#wetter_zum_helden_zeugen

  • Aus dem Wörterbuch des Unmenschen
    https://de.wikipedia.org/wiki/Dolf_Sternberger


    Quand on se met à s’intéresser à la signification des paroles contemporaines on risque immédiatement de tombre dans les pièges qui nous tendent et notre propre conscience et l’origine des mots et expressions. Par conséquence une analyse linguistique marque le début des sciences politiques allemandes après 1945. C’est la collection d’articles Aus dem Wörterbuch des Unmenschen (je n’ai pas trouvé de traduction, le titre signifie Extraits du dictionnaire du barbare ) qui met en question les usances linguistiques courantes de l’époque. On a supprimé de la collection le mot à la mode chez les nazis pour désigner les jeune femmes et jeunes filles Mädel , pourtant je ressens un courant froid dans l’air à chaque fois que mes compatriotes s’en servent naïvement.

    Die Artikel untersuchen anhand von 28 Begriffen die Sprache der Nationalsozialisten, die bis in die heutige Zeit wirkt. Sternberger schrieb in seinem Vorwort zur Buchausgabe von 1957: „… Das Wörterbuch des Unmenschen ist das Wörterbuch der geltenden deutschen Sprache geblieben …“. Es finden sich u. a. Kommentare zu folgenden Wörtern (bzw. deren spezifische Ausrichtung, also ihren Missbrauch bzw. Gebrauch im Nationalsozialismus): Anliegen, Ausrichtung, Betreuung, charakterlich, durchführen, echt, einmalig, Einsatz, Frauenarbeit, Gestaltung, herausstellen, intellektuell, Kulturschaffende, Lager, leistungsmäßig, Mädel, Menschenbehandlung, organisieren, Problem, Propaganda, querschießen, Raum, Schulung, Sektor, tragbar, untragbar, Vertreter, wissen um, Zeitgeschehen . In der dritten Auflage 1967 enthielt das Wörterbuch 33 Begriffe: Mädel wurde herausgenommen, Auftrag, Härte, Kontakte, Menschen, Ressentiments u. a. wurden hinzugefügt (siehe Entmenschlichung ).

    La langue allemande est parsemée d’expressions á caractère douteux , surtout si on ajoute aux termes spécifiquement nazies les expressions à l’origine féodale, militaire et capitaliste. La création d’une langue libre , outil de l’émacipation des opprimés et exploités reste à faire.

    Beutedeutsche
    http://universaar.uni-saarland.de/journals/index.php/tg/article/viewArticle/471/510#82
    Sous les nazis les allemands de la Volksgemeinschaft étaient tout sauf solidaires. On n’appréciait surtout pas les nouveau-venus des provinces annnectées á l’Est. Pour les résidents de l’Allemagne de 1937 ils restaient des allemands de récupération qui faisaient partie du butin de guerre à distribuer à l’équipage du vaisseau corsaire allemand.

    Von besonderer Bedeutung für die nationalsozialistische Volkstumspolitik war die Verordnung zur Regelung von Staatsangehörigkeitsfragen vom 20. Januar 1942. Sie sollte einmal den aufgrund von Umsiedlungsverträgen mit Staaten Ost- und Südeuropas „heim ins Reich“ zu holenden Volksdeutschen die Einbürgerung erleichtern:
    ...
    „§ 1 (3) Der Reichsminister des Innern kann Gruppen von Ausländern, die in einem unter deutscher Hoheit stehenden Gebiet ihre Niederlassung haben oder aus einem solchen Gebiet stammen, durch allgemeine Anordnung die Staatsangehörigkeit verleihen.“
    ...
    Der Volksmund nannte diese Personen treffend „Beutedeutsche“.

    Définition de Beutedeutsche dans le Duden
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Beutedeutsche

    Wortart: substantiviertes Adjektiv, feminin
    Häufigkeit: ▮▯▯▯▯
    Rechtschreibung Worttrennung: Beu|te|deut|sche
    Bedeutungsübersicht: (im Zweiten Weltkrieg) außerhalb der Grenzen des Deutschen Reiches lebende weibliche Person deutscher Herkunft mit ausländischer Staatsangehörigkeit, die durch die Eingliederung der eroberten Gebiete ins Deutsche Reich die deutsche Staatsbürgerschaft erhielt
    Grammatik: vgl. Deutsche

    Le Beutegermane est situé sur un niveau encore inférieur au Beutedeutscher
    https://de.wikipedia.org/wiki/Beutegermane

    Beutegermanen wurden (geringschätzig) die „Volksdeutschen“ genannt, die im Zweiten Weltkrieg aus ihren Siedlungsgebieten im Osten (Sowjetunion) zurück nach Deutschland kamen (meistens mit der zurückweichenden deutschen Wehrmacht).

    Mit Beutegermanen bzw. Beutekameraden bezeichnete man im Wehrmachts-Jargon „nicht-germanische“, zwangsrekrutierte Soldaten der Wehrmacht (z. B. ca. 250.000 junge Polen aus dem ostoberschlesischen Grenzgebiet), die zwangsweise „eingedeutscht“ wurden und die deutsche Uniform tragen mussten. Außerdem wurden so die nicht-deutschen Einheiten bzw. Soldaten der Divisionen der Waffen-SS bezeichnet.

    In lingua veritas. LTI mit und gegen Klemperer gele­sen
    https://germanica.revues.org/2462

    Première tentative d’étudier la langue du Troisième Reich, que son auteur considère comme un bilan provisoire, LTI (Lingua Tertii Imperii) est, aujourd’hui encore, d’une importance insurpassée. La manière dont le savoir philosophique s’y adosse au vécu historique est proprement unique. Cependant la formule qu’utilise Klemperer pour caractériser ses analyses de la langue nazie – In lingua veritas – vaut aussi mutatis mutandis pour la sienne. Car celle-ci se révèle problématique à trois niveaux  : 1. En s’acharnant à vouloir purifier, désinfecter et guérir la langue allemande du mal nazi, LTI finit par reprendre à son compte certains idéologèmes véhiculés par la langue du Troisième Reich. 2. Un épisode décrit dans LTI où Klemperer est pris, par mimétisme involontaire, d’une irrépressible envie de vomir, peut donner l’occasion de réfléchir sur la problématique de l’assimilation judéo-allemande. 3. Klemperer perçoit des similitudes entre la langue du sionisme et celle des «  vainqueurs  ». Sa propre analyse ne fait pourtant que multiplier ces effets de miroir.

    Langage autoritaire et résistance dans la littérature allemande consacrée aux Provinces de l’est allemandes
    https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1471

    La perte des Provinces de l’est allemandes en 1945 a été à l’origine d’une abondante littérature exprimant la révolte, le deuil et l’interrogation sur le passé allemand. Cet article analyse quelle place et quelles formes occupe dans cette littérature le discours autoritaire du IIIème Reich qui a fait l’objet d’analyses scientifiques nombreuses. Ceci amène à constater que ce discours apparaît toujours comme un élément pernicieux, venu de l’extérieur des régions considérées et plaqué sur les particularismes locaux qu’il corrompt à la fois par son agressivité et l’uniformisation imposée, et qu’il est finalement responsable de la disparition des Provinces de l’est. C’est souvent par un mélange d’ironie et de tragique que les auteurs dénoncent sa volonté de puissance en lui opposant un autre discours, en soulignant ses outrances et en jouant avec le recul du temps.

    Voici un exemple pour les pièges mentionnés au début :

    « Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort » (3/3)
    http://www.deutschlandfunk.de/ich-fuerchte-mich-so-vor-der-menschen-wort-3-3.1184.de.html?dram:art

    Die Angst vor der drohenden Verdrängung des Deutschen qua Fremdwort begleitet den Gebrauch der deutschen Sprache schon einige Jahrhunderte lang: Waren es in früheren Epochen vor allem Fremdwörter aus dem Französischen, so sind es schon seit einigen Jahrzehnten vor allem gewisse Anglizismen, welche mit schöner Regelmäßigkeit engagierte Sprachkritiker auf den Plan rufen. Letztere sorgen sich darüber hinaus auch immer wieder um Stilblüten, die falsche Verwendung von Dativ- und Genitiv-Formen, die sträfliche Vernachlässigung von Konjunktiven.

    „Laienlinguistische Sprachkritik“ nennt solches Tun die akademische Sprachwissenschaft, die sich selbst wohlweislich jeder Werturteile enthält. Sie verweist auf den antiquierten Sprachbegriff, der solchen sprachlichen Reinheitsbestrebungen zugrunde liegt. Während sich in der Linguistik nämlich spätestens mit Ferdinand de Saussure zu Beginn des 20. Jahrhunderts eine Auffassung von Sprache durchsetzte, die, statt auf naturgegebenen Gesetzmäßigkeiten, auf einem per Konvention oder Vereinbarung geregelten System von Zeichen beruht, hielt die populäre Sprachkritik an einem Begriff von Sprache als einem Organismus fest, der „erkranken“ und „verfallen“ kann und deshalb „geschützt“, „bewahrt“ und „gepflegt“ werden muss.

    #wetter_zum_helden_zeugen #Allemagne #langue #nazis

  • Weinernte 2012 : Ein Wetter zum Helden zeugen
    http://www.steffens-kess.de/cms/2012/10/22/weinernte-2012-ein-wetter-zum-helden-zeugen


    Elles ont prèsque disparu chez nous les expressions historiques issues d’un contexte réactionnaire déjà à l’époque de leur invention.

    Das ist er: Der 2012er Riesling für die Basisqualitäten, die wir die letzten Tage geerntet haben. Sehr lockerbeerig durch die nicht optimale Bestäubung während der Blüte. Hier und da vertrocknete Beerchen, die uns uns der falsche Mehltau (Peronospora) beschert hat.

    Ein Wetter zum Helden Zeugen , auch Kaiserwetter genannt, verschönte uns die letzten Tage. Das goldene Oktoberwetter spiegelt sich nun im Reblaub wieder. Anfang der letzten Woche noch grün, nun in den schönsten Herbstfarben.

    Parfois elle nous hante encore l’ expression sur le temps qui fait si beau qu’il est propice á la procréation d’héros . Elle fait partie du folklore comme l’autre expression que j’ai entendu la derniére fois il y deux an dans la bouche d’une nonagénaire blonde, élancée et pleine d’énergie : Là ou j’ai travaillé on ne savait rient de tout ça.

    Il se trouve qu’elle avait travaillé dans l’administration de l’AEG, une grande entreprise disparue aujourd’hui, fondée en 1883 et qui fabriquait des télévisons encore dans les années 1980. Pendant la guerre 39-45 l’AEG fournissait de la technologie de pointe sous forme d’équipement radio pour les chars et avions allemands. On pouvait effectivement travailler dans son administration sans se rendre compte des crimes de guerre et de l’holocauste si on voulait vraiment ne rien savoir.

    Vu la distance dans le temps qui nous sépare maintenant des horreurs de l’époque j’étais prèsque heureux d’avoir rencontré un des derniers individus de l’espèce des je ne savais rien . Il faut les avoir rencontré pour se rendre compte de l’intensité de l’effort nécessaire pour ignorer les conséquences directes de l’esprit de son époque.

    On oublie. Alors l’inconscient revient au galop. C’est moins évident quand on bouge parmi les gens engagés politiquement, parmi les activistes pour les droits de réfugiés, parmi les gens qui n’arrêtent jamais de se mettre en question. C’est moins évident parce que le phénomène nous touche moins grâce à l’effort quotidien de nous interroger sur la signification véritable de nos paroles.

    Les vieux ont disparu et les manières de réfléchier et de ressentir essentielles pour survivre à l’époque nazie sont parties avec eux. Nous continuons de nous battre pour un nouvel espace linguistique qui doit faire table rase du machisme, des négres et des allemands de récupération les Beutedeutsche notoires. Pourtant ce n’est pas le cas partout.

    Dans les provinces de l’Allemagne de l’Ouest survivent les traditions et les patrimoines familiales, il n’y a pas eu la rupture de la transmission des valeurs amassés pendant des siècles, les soldats de l’armée rouge ne sont pas passés par là. Aujourd’hui on peut voyager dans ces contrées en éthnologue qui mène l’enquête sur des tribus dans un pays lointain, d’une époque revolue qui ne reviendra jamais sauf comme farce parfois sanglante.

    L’internet nous permet de partir en voyage d’enquête simplement en cherchant pour ces expressions anciennes. Le billet présent constitue le départ vers les endroits où le régne du Kaiser n’a jamais cessé, du moins dans l’empire des mots.

    Bonjours chez les viticulteurs nostalgiques .

    AEG
    https://de.wikipedia.org/wiki/AEG

    Kaiserwetter
    https://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserwetter

    À propos des Beutedeutsche des Beutegermanen et du dictionnaire barbare ( Aus dem Wörterbuch des Unmenschen )
    http://seenthis.net/messages/478132

    #wetter_zum_helden_zeugen #histoire #langue #idéologie #Allemagne

    • a contrario Pougens, Charles (Marie Charles-Joseph de)
      Titre : Archéologie française, ou Vocabulaire de mots anciens tombés en désuétude... par Charles Pougens,...
      Blum non plus ne savait rien
      il semble que la Fabrique de l’histoire Facebook a été supprimée après la publication d’une étude sur la télévision N.S

  • Wie soll der neue Alte Elbpark aussehen ?
    http://st.pauli-news.de/tageslicht/neue-plaene-fuer-den-alten-elbpark-2
    Le nationalisme sous le Kaiser mena rapidement vers une interprétation fasciste et raciste des symboles du Reich .


    Un graffiti nazi dans les catacombes sous le mémorial Bismarck à Hambourg

    Die germanische Rasse ist jung, kräftig, voller Tugenden und Unternehmungsgeist.
    Den nordischen Völkern gehört die Zukunft.

    Traduction : La race germanique est jeune, forte, vertueuse vertu et remplie d’esprit d’initiative.
    L’avenir apartient aux peuples nordiques.

    In dem Heft schildert er sehr anschaulich, wie der Bismarck schon nach dem Ersten Weltkrieg zur „Propagandaskulptur“ völkischer und nationalistischer Kreise wurde. Später vereinnahmte die NS-Propaganda den Bismarck-Kult und konstruierte eine Kontinuität von Friedrich dem Großen über Bismarck und Hindenburg bis zu Hitler. Die Wandmalereien mit völkischen Symbolen, die an Betondecken im Inneren des Denkmals entdeckt wurden, können aber schon vor der Nazi-Zeit entstanden sein.


    Le mémorial Bismarck aujourd’hui.


    En 2015 des artistes viennois ont installé un bouquetin sur la tête de la statue.

    Ein Steinbock thront auf Hamburgs Bismarckdenkmal
    http://www.welt.de/regionales/hamburg/article141074098/Ein-Steinbock-thront-auf-Hamburgs-Bismarckdenkmal.html


    #nationalisme #Nazis #Allemagne #Hambourg #Hamburg #Bismarck #histoire #art #sculpture #wetter_zum_helden_zeugen