Broken Italienisch - Google Übersetzer
▻https://translate.google.com/translate?hl=de&sl=it&tl=de&u=http%3A%2F%2Fwww.antoniodecurtis.org
Une des chansons les plus célèbres d’Italie est l’oeuvre du grand
Prince Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis di Bisanzio Gagliardi autrement connu sous son nom d’artiste
Totò :
Malafemmena
▻https://en.wikipedia.org/wiki/Malafemmena Totò dedicated the song, which is in the Neapolitan dialect, to his wife, Diana Bandini, after they separated in 1950.
Le problème de cette chanson est que ses paroles sont en napulitano . Alors voilà ce que donne la traduction automatique de « l’italien » en « allemand ». Y a-t-il des volontaires pour chanter cette version ?
Les exemples historiques se trouvent plus bas dans le texte :-)
Malafemmina (Antonio De Curtis)
Es Avisse gemacht n’ato
chello ch’e gemacht mme
st’ommo acciso hatte dich,
du wirst Fehler SAPE?
Flaws "ncopp’a gemahlen
femmene comme um Sie
es hanna pé n’ommo
comme ehrlich zu mir! ...
Femmena
Sie sind na Malafemmena
Chist’uocchie ’und tat chiagnere ..
Lacreme und "nfamità.
Femmena,
Si tu schlechter "und na viper,
ist schmerzhaft ’ntussecata der anema,
nun gut cchiu Campa.
Femmena
Es ddoce comme "oder Zucker
jedoch ist das Gesicht eines Engels
Sie brauchen pe ’nganna ...
Femmena,
Sie sind "in cchiu schönen femmena,
Ich liebe dich und hasse dich
Nonne Sie gut scurdà ...
Ich liebe dich immer noch
Aber Sie saie Mängel Nonne
die einzigen Mängel Ammore
es war mir, dass du pe ...
Und Sie kaufen Laune pe
alles "und zerstört, ojnè,
Aber Gott Nonne t’o Perdone
chello ch’e gemacht mme! ...
▻https://www.youtube.com/watch?v=q3f9bKPZH14
Elvis Presley lives again
Elvis rinasce con i Sound of Memphis e canta la canzone Napoletana.
Feel Me Now (versione Elvisiana della canzone Malafemmena di Antonio De Curtis)
P.S. Voici l’original napolitain
▻http://www.antoniodecurtis.org/malafemmena.txt
Si avisse fatto a n’ato
chello ch’e fatto a mme
st’ommo t’avesse acciso,
tu vuò sapé pecché?
Pecché ’ncopp’a sta terra
femmene comme a te
non ce hanna sta pé n’ommo
onesto comme a me!...
Femmena
Tu si na malafemmena
Chist’uocchie ’e fatto chiagnere..
Lacreme e ’nfamità.
Femmena,
Si tu peggio ’e na vipera,
m’e ’ntussecata l’anema,
nun pozzo cchiù campà.
Femmena
Si ddoce comme ’o zucchero
però sta faccia d’angelo
te serve pe ’ngannà...
Femmena,
tu si ’a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t’odio
nun te pozzo scurdà...
Te voglio ancora bene
Ma tu nun saie pecchè
pecchè l’unico ammore
si stata tu pe me...
E tu pe nu capriccio
tutto ’e distrutto,ojnè,
Ma Dio nun t’o perdone
chello ch’e fatto a mme!...
P.P.S. Nessayez même pas d’appuyer su le bouton « Traduire ».
▻https://www.youtube.com/watch?v=-5VuOakcqNI
Roberto Murolo chante Malafemmena de Totò
#musique #italie #traduction_automatique #Toto