sans visage qui se dessine soudainement, un style de vie qui s’affirme, différent de celui de la Chine continentale ou de celui de Taïwan.
    Apparition d’un nouvel homme et d’une nouvelle femme hongkongais

    On commence à parler de communauté hongkongaise et de citoyenneté, même si l’idée est instillée par la propagande gouvernementale, qui vise à se prémunir de l’influence du communisme. Hong Kong devient fière d’elle-même. La ville apparaît comme un exportateur majeur, les industries de l’horlogerie et du textile fleurissent. La mode s’occidentalise, le consumérisme s’empare de la population, les valeurs traditionnelles et modernes s’opposent. C’est la rencontre de l’Orient et de l’Occident, qui constituera une culture hybride, contradictoire mais dynamique, même si elle reste floue et désarticulée.

    Les années 1960 sont une période fabuleuse en ce qui concerne le design et la mode hongkongais, avec l’apparition de tout un environnement quotidien redessiné, d’un nouvel homme et d’une nouvelle femme hongkongais, du moins dans la jeunesse aisée, qui se libère, un peu provocatrice, portant minijupe et dansant en discothèque. Une musique se crée, les studios de cinéma se développent, une quantité de nouvelles revues de mode mais aussi de poésie, de cinéma, de bandes dessinées apparaissent. C’est un peu plus tard l’époque où la nouvelle vague française, avec Jean-Luc Godard et François Truffaut, créent un impact sur les intellectuels. C’est à cette époque qu’apparaît l’embryon des mouvements étudiants qui suivront et réclameront le chinois comme deuxième langue officielle.

    C’est là que naît le débat sur l’identité hongkongaise, qui sera exacerbé lors du retour à la Chine en 1997. Une époque encore très méconnue à l’extérieur de Hong Kong. Nombre d’intellectuels hongkongais sont amers lorsqu’ils évoquent ce passé car cette histoire – leur histoire –, personne ne l’a racontée en dehors du territoire, malgré l’hypermédiatisation lors de la rétrocession. La plupart des médias occidentaux ont véhiculé les mêmes clichés éculés sur la “perle de l’Orient”, le “désert culturel”, le “miracle économique”, “Suzie Wong” et les bars à filles de Wanchai, repos du guerrier américain lors de la guerre du Vietnam. Les livres d’histoire ne content qu’une histoire officielle entre Chine et Grande-Bretagne, entre colonialisme et communisme, laissant de côté les luttes, les espoirs, les rêves d’une société de 6 millions de personnes que l’Occident et la Chine continentale ont ignorée. L’espoir n’est cependant pas perdu, car depuis la rétrocession les nouvelles générations d’intellectuels ont entrepris de nombreuses recherches sur l’histoire politique, sociale, éducationnelle et culturelle de leur cité, recherches qui ont déjà donné de nombreux fruits et qui leur permet d’affirmer leur différence face à la Chine.

    Des recherches qui ont également nourri les jeunes générations de Hongkongais qui s’affirment aujourd’hui et qui se sont déjà par deux fois rebellées, cette fois contre leur propre gouvernement et celui de la Chine, pour les plus jeunes c’était en 2014 avec le mouvement des parapluies. Mais la plus grande révolte fut le 1er juillet 2003 jour anniversaire de la Rétrocession, des centaines de milliers de personnes – plus d’un demi-million, selon les organisateurs –, étaient descendus dans la rue, pour protester contre une loi antitrahison, subversion, sécession, contre le gouvernement central de Pékin.

    Les Hongkongais, après un siècle et demi de domination britannique, avaient enfin leur propre gouvernement, leur propre assemblée législative. Seulement, ils avaient aussi un chef de l’exécutif qu’ils n’avaient pas choisi, élu par un collège électoral restreint de notables choisis par la Chine et une assemblée législative dont une minorité seulement est élue au suffrage universel. Mais ils avaient cependant cru que le gouvernement travaillerait pour eux. Et c’était la grande désillusion. La mariée ruait dans les brancards.

    Hong Kong n’avait pas connu de telles manifestations depuis le 4 juin 1989, date de la manifestation de protestation contre le massacre de Tiananmen.

    Cette loi dénommée – article 23 – menaçait la liberté d’expression des Hongkongais. Tout groupe politique ou religieux banni en Chine pourrait l’être également sur le territoire hongkongais.

    Si les Hongkongais montraient leur colère, c’est que leur gouvernement avait décidé de faire voter la loi le 1er juillet, après une consultation express du public, consultation dont il n’a pas tenu compte. Car si la miniconstitution prévoyait cette loi, elle prévoit aussi la possibilité d’un Parlement et d’un chef de l’exécutif élu au suffrage universel, et sur ce point le gouvernement n’était point si pressé d’agir, il avait même politiquement jeté cette provision aux oubliettes.

    Depuis des mois, il se moquait des souhaits profonds des Hongkongais qui désiraient une société sûre, où la liberté d’expression demeure, allant jusqu’à prétendre que ces aspirations et ce mécontentement n’étaient le fait que d’une petite minorité.

    Le gouvernement reçut ce jour-là une véritable gifle, car ce n’étaient pas seulement les partis démocrates, les associations de journalistes, de juristes ou de défense des droits de l’homme qui étaient descendus dans la rue. C »étaient les gens modestes, les familles avec leurs enfants, les vieillards et les jeunes, dans une ambiance chaleureuse de solidarité et d’entraide. C’étaient aussi les protestants, les catholiques, les bouddhistes, toutes les églises qui savent que la liberté d’expression religieuse n’existe toujours pas en Chine, et qui ne tiennent pas à ce que la loi chinoise s’applique à Hong Kong.

    Une leçon que ni le gouvernement de Carrie Lam ni la Chine ne semblent pas avoir entendue. On comprend donc la colère qui habite les Hongkongais.

    https://blog.courrierinternational.com/entre-montagnes-et-mers/2019/11/21/lidentite-hongkongaise-daujourdhui-est-nee-dans-les-anne
    #identité #Hong-Kong #histoire #colonialisme #résistance #colonisation #révolution_culturelle #Chine #maoïsme #citoyenneté #fierté #consumérisme #occidentalisation #culture_hybride #hybridation #mode #design

    #géographie_culturelle

  • Le monde selon #Xi_Jinping

    Depuis 2012, le désormais « président à vie » Xi Jinping a concentré tous les pouvoirs sur sa personne, avec l’obsession de faire de la #Chine la superpuissance du XXIe siècle. Plongée au coeur de son « rêve chinois ».

    Derrière son apparente bonhomie se cache un chef redoutable, prêt à tout pour faire de la Chine la première puissance mondiale, d’ici au centenaire de la République populaire, en 2049. En mars dernier, à l’issue de vastes purges, Xi Jinping modifie la Constitution et s’intronise « président à vie ». Une concentration des pouvoirs sans précédent depuis la fin de l’ère maoïste. Né en 1953, ce fils d’un proche de Mao Zedong révoqué pour « complot antiparti » choisit à l’adolescence, en pleine tourmente de la Révolution culturelle, un exil volontaire à la campagne, comme pour racheter la déchéance paternelle. Revendiquant une fidélité aveugle au Parti, il gravira en apparatchik « plus rouge que rouge » tous les degrés du pouvoir.
    Depuis son accession au secrétariat général du Parti en 2012, puis à la présidence l’année suivante, les autocritiques d’opposants ont réapparu, par le biais de confessions télévisées. Et on met à l’essai un système de surveillance généralisée censé faire le tri entre les bons et les mauvais citoyens. Inflexible sur le plan intérieur, Xi Jinping s’est donné comme objectif de supplanter l’Occident à la tête d’un nouvel ordre mondial. Son projet des « routes de la soie » a ainsi considérablement étendu le réseau des infrastructures chinoises à l’échelle planétaire. Cet expansionnisme stratégique, jusque-là développé en silence, inquiète de plus en plus l’Europe et les États-Unis.

    Impériale revanche
    Dans ce portrait très documenté du leader chinois, Sophie Lepault et Romain Franklin donnent un aperçu inédit de sa politique et montrent que l’itinéraire de Xi Jinping a façonné ses choix. De Pékin à Djibouti – l’ancienne colonie française est depuis 2017 la première base militaire chinoise à l’étranger – en passant par la mer de Chine méridionale et l’Australie, les réalisateurs passent au crible les projets et les stratégies d’influence du nouvel homme fort de la planète. Nourrie d’images d’archives et de témoignages (de nombreux experts et de dissidents, mais aussi d’un haut gradé proche du pouvoir), leur enquête montre comment Xi Jinping a donné à la reconquête nationaliste de la grandeur impériale chinoise, projet nourri dès l’origine par la République populaire, une spectaculaire ampleur.

    https://www.arte.tv/fr/videos/078193-000-A/le-monde-selon-xi-jinping
    #biographie #démocratie #trauma #traumatisme #Mao #révolution_culturelle #Terres_Jaunes #exil #Prince_Rouge #nationalisme #rêve_chinois #renaissance_nationale #histoire_nationale #totalitarisme #stabilité #idéologie #anti-corruption #lutte_contre_la_corruption #purge #dictature #investissements_à_l'étranger #prêts #dette #KUKA #ports #droits_humains #Australie #infiltration_chinoise #Nouvelle-Zélande #David_Cameron #Jean-Pierre_Raffarin #matières_premières #capitalisme_autoritaire #Ouïghours #arrestations #répression #censure #liberté_d'expression #défilés_militaires #armée #puissance_militaire #Mer_de_Chine_méridionale #îles_de_Spratleys #liberté_de_la_presse #prisonniers_politiques #Hong_Kong

    #Djibouti #base_militaire (de Djibouti)

    #Sri_Lanka —> Au Sri Lanka, le #port de #Hambantota est sous contrôle chinois, ceci pour au moins 99 ans (accord signé avec le Sri Lanka qui n’a pas pu rembourser le prêt que la Chine lui a accorder pour construire le port...)
    #dépendance
    v. aussi :
    Comment la Chine a fait main basse sur le Sri Lanka
    https://www.courrierinternational.com/article/comment-la-chine-fait-main-basse-sur-le-sri-lanka

    Histoire semblable pour le #Port_du_Pirée à #Athènes, en #Grèce ou l’#aéroport de #Toulouse, en #France.

    #Organisation_de_coopération_de_Shangaï :


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Organisation_de_coop%C3%A9ration_de_Shanghai
    #Grande_unité_mondiale #enrichissement_pour_tous

    Quelques cartes et images tirées du #film #documentaire.

    La #nouvelle_route_de_la_soie et autres investissements chinois dans les infrastructures mondiales de #transport :

    La #Chinafrique :


    #Afrique
    Afrique où la Chine propose la « #solution_chinoise », programme de #développement basé sur le #développement_économique —> « #modèle_chinois de développement »

    Le programme de #surveillance_de_masse :

    Outre la surveillance, mise en place d’un programme appelé « #crédit_social » :

    Le #Système_de_crédit_social est un projet du gouvernement chinois visant à mettre en place d’ici 2020 un système national de #réputation_des_citoyens. Chacun d’entre eux se voit attribuer une note, échelonnée entre 350 et 950 points, dite « crédit social », fondée sur les données dont dispose le gouvernement à propos de leur statut économique et social. Le système repose sur un outil de surveillance de masse et utilise les technologies d’analyse du #big_data. Il est également utilisé pour noter les entreprises opérant sur le marché chinois.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_cr%C3%A9dit_social

    Voici ce que cela donne :


    #surveillance #contrôle_de_la_population #vidéosurveillance #reconnaissance_faciale #contrôle_social
    #cartographie #visualisation
    ping @etraces

    ping @reka

  • Quand le #Tibet se raconte à travers le film « Tharlo, le berger tibétain »
    https://theconversation.com/quand-le-tibet-se-raconte-a-travers-le-film-tharlo-le-berger-tibeta

    L’histoire de #Tharlo est celle d’un #berger menant une vie simple, qui se voit sommé de faire faire une carte d’identité comme tous les citoyens de la République populaire de #Chine. Mais quand il est se rend au commissariat, Tharlo met du temps à donner son vrai nom. Orphelin, il s’est habitué depuis l’enfance à son surnom, « Petite-Natte ». De plus, il ignore son âge : il pense avoir dans les quarante ans – sa connaissance d’un discours célèbre de #Mao_Zedong signale en effet une éducation sommaire pendant la #Révolution_culturelle.

    #film #cinéma

    https://www.youtube.com/watch?v=M2uyCGD-PgI

  • (40) 新红歌《东方又红》(The East is red again, English subtitle )----专制最后一定是被笑垮的 - YouTube

    nouvelle réédition chinoise modernisée de l’hymne de la Révolution culturelle - signalé par une source bien informée :) (mais qui souhaite rester anonyme).

    https://www.youtube.com/watch?v=N_3fy8_0EM0

    新红歌《东方又红》(The East is red again, English subtitle )----专制最后一定是被笑垮的

    #chine #hymne #révolution_culturelle

  • Taking Tiger Mountain by Strategy - YouTube
    https://www.youtube.com/watch?v=Q65reK-KpRI


    Voici le film chinois qui a inspiré Tom Huckabee, William S. Burroughs et bien d’autres ... cf. https://seenthis.net/messages/580835

    https://en.wikipedia.org/wiki/Taking_Tiger_Mountain_by_Strategy_(film)

    Taking Tiger Mountain by Strategy has been identified as one of the most watched films of all time. Official Chinese government statistics claimed a total audience of 7.3 billion through the end of 1974, meaning every citizen of China had seen the film at least seven times .

    C’est un film impressionnant.

    Hollywood n’est rien en comparaison. N’essaie jamais de battre les chinois quand ils s’y prennent sérieusement ;-)

    #Chine #film #révolution_culturelle

  • Relive the Cultural Revolution (aka The Weirdest Dinner Theater in Beijing) – AsiaObscura
    http://asiaobscura.com/2011/06/the-weirdest-dinner-theater-in-beijing.html


    A beijing la commémoration culinaire de la révolution culturelle remplit les portefeuilles d’entrepreneurs du spectacle.

    Red Restaurant, in the east of Beijing, is an opportunity to relive the passion and pain of China from the late 50s through the late 70s. It’s the Great Leap Forward and the Cultural Revolution, all rolled into one grand meal. The chance to experience the beating of teachers and parents, the melting of pots and pans, the years of starvation, decade of torture, and the tearing down of anything old. And get dessert, too.

    Who would go to a place like this? Reverb and E.T. did. They’re a married couple in their 30s, friends of ours from Shandong Province who now work in Beijing.

    “Some people remember those years fondly,” said Reverb. “Our mothers had a very nice time during the cultural revolution. They traveled all over the country because the trains were free to ride. They walked to Beijing to see Chairman Mao. It took a month to get there. All the people would walk arm in arm down the street, singing revolutionary songs, and E.T.’s mom even saw Chairman Mao. They are happy when they remember these times.”

    The menu, doused in Chinglish, was filled with dish names like, “The peasant family is happy” (root vegetables and a few bread rolls) and “Recalls past suffering the food” (grain with sand in it, to remember the hard life).

     ?

    #Chine #cuisine #révolution_culturelle #spectacle

  • Ti års anarki startet med et rundskriv - Urix
    http://www.nrk.no/urix/xl/ti-ars-anarki-startet-med-et-rundskriv-1.12944892

    Bon article de synthèse et documents intéressants, en norvégien (désolé) mais je référence pour éventuellement traduire plus tard).

    På klassisk byråkratispråk ble ordren som Kinas leder Mao Zedong sendte ut 16. mai 1966 kalt et « Rundskriv fra sentralkomiteen i Kinas kommunistiske parti ».

    I rundskrivet fordømte Mao partiet, hæren og regjeringen for å ha blitt infiltrert av « representanter for borgerskapet » og « kontrarevolusjonære revisjonister ».
    Fakta om kulturrevolusjonen i Kina

    Den kinesiske kulturrevolusjonen ble innledet våren 1966 og offisielt avsluttet i 1976. De ti årene var preget av politisk uro og rent anarki.
    Mao Zedong, formann i Kinas kommunistparti, tok initiativet til kulturrevolusjonen. Målet var offisielt å styrte personer i den kinesiske ledelsen som « vandret den kapitalistiske vei ».
    « Rødegardister » ble brukt om store ungdomsmasser som erklærte seg som Maos virkelige støttespillere. Skoleelever og studenter tilrev seg makt i Maos navn, ofte med Maos godkjenning.
    Den mest intense perioden av kulturrevolusjonen var fra våren 1966 til høsten og vinteren 1968-1969. Økonomien gikk kraftig tilbake i denne tiden.
    Det er anslått at mellom en halv million og halvannen million mennesker ble drept eller tok sitt eget liv under kulturrevolusjonen. Uvurderlige kulturskatter ble ødelagt for alltid. (NKR-NTB)

    Mao oppfordret de kinesiske massene – og særlig ungdommen – til å gjøre opprør mot partibyråkratene og « renske ut revisjonistiske elementer ».

    #chine #révolution_culturelle

  • ’What mistake did we make?’ Victims of Cultural Revolution seek answers, 50 years on | World news | The Guardian
    http://www.theguardian.com/world/2016/may/13/victims-cultural-revolution-50-years-china-mao

    Chen Shuxiang shakes his head when asked if he can forgive the teenagers who chained his father to a radiator and used an iron bar to bludgeon him to death.

    It was the summer of 1966 when Chen Yanrong became one of the first victims of Chairman Mao’s Great Proletarian Cultural Revolution, a cataclysmic political upheaval that started 50 years ago this month.

    #Chine #révolution_culturelle

  • Egypt’s Quiet Social Revolution | Foreign Policy
    http://foreignpolicy.com/2015/06/18/egypts-quiet-social-revolution

    (...) Hidden from the public eye, a social revolution is transforming Egypt.

    For the first time in fifty years, women have started to take off their hijabs. Every Egyptian seems to know at least one woman in his or her family or circle of friends that has committed this small but significant act of revolt. And this is not the only secular act gaining currency among Egyptians. In private, more and more people are discussing taboos like atheism — or even sexual identity. In this way, they are defying not only the strict fundamentalism of Islamists like the Muslim Brotherhood, but also the “establishment” Islam defended by the current regime.

    This silent revolution contradicts the daily news we get from the Arab world. All eyes are focused on the Islamic State. After the horrors of the Taliban and al Qaeda, the world is shocked to see an even more extreme and barbaric version of Islamist rule carrying out a reign of terror. But are more people becoming extremists, or are the extremists becoming more extreme? No doubt some Egyptians have become more extreme since the crackdown on the Muslim Brotherhood. Some Brotherhood recruits may even be joining the Islamic State or other Islamist groups.

    But much more important is what’s happening among Egypt’s silent majority. Here, the opposite trend is becoming clear: Fewer taxi drivers are prominently displaying the Quran in their cars. Hijabs are coming off. And the young revolutionary generation is attending prayers less often. (...)

    There are no reliable surveys on these trends. (...)

    In Europe, putting a veil on is considered rebellious, while in Egypt, the act of rebellion is taking it off. It’s not wearing the veil that makes one conservative — nor does not wearing the veil make one progressive. It’s the act of change and rebellion that makes the difference. Egypt’s 2011 revolution may have failed on many levels, especially politically. But it succeeded in convincing a young generation that it can be free if it really wants to be — at least in people’s minds and in their personal lives.

    This generation of people younger than 25 is not a small group — it’s 50 percent of Egypt’s population. This was the generation that made the 2011 revolution happen. And now, in a different way, it’s transforming the country again. This social revolution is a silent one, so far — but in the long run, it may lead to a deeper change than anyone would expect.❞

    Je voudrais bien y croire mais je ne suis qu’à moitié convaincu... Des impressions de la part de Seenthissiens ou autres ?

    #égypte #jeunesse #révolution_culturelle

  • Lei Feng 雷锋


    L’idole de la jeunesse - version à imprimer

    (向雷锋同志学习 ( xiàng Léi Fēng tóngzhì xuéxí )
    apprendre la pensée du camarade Lei Feng
    https://startpage.com/do/search?cat=web&cmd=process_search&language=english&engine0=v1all&query=%E

    http://www.danwei.com/lei-feng-in-the-age-of-the-microblog

    He is said to have died on March 5, 1962

    Lei Feng : Changing Role Models In China
    http://www.chinadaily.com.cn/china/2011-03/10/content_12150057.htm

    Originally called Lei Zhengxing, the former People’s Liberation Army soldier was born on Dec 18, 1940, to a farming family in Wangcheng, Central China’s Hunan province.

    He was killed in 1962, while directing a truck as it backed up. A pole struck him on the head. Lei had a habit of keeping a diary to detail his deeds and experiences, which was published after his death and became one of the bestsellers of the time.

    Testez votre maîtrise de la pensée Lei Feng !
    http://english.cntv.cn/special/chinastrength

    Voilà le résultat :
    http://app1.vote.cntv.cn/viewResult.jsp?voteId=5168

    Le musée Lei Feng
    http://www.leifeng.org.cn/en.asp

    Fushun Lei Feng Memorial Hall has admitted 46,800,000 visitors.

    Fushun Lei Feng Memorial Hall
    Address:No.61,east Heping Road,Wanghua District,Fushun,Liaoning,P.R.C. 
    Tel:86-024-56658818 Fax:86-024-56658811
    Website:http://www.leifeng.org.cn

    Il ne faut pas douter de l’existence de Lei Feng.
    http://seenthis.net/messages/167047

    Les affiches Lei Feng
    http://chineseposters.net/themes/leifeng.php

    #maoisme #chine #revolution_culturelle #photographie