Seenthis
•
 
Identifiants personnels
  • [mot de passe oublié ?]

 
  • #t
  • #tr
  • #tra
  • #trad
RSS: #traduction

#traduction

  • #traductions
  • #traductionmédicale
  • #traduction_sexiste
  • #traduction_originale
  • #traduction_automatique
0 | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150 | 175 | 200 | 225
  • @cdb_77
    CDB_77 @cdb_77 25/03/2021
    1
    @noun
    1

    Hungarian has no gendered pronouns, so Google Translate makes some assumptions

    https://i.imgur.com/S5RuNrE.png

    ▻https://twitter.com/MarcosBL/status/1374001266741895170

    #Google #genre #traduction #google_translate #masculin #féminin #discriminations #inégalités #stéréotypes #préjugés

    CDB_77 @cdb_77
    Écrire un commentaire

  • @liminaire
    liminaire @liminaire CC BY 29/11/2020

    Walker, Robin Robertson : L’art de perdre à pas lents.

    ▻http://liminaire.fr/livre-lecture/article/walker-robert-robertson

    http://liminaire.fr/local/cache-vignettes/L640xH427/walker-76ae4.jpg

    Walker, soldat engagé dans le Débarquement de Normandie, loin de sa Nouvelle Écosse natale, se souvient par bribes des préparatifs au jour J, du chaos des combats aux vengeances des SS en déroute. Walker revient sur les souvenirs à l’origine de son traumatisme. Dans l’impossibilité de revenir chez lui, depuis son retour, Walker marche : à New-York, à Los Angeles, à San Francisco ; et l’incessant vacarme de ces villes anonymes, en pleine transformation, le renvoie à ses blessures et à sa solitude. (...) #Livre / #Lecture, #Ecriture, #Langage, #Numérique, #Traduction, #SanFrancisco, #NewYork, #LosAngeles, #Poésie

    liminaire @liminaire CC BY
    Écrire un commentaire

  • @liminaire
    liminaire @liminaire CC BY 31/10/2020

    Apeirogon, Colum McCann : « La seule vengeance consiste à faire la paix. »

    ▻http://liminaire.fr/livre-lecture/article/apeirogon-colum-mccann

    http://liminaire.fr/local/cache-vignettes/L640xH401/1335324-insertion-page-42-7bfbd.jpg

    Un apeirogon est un polygone au nombre infini de côtés. Ce récit, diffracté en 1001 sections narratives qui se baladent librement dans le temps et l’espace, numérotées de 1 à 500 puis de 500 à 1 avec un pont centtral, la double section 500, raconte le parcours de deux amis, Rami et Bassam. L’un est Israëlien et juif, l’autre Palestinien et musulman. Deux pères en deuil qui perdu leurs filles, devenus combattants pour la Paix. Rami Elhanan et Bassam Aramin existent, ce ne sont pas des personnages de fiction. (...) #Livre / #Lecture, #Ecriture, #Langage, #Numérique, #Traduction❞

    liminaire @liminaire CC BY
    Écrire un commentaire

  • @liminaire
    liminaire @liminaire CC BY 25/10/2020

    Nickel Boys, Colson Whitehead : Le crépitement de la vérité

    ▻http://liminaire.fr/livre-lecture/article/nickel-boys-colson-whitehead

    http://liminaire.fr/local/cache-vignettes/L236xH134/arton2195-59309.jpg

    C’est l’un des rares auteurs américains à avoir reçu deux fois le Prix Pulitzer : pour Underground Rail Road en 2017 et cette année pour Nickel Boys. D’une écriture toujours très limpide et pudique, Colson Whitehead relate le destin brisé d’un jeune noir brillant qui, suite à une erreur judiciaire, se retrouve dans une maison de correction, la Nickel Academy, un « endroit maudit », école de la torture et de l’humiliation, dans la Floride ségrégationniste des années 60. (...) #Livre / #Lecture, #Ecriture, #Langage, #Numérique, #Traduction❞

    liminaire @liminaire CC BY
    Écrire un commentaire

  • @la_voie_du
    la voie du jaguar @la_voie_du CC BY-NC-SA 25/09/2020
    2
    @sombre
    @partagenoir
    2

    Mort d’un poète-contrebandier
    Pierre Gallissaires (1932-2020)

    Hanna Mittelstädt

    ▻https://lavoiedujaguar.net/Mort-d-un-poete-contrebandier-Pierre-Gallissaires-1932-2020

    ▻http://acontretemps.org/spip.php?article800

    Pierre Gallissaires s’est éteint le 10 août 2020 à l’hôpital de Toulouse. Il vivait seul, depuis plusieurs années, à Montauban, dans une maisonnette située en banlieue, qui, sur le devant, donnait sur un paysage routier gris et très fréquenté, bretelle d’autoroute, zone industrielle, stade, mais dont les fenêtres de la façade arrière s’ouvraient sur une sorte de paradis : un jardin verdoyant, avec plus loin un bras du Tarn, lequel était d’ailleurs monté de plus de 7 mètres, il y a quelques années, peu après l’emménagement de Pierre, inondant une partie de sa bibliothèque qui reposait encore dans des cartons à même le sol. Mais seulement une petite partie, car la plupart des livres avaient déjà été classés sur des étagères. Pierre détestait ce qu’on appelle communément l’« ordre » ; il détestait les murs blancs, les hôpitaux et l’Église catholique. Il détestait les professeurs. Et le « vieux monde ». Ce qu’il aimait surtout, c’était la poésie, la révolution, son ordre à lui, qu’il avait lui-même créé, et son propre rythme, aussi lent que possible — la plus grande lenteur face à toutes les turbulences du monde. Il aimait ses amis, ses camarades, sa compagne, Nadine Tonneau, qui est morte longtemps avant lui, et, je suppose, sa petite maison de banlieue qu’il avait aménagée à son goût, ne laissant aucun mur blanc : ils étaient, en effet, tous recouverts d’affiches de « production artisanale », de livres issus d’une bibliothèque constamment enrichie depuis soixante-dix ans, d’objets et trouvailles de toute une vie, de poteries de son frère, François, de photographies et de quelques meubles décrépis, reçus en héritage de la maison familiale. (...)

    #traduction #poésie #contrebande #édition #Pierre_Gallissaires #Allemagne #surréalisme #anarchisme

    la voie du jaguar @la_voie_du CC BY-NC-SA
    Écrire un commentaire

  • @liminaire
    liminaire @liminaire CC BY 19/09/2020
    2
    @reka
    @tintin
    2

    Les Lionnes, de Lucy Ellmann traduit par Claro aux Editions du Seuil :
    Le fait qu’il y a beaucoup de choses qu’il suffit d’oublier si l’on veut vivre sa vie.

    ▻http://liminaire.fr/livre-lecture/article/les-lionnes-de-lucy-ellmann-traduit-par-claro

    http://liminaire.fr/local/cache-vignettes/L236xH158/arton2105-55ddb.jpg

    Dans un roman de mille pages composé d’une seule phrase, Lucy Ellmann explore ce que signifierait tout enregistrer : ne laisser aucune pensée parasite ni aucun rêve sans étiquette. Les Lionnes est la traduction par Claro du roman Ducks, Newburyport de l’écrivain britannique Lucy Ellmann. L’histoire du roman tourne autour d’une femme d’âge moyen qui vit dans l’Ohio et a enseigné à l’université. Mais après avoir été traitée pour un cancer, elle abandonne sa carrière d’enseignante. (...) #Livre / #Lecture, #Ecriture, #Langage, #Numérique, #Traduction❞

    liminaire @liminaire CC BY
    Écrire un commentaire

  • @la_vie_des_idees
    La Vie des idées @la_vie_des_idees 14/09/2020

    #Spinoza pour préparer au roman
    ▻https://laviedesidees.fr/Spinoza-pour-preparer-au-roman.html

    À propos de : Clare Carlisle (ed.), Spinoza’s Ethics Translated by George Eliot, Princeton University Press. Le savait-on ? La première #traduction anglaise de l’Éthique est due à l’une des plus grandes romancières britanniques : George Eliot, qui avant de se lancer dans la fiction a traduit Feuerbach, David Strauss, mais aussi Spinoza. Une traduction demeurée inédite à ce jour, et qui n’a rien à envier à celles qui ont suivi.

    #Philosophie #éthique #histoire_de_la_philosophie #literature #philosophie_morale #Books_and_ideas_originals #histoire_des_idées
    ▻https://laviedesidees.fr/IMG/docx/en_nadler_eliot_spinoza_29062020.docx
    ▻https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/en_nadler_eliot_spinoza_29062020.pdf

    La Vie des idées @la_vie_des_idees
    Écrire un commentaire

  • @kassem
    Kassem @kassem CC BY-NC-SA 28/06/2020

    George #Orwell et son roman dystopique « #1984 » entrent dans « La Pléiade »
    ▻https://www.lemonde.fr/culture/article/2020/06/26/george-orwell-et-son-roman-dystopique-1984-entrent-dans-la-pleiade_6044344_3

    https://img.lemde.fr/2020/06/26/68/0/646/323/1440/720/60/0/69603f3_k82GlyA10D_3ZCo3zpc8do9N.jpg

    Cette édition sera dirigée par le grand spécialiste et traducteur de #littérature en #langue anglaise Philippe Jaworski, déjà à l’œuvre pour les éditions de Philip Roth, Herman Melville, Francis Scott Fitzgerald et Jack London publiées dans « La Pléiade ».

    Professeur de littérature américaine à l’université Paris-Diderot, il a lui-même retraduit le livre-phare de George Orwell, 1984. Cette nouvelle version d’un roman devenu monument de la littérature mondiale sera à n’en pas douter scrutée avec attention.

    [...] publié en français en 1950, ce roman d’Orwell, nom de plume d’Eric Arthur Blair, avait déjà bénéficié d’une nouvelle #traduction en français en 2018 due à la traductrice Josée Kamoun.

    Kassem @kassem CC BY-NC-SA
    Écrire un commentaire

  • @veronique_petit
    CEPED_MIGRINTER_ICMigrations_santé @veronique_petit 18/04/2020
    1
    @veronique_petit
    1

    When Coronavirus Care Gets Lost in Translation - The New York Times
    ▻https://www.nytimes.com/2020/04/17/health/covid-coronavirus-medical-translators.html

    https://static01.nyt.com/images/2020/04/21/science/17SCI-VIRUS-TRANSLATE1/17SCI-VIRUS-TRANSLATE1-facebookJumbo.jpg

    #Covid-19#migrant#migration#systèmesanté#EtatsUnis#Boston#traductionmédicale#trauma

    CEPED_MIGRINTER_ICMigrations_santé @veronique_petit
    Écrire un commentaire

  • @colporteur
    colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 11/04/2020
    4
    @ericw
    @die_brucke
    @parpaing
    @rezo
    4

    Hélène Châtelain s’est éteinte ce matin. Comédienne inoubliable dans « La Jetée » de C. Marker, elle fut aussi scénariste, étroite collaboratrice d’Armand Gatti, réalisatrice d’une trentaine de films, écrivaine et traductrice. Nos pensées les plus émues pour sa famille et ses proches.

    source ▻https://twitter.com/LNFleckinger/status/1248890252070133760

    Bio wikipedia...
    ▻https://fr.wikipedia.org/wiki/Hélène_Châtelain

    La Jetée by Chris Marker (1962)
    ▻https://vimeo.com/328083769

    Diffusion bloquée par la société Potemkine...

    #Hélène_Châtelain

    colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    • @colporteur
      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 11/04/2020

      Nestor Makhno Paysan d’Ukraine (1996), Hélène Châtelain
      ▻https://www.youtube.com/watch?v=6atC5oSM9jY

      Le lion, sa cage & ses ailes, 1975
      ▻https://seenthis.net/messages/805372

      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    • @colporteur
      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 12/04/2020

      Hélène Châtelain nous a quitté, mel de Stéphane Gatti via La Parole Errante

      Hélène Châtelain nous a quittés. Pendant 50 ans, ses questions sur le continent russe nous ont révélé l’actualité du monde et ses écritures possibles.

      Avec Hélène, nous avons découvert Nestor Makhno, rencontré Leonid Pliouchtch, parcouru Varlam Chalamov. Elle a traduit Golovanov et nous l’avons lu. Elle nous a initiés au poète Velimir Khlebnikov. Avec ses films et ses images elle a matérialisé le goulag. La langue russe était devenue une évasion verticale qu’elle nous a fait partager.

      Un jour, Armand Gatti m’a dit : Deux êtres qui s’aiment sont deux êtres qui marchent dans la même direction . Pour Hélène et Dante, cette marche ne semble pas devoir s’arrêter. Hélène avait décidé de partager avec Gatti un retour sur les lieux de la Résistance, dans la forêt de la Berbeyrolle. Marquer le chemin d’une pierre. C’est chose faite. Il y aura d’autres pierres. La marche continue.

      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    • @colporteur
      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 12/04/2020

      Les prisons aussi, 1975
      ▻https://www.youtube.com/watch?v=orNquvuaBco

      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    • @colporteur
      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 18/04/2020

      Pour entendre la voix et la pensée d’Hélène Châtelain au présent, approcher les multiples sentiers et écritures qu’elle arpentait, voici quelques émissions radiophoniques re-publiées sur le site de la Parole errante à la rubrique Sons :

      Le Principe Écriture : Armand Gatti. Les Arbres à la conquête du ciel – Premier temps : Les Pronoms personnels
      ▻http://laparoleerrantedemain.org/index.php/2020/04/15/le-principe-ecriture-armand-gatti-i-les-arbres-a-la-conquete-

      Le Principe Écriture : Armand Gatti. Les Arches de Noé – Deuxième temps : Les lexiques
      ▻http://laparoleerrantedemain.org/index.php/2020/04/15/le-principe-ecriture-les-arches-de-noe-deuxieme-temps-les-lex

      Le Principe Écriture : Armand Gatti. Les Arches de Noé – Troisième temps : Les langages
      ▻http://laparoleerrantedemain.org/index.php/2020/04/15/le-principe-ecriture-les-arches-de-noe-troisieme-temps-les-la

      Le Marque-page, Hélène Châtelain nous plonge dans l’œuvre et l’écriture de Sigismund Krzyzanowski.
      ▻http://laparoleerrantedemain.org/index.php/2020/04/16/le-marque-page

      ainsi que les liens d’un article paru en 2015 dans la revue Trafic, et d’un entretien paru dans le livre Cinémas Libertaires :

      Hélène Châtelain, géographe de voyages insensés, par Olivier Neveux.
      ▻https://seenthis.net/messages/843266

      Entretien avec Hélène Châtelain, Isabelle Marinone, CINÉMAS LIBERTAIRES.
      ▻https://books.openedition.org/septentrion/11079?lang=fr

      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    • @colporteur
      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA 20/04/2020

      La mort d’Hélène Châtelain, metteuse en scène et cinéaste, Mathieu Macheret
      ▻https://www.lemonde.fr/disparitions/article/2020/04/16/la-mort-d-helene-chatelain-metteuse-en-scene-et-cineaste_6036794_3382.html

      Comédienne, avec Chris Marker, dans « La Jetée », assistante d’Armand Gatti au théâtre, elle a bâti une œuvre documentaire considérable sur l’anarchie ou le Goulag, entre autres.

      Elle est apparue pour la première fois au cinéma dans l’un des plus beaux films du monde : La Jetée (1962), de Chris Marker, un court-métrage d’anticipation de 28 minutes, unique en son genre, car entièrement composé de photographies fixes. Son visage, familier et néanmoins mystérieux, était figé sur la crête de l’instant, pris dans la glaise durcie du temps, son rayonnement singulier se dérobant comme un souvenir lointain. Hélène Châtelain était alors une jeune comédienne de 25 ans, entrée au théâtre « comme en religion », engagée dans l’aventure politique de la décentralisation.

      Proche du mouvement libertaire, passionnée par l’histoire de ses luttes, elle ne se refuserait, pour mieux les mettre au jour, aucun mode d’expression et deviendrait aussi bien scénariste et réalisatrice, que traductrice (du russe vers le français) et éditrice. Elle est morte le matin du 11 avril, à l’âge de 84 ans.

      Hélène Châtelain naît, à Bruxelles, le 28 décembre 1935, d’un père russe et d’une mère ukrainienne émigrés. Elle commence des études universitaires et théâtrales, qu’elle poursuit en France dès 1956. A Paris, elle travaille avec le metteur en scène Jean-Marie Serreau, joue Ionesco et des textes de l’écrivain algérien Kateb Yacine. Elle monte ensuite, selon l’expression consacrée, « sur le chariot de Thespis », battre la campagne française, de village en village, pour perpétuer la flamme du théâtre itinérant.

      L’œuvre filmée d’Hélène Châtelain est considérable, une trentaine de films, principalement des documentaires, consacrés la plupart du temps aux figures de l’anarchisme
      De retour à Paris, elle intègre la troupe du Théâtre national populaire (TNP) alors dirigé par Georges Wilson. En 1962, année charnière, elle joue dans La Jetée le rôle d’une jeune inconnue, à laquelle un voyageur du temps, venu d’un futur dévasté, rend des visites inopinées, sans se douter qu’elle n’est peut-être qu’un mirage, un fantôme de sa propre mémoire. C’est au même moment que Chris Marker, le réalisateur, lui présente Armand Gatti, auteur, dramaturge et cinéaste, auprès duquel elle s’engage pour un long et fructueux compagnonnage artistique.

      Entre 1966 et 1968, Hélène Châtelain assiste Gatti dans la mise en scène de ses pièces. A l’automne 1968, après le tourbillon de mai, La Passion du général Franco, programmée au TNP, est frappée d’interdiction par le ministère des affaires culturelles, sous la pression du gouvernement espagnol. Le dramaturge s’exile à Berlin, et Châtelain consomme sa rupture avec les planches. Elle se tourne alors vers la réalisation avec un premier film, Les Prisons aussi (1973), au sujet du groupe d’information sur les prisons, fondé par Michel Foucault. Deux ans plus tard, elle retrouve Gatti à l’occasion d’une résidence d’écriture à Montbéliard (Doubs). Il en sortira une vaste et magnifique fresque de huit films, Le Lion, sa cage et ses ailes (1975-1977), sur la classe ouvrière et les travailleurs immigrés du site de Peugeot-Montbéliard. Tourné à six mains (avec Stéphane Gatti, le fils d’Armand) avec le tout nouvel outil vidéo, à l’usage léger, cet ensemble majeur, d’une durée totale de cinq heures trente, nécessitera deux ans de montage.

      D’importantes pièces à conviction

      L’œuvre filmée d’Hélène Châtelain est considérable, une trentaine de films, principalement des documentaires, consacrés la plupart du temps aux figures de l’anarchisme : Nestor Makhno, fondateur des premières communes libertaires autogérées en Ukraine (Nestor Makhno, paysan d’Ukraine, 1996), Sacco et Vanzetti (Chant public devant deux chaises électriques, 2001) ou encore Bobby Sands, activiste incarcéré de la cause républicaine irlandaise (Irlande, terre promise, 1982).

      Au début des années 1990, la cinéaste se tourne vers la Russie et affronte le refoulé de la dissidence soviétique. Plusieurs de ses films constituent d’importantes pièces à conviction dans ce dossier historique, comme l’extraordinaire Goulag (2000), coréalisé avec son complice Iossif Pasternak, qui rassemble de rares images d’archives et nombre d’entretiens avec des survivants du système concentrationnaire.

      Au milieu de tout cela, Hélène Châtelain a trouvé le temps de traduire de grands auteurs russes : Anton Tchekhov, Leonid Andreïev, Boris Pasternak, entre autres. En 2010, elle fonde la précieuse collection « Slovo », aux éditions Verdier, pour publier, notamment, les Récits de la Kolyma, de Varlam Chalamov (2003), et d’autre textes inédits de Sigismund Krzyzanowski, Daniil Harms, Iouri Dombrovski ou Vassili Golovanov.

      C’est dire si le vide intellectuel, artistique et politique qu’elle laisse est immense, impossible à combler. Mais si l’on en croit la boucle temporelle de La Jetée, que sa présence illuminait, la fin n’est jamais qu’une façon de revenir au début et de tout recommencer de zéro.

      Hélène Châtelain en quelques dates
      28 décembre 1935 Naissance à Bruxelles.
      1962 « La Jetée », de Chris Marker.
      1966-1968 Travaille avec le metteur en scène Armand Gatti.
      1975-1977 Réalise « Le Lion, sa cage et ses ailes ».
      2000 « Goulag » (2000).
      11 avril 2020 Mort.

      #théâtre #cinéma #traduction

      colporteur @colporteur CC BY-NC-SA
    Écrire un commentaire

  • @etraces
    e-traces @etraces ART LIBRE 24/01/2020

    Facebook Apologizes for Vulgar Translation of Chinese Leader’s Name - The New York Times
    ▻https://www.nytimes.com/2020/01/18/world/asia/facebook-xi-jinping.html?auth=login-email&login=email

    Facebook apologized on Saturday after its platform translated Xi Jinping, the name of the Chinese leader, from Burmese to a vulgar word in English. The mistranslation caught the company’s attention when Daw Aung San Suu Kyi, the de facto civilian leader of Myanmar, wrote on her official Facebook page about Mr. Xi’s two-day visit to her country. When the Burmese posts were translated into English on Facebook, Mr. Xi’s name repeatedly appeared as “Mr. Shithole.” It was not clear how long the issue (...)

    #Facebook #bug #traduction

    https://static01.nyt.com/images/2020/01/18/reader-center/18xp-jinping-PROMO2/18xp-jinping-PROMO2-facebookJumbo.jpg

    e-traces @etraces ART LIBRE
    Écrire un commentaire

  • @antonin1
    Antonin @antonin1 CC BY-NC-SA 3/01/2020

    En avoir deux – Deuxième porte à gauche
    ▻https://audesecheret.wordpress.com/2019/12/02/en-avoir-deux

    https://audesecheret.files.wordpress.com/2019/12/p1020467-1.jpg

    La précision du vocabulaire, les différentes structures grammaticales, les constructions verbales (et j’en passe) influencent les raisonnements et les idées des locuteurs. Comme l’explique Lera Borodistky, chercheuse en sciences cognitives et en linguistique, « lorsqu’on apprend une nouvelle langue, on n’apprend pas simplement une nouvelle façon de parler, on apprend aussi, par inadvertance, une nouvelle façon de penser. »

    Depuis que j’ai découvert cela par le plus grand des hasards, je n’ai jamais cessé de m’en servir. Life hack ? Ah oui, totalement. En tout cas, quand on écrit, c’est une astuce qui change la vie. À chaque fois que je me sens coincée, que j’ai l’impression de tourner en rond, ou que les mots ne viennent plus, je change de langue. Je reformule l’idée de départ grâce à cet autre outil de réflexion (autrement dit, je la traduis) et je vois où celui-là décide à son tour de m’emmener.

    Quand on parle plusieurs langues, dont une ou plusieurs langues rares, on peut aussi choisir d’exclure. Il n’est pas anodin, en effet, que les colons aient souvent sciemment tenté de pousser à l’extinction les langues des peuples colonisés. Pouvoir communiquer dans une langue incompréhensible par les colons peut aider à se réunir pour se défendre contre eux.

    Est-ce un phénomène de cet ordre qui sous-tend la défiance de la France à l’égard de la langue arabe ? Cet article d’Emmanuelle Talon publié dans Le Monde diplomatique en 2012 évoque cette possibilité, et décrit très bien cette situation particulière : l’arabe est la deuxième langue la plus parlée en France, et pourtant, son enseignement dans l’école publique est en baisse (elle l’était en tout cas lorsqu’elle a écrit l’article), alors que la demande est là (en témoigne le nombre d’inscrits dans les cours privés et associatifs).

    ►https://www.monde-diplomatique.fr/2012/10/TALON/48275
    #langue #bilingue #polyglotte #pensée #traduction

    Antonin @antonin1 CC BY-NC-SA
    Écrire un commentaire

  • @framasoft
    Framasoft.org @framasoft CC BY 24/12/2019

    Framasoft veut briser la barrière de la langue, pour mieux se faire copier
    ▻https://framablog.org/2019/12/24/framasoft-veut-briser-la-barriere-de-la-langue-pour-mieux-se-faire-copier

    Voilà deux ans que nous travaillons à l’internationalisation des actions de Framasoft, afin que notre expérience puisse dépasser la francophonie. Si on part de (vraiment) loin, on sait où l’on va ! Cet article fait partie des « Carnets de voyage de … Lire la suite­­

    #Carnets #Contributopia #Communaute #contributopia #Degooglisons #GAFAM #Mobilizon #PeerTube #Traduction

    Framasoft.org @framasoft CC BY
    Écrire un commentaire

  • @framasoft
    Framasoft.org @framasoft CC BY 16/12/2019

    Vers une société contributive de #pair_à_pair – 4
    ▻https://framablog.org/2019/12/16/vers-une-societe-contributive-de-pair-a-pair-4

    Et si le pair-à-pair devenait le modèle et le moteur d’une nouvelle organisation sociale ? – Nous avons un peu tardé à vous proposer ce dernier volet de la la réflexion de Michel #bauwens (si vous avez raté le début, c’est … Lire la suite­­

    #Contributopia #Internet_et_société #communautés #Contributeurs #Democratie #entrepreneurs #Institutions #P2P #P2P_Foundation #Traduction

    Framasoft.org @framasoft CC BY
    Écrire un commentaire

  • @alexis
    Alexis J. @alexis CC BY 2/12/2019

    Inject Google Translate Widget
    ▻https://greasyfork.org/en/scripts/391935-inject-google-translate-widget

    Un petit script pour ajouter Google Translate dans n’importe quelle page de #firefox, avec l’addon Greasemonkey ou Tampermonkey. — Permalien

    #addon #traduction

    Alexis J. @alexis CC BY
    Écrire un commentaire

  • @framasoft
    Framasoft.org @framasoft CC BY 16/10/2019
    1
    @reka
    1

    Vers une société contributive de #pair_à_pair – 1
    ▻https://framablog.org/2019/10/16/vers-une-societe-contributive-de-pair-a-pair-1

    Et si le pair-à-pair n’était pas seulement un moyen pratique d’échanger des fichiers mais aussi le modèle et le moteur d’une nouvelle organisation sociale ? Michel #bauwens a un plan… Ah le #P2P, que de souvenirs pour les moins jeunes… Napster, … Lire la suite­­

    #Contributopia #Internet_et_société #communautés #Contributeurs #Democratie #entrepreneurs #Institutions #P2P_Foundation #Traduction

    Framasoft.org @framasoft CC BY
    Écrire un commentaire

  • @unvalide
    Rémi Gendarme @unvalide 19/08/2019
    1
    @corinne2
    1

    Bonjour à tou·te·s,
    Bien longtemps que je ne donne plus signe de vie. Dès demain je vous mettrai pour ceux et celles que ça intéresse la suite des nouvelles que j’avais mis sur la plateforme de financement participatif.
    Pour l’heure, Aude Vidal ou quelqu’un d’autre d’ailleurs, pouvez-vous me dire comment trouver les rapports du GIEC en français ? Existent-ils, je parle de ceux de 2018 et 2014 je crois qu’il y en a eu un en août. Mais vraiment je trouve pas. Un peu d’aide s’il vous plait.

    Rémi Gendarme @unvalide
    • @reka
      Reka @reka CC BY-NC-SA 19/08/2019

      Je peux te les trouver mais il faut être plus précis, car le GIEC publie énormément... Des petits et des gros rapports. Si c’est les rapports de synthèses (4e et 5e par exemple) ou si c’est les rapports thématiques ou régionaux.

      Reka @reka CC BY-NC-SA
    • @unvalide
      Rémi Gendarme @unvalide 22/08/2019

      Merci, je cherchais les 2 rapports de synthèse que tu cites.

      Rémi Gendarme @unvalide
    • @unvalide
      Rémi Gendarme @unvalide 22/08/2019

      #GIEC #traduction @aude_v

      Rémi Gendarme @unvalide
    Écrire un commentaire

  • @panthere
    Panthère Première @panthere CC BY-NC-SA 8/07/2019

    Les fautes du cantonnier Rabito
    Éditer et traduire une œuvre « brute ». Questions de déplacements

    ▻https://pantherepremiere.org/texte/les-fautes-du-cantonnier-rabito

    "Comment transmettre une œuvre contrevenant involontairement aux conventions linguistiques ? En plaçant la faute d’orthographe au centre de la réflexion, la traductrice française de l’autobiographie de Vincenzo Rabito confronte expression populaire et inventivité langagière aux jugements littéraires."

    https://pantherepremiere.org/wp-content/uploads/2018/06/tapuscrit2.jpeg

    Par #Laura_Brignon

    Thèmes : #orthographe #traduction #langue #littératurebrute

    Panthère Première @panthere CC BY-NC-SA
    Écrire un commentaire

  • @klaus
    klaus++ @klaus 22/06/2019
    1
    @reka
    1

    Download Subtitles From Youtube, Facebook, Viki, Dailymotion & more
    ▻https://savesubs.com

    https://savesubs.com/images/desktop.png

    C’est une solution charmante pour obtenir une version texte basique d’interviews et de dialogues de films. Malheureusement c’est sur base du système Youtube qui nous impose l’attribution irrévocable du droit d’utiliser nos enrégistrements, au moins tant que les autres plateformes n’offrent pas de système de reconnaissance vocale.

    #video #traduction #multilinguisme

    • #Facebook
    klaus++ @klaus
    • @b_b
      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN 23/06/2019

      @aofobb #youtube-dl forcément :)

      ▻https://ytdl-org.github.io/youtube-dl

      Je le recommandais à un ami sous macos allergique à la « boite noire » (ligne de commande) dernièrement, et j’ai donc cherché une version « interfacée » et trouvé ceci :

      semble facile à installer : ▻https://github.com/Kevin-De-Koninck/Get-It
      sinon celle-ci s’installe avec brew : ▻https://github.com/JMARyA/YoutubeDownload

      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN
    • @b_b
      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN 23/06/2019

      @aofobb un programme à part, sinon je connais quelqu’un qui utilise ►https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/video-downloadhelper avec succès, ça devrait te simplifier la tâche en attendant que tu installes youtube-dl ;)

      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN
    • @klaus
      klaus++ @klaus 23/06/2019

      Pour télécharger tout il y a le notoire jDownloader
      ►http://jdownloader.org

      JDownloader - Wikipedia
      ▻https://en.wikipedia.org/wiki/JDownloader

      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/58/Jdownloader_0.8.png

      JDownloader is a download manager, written in Java, which allows automatic download of groups of files from one-click hosting sites. JDownloader supports the use of premium accounts.[1] Some parts, but not all, of JDownloader are open-source. In December 2009 the program’s website was in the top 1000 visited websites of Spain. The German online magazine, Chip.de designated it “newcomer of the year” in 2009, after it ranked among the top 50 most downloaded applications, with over half a million downloads in a year.

      Mid-2012 there were complaints that JDownloader’s installer added adware without the user’s consent. The JDownloader installation contains adware according to several sources, including the developer’s own forums. There were further complaints mid-2014.

      In June 2013, JDownloader’s ability to download copyrighted and protected RTMPE streams was considered illegal by a German court. This feature was never provided in an official build, but was supported by a few nightly builds.

      In 2011, JDownloader was superseded by its successor, JDownloader 2. While support for the original JDownloader still exists on forums, the official site only lists JDownloader 2.

      klaus++ @klaus
    • @b_b
      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN 24/06/2019

      @aofobb si par hasard tu passes à la seenthis party apporte ton ordi pour qu’on regarde ça ensemble :)

      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN
    Écrire un commentaire

  • @hlc
    Articles repérés par Hervé Le Crosnier @hlc CC BY 16/05/2019

    Google’s Translatotron can translate speech in the speaker’s voice
    ▻https://www.engadget.com/2019/05/15/google-translatotron-direct-speech-translation/?guccounter=1
    ▻https://o.aolcdn.com/images/dims?thumbnail=1200%2C630&quality=80&image_uri=https%3A%2F%2Fo.aolcdn.com%

    Speaking another language may be getting easier. Google is showing off Translatotron, a first-of-its-kind translation model that can directly convert speech from one language into another while maintaining a speaker’s voice and cadence. The tool forgoes the usual step of translating speech to text and back to speech, which can often lead to errors along the way. Instead, the end-to-end technique directly translates a speaker’s voice into another language. The company is hoping the development will open up future developments using the direct translation model.

    According to Google, Translatotron uses a sequence-to-sequence network model that takes a voice input, processes it as a spectrogram — a visual representation of frequencies — and generates a new spectrogram in a target language. The result is a much faster translation with less likelihood of something getting lost along the way. The tool also works with an optional speaker encoder component, which works to maintain a speaker’s voice. The translated speech is still synthesized and sounds a bit robotic, but can effectively maintain some elements of a speaker’s voice. You can listen to samples of Translatotron’s attempts to maintain a speaker’s voice as it completes translations on Google Research’s GitHub page. Some are certainly better than others, but it’s a start.

    Model architecture of Translatotron

    Google has been fine-tuning its translations in recent months. Last year, the company introduced accents in Google Translate that can speak a variety of languages in region-based pronunciations and added more langauges to its real-time translation feature. Earlier this year, Google Assistant got an “interpreter mode” for smart displays and speakers that can between 26 languages.

    #Intelligence_artificielle #Traduction_automatique #Google

    • #Google
    • #speaker
    Articles repérés par Hervé Le Crosnier @hlc CC BY
    Écrire un commentaire

  • @cy_altern
    cy_altern @cy_altern CC BY-SA 21/04/2019
    6
    @rastapopoulos
    @spip
    @tofulm
    @b_b
    @kent1
    @monolecte
    6

    Mozilla lance Fluent 1.0 pour révolutionner la localisation des logiciels
    ▻https://blog.mozilla.org/press-fr/2019/04/17/mozilla-lance-fluent-1-0-pour-revolutionner-la-localisation-des-logici

    Mozilla propose en open source un système évolué de traduction ("localisation") des chaînes de langue d’un logiciel/d’une appli web :

    Fluent permet de s’adapter à la grammaire et au style d’autres langues, indépendamment de la langue source. Cela permet aux développeurs d’écrire du code agnostique du langage et aux localisateurs de réaliser des traductions naturelles plus rapidement et plus facilement.

    Système basé sur des fichiers au format FTL :

    FTL is a localization file format used for describing translation resources. FTL stands for Fluent Translation List.
    FTL is designed to be simple to read, but at the same time allows to represent complex concepts from natural languages like gender, plurals, conjugations, and others.

    Quelques ressources pour Fluent :
    – la page du projet Fluent : ▻https://projectfluent.org
    – le guide de l’utilisateur de Fluent : ▻https://projectfluent.org/fluent/guide
    – un exemple d’implémentation pour javascript : ▻https://github.com/projectfluent/fluent.js

    Il ne semble (malheureusement) pas (encore ?) exister d’implémentation PHP...

    En parallèle pour simplifier le boulot des traducteurs.trices Mozilla propose un outil WYSIWYG de gestion des traductions : Pontoon
    – présentation de Pontoon : ▻https://developer.mozilla.org/fr/docs/Mozilla/Localization/Localiser_avec_Pontoon
    – un bac à sable pour prendre en main/tester Pontoon : ▻https://pontoon.mozilla.org/fr/tutorial/playground/?string=189479
    – intégrer Pontoon à un projet : ▻https://developer.mozilla.org/fr/docs/Mozilla/Implementer_Pontoon_sur_un_projet_Mozilla
    – la doc officielle (en anglais) : ▻https://mozilla-pontoon.readthedocs.io/en/latest

    #traduction #localisation #fluent #pontoon #mozilla #open_source #SPIP

    cy_altern @cy_altern CC BY-SA
    • @b_b
      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN 23/04/2019

      Merci pour la compilation de liens, ça mériterait peut-être un ticket pour y penser « bientôt » :)

      b_b @b_b PUBLIC DOMAIN
    Écrire un commentaire

  • @josephine2
    Joséphine Crabe @josephine2 CC BY-NC-SA 28/01/2019
    3
    @reka
    @kassem
    @rastapopoulos
    3

    Les langues dans sa poche - Libération
    ▻https://www.liberation.fr/debats/2018/11/28/les-langues-dans-sa-poche_1694807

    https://medias.liberation.fr/photo/1175767-prodlibe.jpg?modified_at=1543422295&picto=fb&ratio_x=191&ratio_y=100&width=600

    Le philosophe sénégalais #Souleymane_Bachir_Diagne démonte, via le langage, les clichés qui font de l’Afrique un continent rétif à la raison et réconcilie particularismes et universel

    Je n’avais jamais entendu parlé de Souleymane Bachir Diagne mais je sens que ça va me plaire et que je vais pas savoir par ou commencer la lecture !

    #Bergson #universalisme #universel #traduction #islam #philosophie_islamique #decolonialisme

    • #afrique
    Joséphine Crabe @josephine2 CC BY-NC-SA
    • @rastapopoulos
      RastaPopoulos @rastapopoulos CC BY-NC 29/01/2019

      Le philosophe oppose la pensée d’Emmanuel Levinas qui craignait que le monde « désoccidentalisé » d’après Bandung soit un monde « désorienté » par une « sarabande de cultures innombrables », à Maurice Merleau-Ponty, « le philosophe qui a le mieux pris la mesure de ce qu’était un monde décolonisé », et dont il prédit le grand retour dans le champ de la pensée. « Merleau-Ponty a compris que l’universel de surplomb, représenté par l’Europe, ne tenait plus. Qu’il fallait construire un universel de rencontres, de traductions. » Le philosophe sénégalais, lui, distingue l’universel, un but à atteindre, de l’universalisme, qu’il faut combattre. « On parlera d’universalisme pour marquer la position de celui qui déclare universelle sa propre particularité en disant : "J’ai la particularité d’être universel." On est alors parfaitement fondé à demander à cet universalisme : "En vertu de quoi ? de quel droit ?" » écrit-il dans En quête d’Afrique(s).

      RastaPopoulos @rastapopoulos CC BY-NC
    Écrire un commentaire

  • @framasoft
    Framasoft.org @framasoft CC BY 12/01/2019

    Les données que récolte #Google, #Document complet
    ▻https://framablog.org/2019/01/12/les-donnees-que-recolte-google-document-complet

    Ces dernières semaines nous avons publié par #chapitres successifs notre #Traduction de Google Data Collection, l’étude élaborée par l’équipe du professeur Douglas C. Schmidt, spécialiste des systèmes logiciels, chercheur et enseignant à l’Université Vanderbilt. Vous trouverez ci-dessous en un seul … Lire la suite­­

    #G.A.F.A.M. #Internet_et_société #Annexes #collecte #étude #Framalang #Publication

    Framasoft.org @framasoft CC BY
    Écrire un commentaire

  • @cdb_77
    CDB_77 @cdb_77 9/01/2019
    3
    @reka
    @ajonc
    @philippe_de_jonckheere
    3
    @reka @_kg_

    L’#encyclopédie_des_migrants

    L’Encyclopédie des migrants est un projet d’#expérimentation_artistique à l’initiative de l’artiste #Paloma_Fernández_Sobrino, qui vise à réunir dans une encyclopédie 400 #témoignages d’#histoires_de_vie de personnes migrantes. Il s’agit d’un travail contributif qui part du quartier du #Blosne à #Rennes et qui rassemble un réseau de 8 villes de la façade Atlantique de l’Europe, entre le Finistère breton et Gibraltar.

    https://www.encyclopedie-des-migrants.eu/wp-content/uploads/encyclopedie_des_migrants.jpg

    ▻https://www.encyclopedie-des-migrants.eu

    La version numérique, est disponible online :
    ▻https://www.encyclopedie-des-migrants.eu/digital

    #migrations #encyclopédie #art

    La carte du projet :

    https://i.imgur.com/8cXJYbf.png

    #Brest #Nantes #Gijón #Porto #Lisbonne #Cadix #Gibraltar

    Et le #film :
    ►https://www.encyclopedie-des-migrants.eu/projet/film
    #film_documentaire #lettre #traduction #mots #terminologie #vocabulaire #lettre_intime #Mouraria #solitude #intimité #nostalgie #écriture #distance #garder_le_contact #échange_épistolaire #parole #désir_de_lettre #partage #souffrance #doutes #vérité #photographie #souvenir #témoignage #rétrospective #passé/présent #souvenir #rupture

    Des #ressources_pédagogiques :
    ▻https://www.encyclopedie-des-migrants.eu/projet/pedagogie

    ping @reka @_kg_

    • #Paloma
    CDB_77 @cdb_77
    Écrire un commentaire

  • @klaus
    klaus++ @klaus 31/12/2018
    1
    @recriweb
    1

    sotto paga ! non si paga ! de Franca Rame et Dario Fo
    ▻http://www.archivio.francarame.it/file/SOTT/2008/TEST/030631/030631-001.pdf
    Dario Fo et Franca Rame en 1953

    https://c2.staticflickr.com/4/3091/2907628689_df51614c83_o.jpg

    C’est le début d’une expérience : est-ce que la traduction automatique d’oeuvres littéraires et-elle envisageable ? Notre cobaille est une célèbre pièce de théâtre de l’équipe italienne Franca Rame et Dario Fo.

    Franca Rama a mis en ligne encore de son vivant le texte original de la pièce Faut pas payer ! comme la plus grande partie de leur oeuvre. Il n’y a pas de version allemande ni francaise sur la toile, alors j’essaie d’y remédier. Je crain que ce ne soit qu’un pis aller.
    Vous vous rappellez encore des traductions de modes d’emploi d’appareils éléctroniques dans les années 1990 ? On ne va pas manque de bien nous amuser.

    Le texte original de l’introduction :

    Questo spettacolo è stato rappresentato per la prima volta il 3
    ottobre 1974 alla Palazzina Liberty di Milano ed è stato ripreso il
    10 ottobre 1980 e tenuto in scena per altre 2 stagioni. Il testo è sta-
    to aggiornato all’ultima rappresentazione che ha debuttato al Teatro
    Manzoni di Pistoia l’8 dicembre 2007. Interpreti Marina Massiro-
    ni, Antonio Catania, Marina de Juli, Renato Marchetti, Sergio Va-
    lastro. Regia di Dario Fo.

    ▻https://www.flickr.com/photos/visionraymaker/2191647565/sizes/o

    Flickr

    Diese Show wurde am 3. Mai uraufgeführt.
    Oktober 1974 im Palazzina Liberty in Mailand und wurde am 10. Oktober 1980 gedreht und für weitere zwei Spielzeiten auf der Bühne gehalten. Der Text wurde auf die letzte Aufführung aktualisiert, die am 8. Dezember 2007 im Teatro Manzoni in Pistoia uraufgeführt wurde. Dolmetscher Marina Massironi, Antonio Catania, Marina de Juli, Renato Marchetti, Sergio Valastro. Regie: Dario Fo.

    https://c1.staticflickr.com/9/8397/8669128416_a9cdea7de7_o.jpg

    Voici l’opinion de l’association des traducteurs professionnels allemands à propos de Deepl.

    DeepL : Der Schein trügt - DVÜD e. V. | Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher
    ▻https://dvud.de/2018/05/deepl-der-schein-truegt

    Für Linguisten und alle, die bei einer Übersetzung sowohl Ausgangs- als auch Zielsprache fließend beherrschen, kann DeepL unter Umständen sehr nützlich sein. Wenn man das Tool aber verwendet, ohne beide Sprachen wie seine Westentasche zu kennen oder das Ergebnis anschließend von einem Fachübersetzer überarbeiten zu lassen, geht das garantiert in die Hose.

    #intelligence_artificielle #art #théâtre #italien #allemand #traduction #faut_pas_payer_deutsch

    klaus++ @klaus
    • @klaus
      klaus++ @klaus 31/12/2018

      #argh On remarque les lacunes du procédé déjà dans la traduction de la partie technique de l’introduction. C’est vraiment une traduction approximative. Il faudra y consacrer beaucoup de temps avant qu’elle ne soit correcte en ce qui concerne le style et les connotations qui font la beauté de l’original.

      klaus++ @klaus
    Écrire un commentaire

0 | 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150 | 175 | 200 | 225

Thèmes liés

  • #traduction
  • #traduction_automatique
  • #langue
  • #internet_et_société
  • #réfugiés
  • country: france
  • company: google
  • #google
  • #poésie
  • #livre
  • #machine_learning
  • #g.a.f.a.m
  • #traductions
  • continent: europe
  • #asile
  • #lecture
  • #ecriture
  • #langage
  • #migrations
  • #numérique
  • #film
  • #italien
  • #contributopia
  • #spip
  • #falkvinge
  • #merci
  • #traduction_automatique
  • #multilinguisme
  • #21_degrés_de_liberté
  • #vieprivee
  • #culture-idées
  • #solidarité
  • #langues
  • #libertés_numériques
  • #allemagne
  • position: speaker
  • #intelligence_artificielle
  • #art
  • #femmes
  • #mots