Aus dem Wörterbuch des Unmenschen
▻https://de.wikipedia.org/wiki/Dolf_Sternberger
Quand on se met à s’intéresser à la signification des paroles contemporaines on risque immédiatement de tombre dans les pièges qui nous tendent et notre propre conscience et l’origine des mots et expressions. Par conséquence une analyse linguistique marque le début des sciences politiques allemandes après 1945. C’est la collection d’articles Aus dem Wörterbuch des Unmenschen (je n’ai pas trouvé de traduction, le titre signifie Extraits du dictionnaire du barbare ) qui met en question les usances linguistiques courantes de l’époque. On a supprimé de la collection le mot à la mode chez les nazis pour désigner les jeune femmes et jeunes filles Mädel , pourtant je ressens un courant froid dans l’air à chaque fois que mes compatriotes s’en servent naïvement.
Die Artikel untersuchen anhand von 28 Begriffen die Sprache der Nationalsozialisten, die bis in die heutige Zeit wirkt. Sternberger schrieb in seinem Vorwort zur Buchausgabe von 1957: „… Das Wörterbuch des Unmenschen ist das Wörterbuch der geltenden deutschen Sprache geblieben …“. Es finden sich u. a. Kommentare zu folgenden Wörtern (bzw. deren spezifische Ausrichtung, also ihren Missbrauch bzw. Gebrauch im Nationalsozialismus): Anliegen, Ausrichtung, Betreuung, charakterlich, durchführen, echt, einmalig, Einsatz, Frauenarbeit, Gestaltung, herausstellen, intellektuell, Kulturschaffende, Lager, leistungsmäßig, Mädel, Menschenbehandlung, organisieren, Problem, Propaganda, querschießen, Raum, Schulung, Sektor, tragbar, untragbar, Vertreter, wissen um, Zeitgeschehen . In der dritten Auflage 1967 enthielt das Wörterbuch 33 Begriffe: Mädel wurde herausgenommen, Auftrag, Härte, Kontakte, Menschen, Ressentiments u. a. wurden hinzugefügt (siehe Entmenschlichung ).
La langue allemande est parsemée d’expressions á caractère douteux , surtout si on ajoute aux termes spécifiquement nazies les expressions à l’origine féodale, militaire et capitaliste. La création d’une langue libre , outil de l’émacipation des opprimés et exploités reste à faire.
Beutedeutsche
▻http://universaar.uni-saarland.de/journals/index.php/tg/article/viewArticle/471/510#82
Sous les nazis les allemands de la Volksgemeinschaft étaient tout sauf solidaires. On n’appréciait surtout pas les nouveau-venus des provinces annnectées á l’Est. Pour les résidents de l’Allemagne de 1937 ils restaient des allemands de récupération qui faisaient partie du butin de guerre à distribuer à l’équipage du vaisseau corsaire allemand.
Von besonderer Bedeutung für die nationalsozialistische Volkstumspolitik war die Verordnung zur Regelung von Staatsangehörigkeitsfragen vom 20. Januar 1942. Sie sollte einmal den aufgrund von Umsiedlungsverträgen mit Staaten Ost- und Südeuropas „heim ins Reich“ zu holenden Volksdeutschen die Einbürgerung erleichtern:
...
„§ 1 (3) Der Reichsminister des Innern kann Gruppen von Ausländern, die in einem unter deutscher Hoheit stehenden Gebiet ihre Niederlassung haben oder aus einem solchen Gebiet stammen, durch allgemeine Anordnung die Staatsangehörigkeit verleihen.“
...
Der Volksmund nannte diese Personen treffend „Beutedeutsche“.
Définition de Beutedeutsche dans le Duden
▻http://www.duden.de/rechtschreibung/Beutedeutsche
Wortart: substantiviertes Adjektiv, feminin
Häufigkeit: ▮▯▯▯▯
Rechtschreibung Worttrennung: Beu|te|deut|sche
Bedeutungsübersicht: (im Zweiten Weltkrieg) außerhalb der Grenzen des Deutschen Reiches lebende weibliche Person deutscher Herkunft mit ausländischer Staatsangehörigkeit, die durch die Eingliederung der eroberten Gebiete ins Deutsche Reich die deutsche Staatsbürgerschaft erhielt
Grammatik: vgl. Deutsche
Le Beutegermane est situé sur un niveau encore inférieur au Beutedeutscher
▻https://de.wikipedia.org/wiki/Beutegermane
Beutegermanen wurden (geringschätzig) die „Volksdeutschen“ genannt, die im Zweiten Weltkrieg aus ihren Siedlungsgebieten im Osten (Sowjetunion) zurück nach Deutschland kamen (meistens mit der zurückweichenden deutschen Wehrmacht).
Mit Beutegermanen bzw. Beutekameraden bezeichnete man im Wehrmachts-Jargon „nicht-germanische“, zwangsrekrutierte Soldaten der Wehrmacht (z. B. ca. 250.000 junge Polen aus dem ostoberschlesischen Grenzgebiet), die zwangsweise „eingedeutscht“ wurden und die deutsche Uniform tragen mussten. Außerdem wurden so die nicht-deutschen Einheiten bzw. Soldaten der Divisionen der Waffen-SS bezeichnet.
In lingua veritas. LTI mit und gegen Klemperer gelesen
▻https://germanica.revues.org/2462
Première tentative d’étudier la langue du Troisième Reich, que son auteur considère comme un bilan provisoire, LTI (Lingua Tertii Imperii) est, aujourd’hui encore, d’une importance insurpassée. La manière dont le savoir philosophique s’y adosse au vécu historique est proprement unique. Cependant la formule qu’utilise Klemperer pour caractériser ses analyses de la langue nazie – In lingua veritas – vaut aussi mutatis mutandis pour la sienne. Car celle-ci se révèle problématique à trois niveaux : 1. En s’acharnant à vouloir purifier, désinfecter et guérir la langue allemande du mal nazi, LTI finit par reprendre à son compte certains idéologèmes véhiculés par la langue du Troisième Reich. 2. Un épisode décrit dans LTI où Klemperer est pris, par mimétisme involontaire, d’une irrépressible envie de vomir, peut donner l’occasion de réfléchir sur la problématique de l’assimilation judéo-allemande. 3. Klemperer perçoit des similitudes entre la langue du sionisme et celle des « vainqueurs ». Sa propre analyse ne fait pourtant que multiplier ces effets de miroir.
Langage autoritaire et résistance dans la littérature allemande consacrée aux Provinces de l’est allemandes
▻https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1471
La perte des Provinces de l’est allemandes en 1945 a été à l’origine d’une abondante littérature exprimant la révolte, le deuil et l’interrogation sur le passé allemand. Cet article analyse quelle place et quelles formes occupe dans cette littérature le discours autoritaire du IIIème Reich qui a fait l’objet d’analyses scientifiques nombreuses. Ceci amène à constater que ce discours apparaît toujours comme un élément pernicieux, venu de l’extérieur des régions considérées et plaqué sur les particularismes locaux qu’il corrompt à la fois par son agressivité et l’uniformisation imposée, et qu’il est finalement responsable de la disparition des Provinces de l’est. C’est souvent par un mélange d’ironie et de tragique que les auteurs dénoncent sa volonté de puissance en lui opposant un autre discours, en soulignant ses outrances et en jouant avec le recul du temps.
Voici un exemple pour les pièges mentionnés au début :
« Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort » (3/3)
▻http://www.deutschlandfunk.de/ich-fuerchte-mich-so-vor-der-menschen-wort-3-3.1184.de.html?dram:art
Die Angst vor der drohenden Verdrängung des Deutschen qua Fremdwort begleitet den Gebrauch der deutschen Sprache schon einige Jahrhunderte lang: Waren es in früheren Epochen vor allem Fremdwörter aus dem Französischen, so sind es schon seit einigen Jahrzehnten vor allem gewisse Anglizismen, welche mit schöner Regelmäßigkeit engagierte Sprachkritiker auf den Plan rufen. Letztere sorgen sich darüber hinaus auch immer wieder um Stilblüten, die falsche Verwendung von Dativ- und Genitiv-Formen, die sträfliche Vernachlässigung von Konjunktiven.
„Laienlinguistische Sprachkritik“ nennt solches Tun die akademische Sprachwissenschaft, die sich selbst wohlweislich jeder Werturteile enthält. Sie verweist auf den antiquierten Sprachbegriff, der solchen sprachlichen Reinheitsbestrebungen zugrunde liegt. Während sich in der Linguistik nämlich spätestens mit Ferdinand de Saussure zu Beginn des 20. Jahrhunderts eine Auffassung von Sprache durchsetzte, die, statt auf naturgegebenen Gesetzmäßigkeiten, auf einem per Konvention oder Vereinbarung geregelten System von Zeichen beruht, hielt die populäre Sprachkritik an einem Begriff von Sprache als einem Organismus fest, der „erkranken“ und „verfallen“ kann und deshalb „geschützt“, „bewahrt“ und „gepflegt“ werden muss.