• Shades of Anger
      (c’était en 2011...)
      https://www.youtube.com/watch?v=m2vFJE93LTI&t=72s

      Allow me to speak my Arab tongue
      before they occupy my language as well.
      Allow me to speak my mother tongue
      before they colonise her memory as well.
      I am an Arab woman of color.
      and we come in all shades of anger.
      All my grandfather ever wanted to do
      was wake up at dawn and watch my grandmother kneel and pray
      in a village hidden between Jaffa and Haifa
      my mother was born under an olive tree
      on a soil they say is no longer mine
      but I will cross their barriers, their check points
      their damn apartheid walls and return to my homeland

      I am an Arab woman of colour and we come in all shades of anger.
      And did you hear my sister screaming yesterday
      as she gave birth at a check point
      with Israeli soldiers looking between her legs
      for their next demographic threat
      called her baby girl “Janeen”.

      And did you hear Amni Mona screaming
      behind their prison bars as they teargassed her cell
      “We’re returning to Palestine!”
      I am an Arab woman of colour and we come in all shades of anger.
      But you tell me, this womb inside me
      will only bring you your next terrorist
      beard wearing, gun waving, towelhead, sand nigger
      You tell me, I send my children out to die
      but those are your copters, your F16′s in our sky
      And let’s talk about this terrorism business for a second
      Wasn’t it the CIA that killed Allende and Lumumba
      and who trained Osama in the first place
      My grandparents didn’t run around like clowns
      with the white capes and the white hoods on their heads lynching black people

      I am an Arab woman of colour and we come in all shades of anger.
      “So who is that brown woman screaming in the demonstration?”
      Sorry, should I not scream?
      I forgot to be your every orientalist dream
      Jinnee in a bottle, belly dancer, harem girl, soft spoken Arab woman
      Yes master, no master.
      Thank you for the peanut butter sandwiches
      raining down on us from your F16′s master
      Yes my liberators are here to kill my children
      and call them “collateral damage”
      I am an Arab woman of colour and we come in all shades of anger.
      So let me just tell you this womb inside me
      will only bring you your next rebel
      She will have a rock in one hand and a Palestinian flag in the other

      I am an Arab woman of color
      Beware! Beware my anger…

      https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=67746&lang=it

      #Rafeef_Ziadah #poésie #Palestine #arabe #langue #langue_arabe #poème #dommages_collatéraux #conflit #Israël #terrorisme #colère

  • Pourquoi faut-il réhabiliter la langue berbère dans l’histoire du Maghreb ?
    https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-pourquoi-du-comment-histoire/pourquoi-faut-il-rehabiliter-la-langue-berbere-dans-l-histoire-du-maghre

    Comment les anciennes colonies françaises devenues des Etats indépendants ont-elles fréquemment emprunté aux colonisateurs des arguments visant à légitimer aux yeux du monde leur nouvelle identité nationale ?

    Dans les pays du #Maghreb, par exemple, les manuels scolaires et les programmes de la télévision nationale véhiculent des récits mémoriels visant à renforcer le sentiment d’appartenance des citoyens à la nation en recourant à une vision univoque et tronquée de l’histoire. Ces discours officiels répètent inlassablement qu’après la conquête arabe du VIIe siècle, les #Berbères se seraient instantanément convertis à l’islam sunnite, et que leur langue n’aurait jamais dépassé le stade oral propre aux usages locaux. Même les historiens ont longtemps admis, tacitement, que face à une #langue_arabe conquérante qui occupait le champ de l’écrit et des fonctions de communication prestigieuses, le berbère aurait joué le rôle d’un dialecte marginal et dépourvu de prestige.

    Pourtant, des recherches récentes ont montré que les sources arabes médiévales infirment largement cette vision des choses. Elles prouvent que l’histoire du Maghreb, depuis la conquête arabe jusqu’aux empires berbères, s’est déroulée dans un cadre bilingue arabe-berbère, et parfois même dans un monolinguisme berbère. Ces études nous permettent de comprendre comment la promotion du berbère comme langue de la prédication est allé de pair avec une #islamisation et une #arabisation de la langue.

    Après la conquête arabe de 670, les révoltes populaires eurent pour conséquence la formation de plusieurs royaumes berbères indépendants. La fuite de la majorité des Arabes qui s’étaient installés au Maghreb contribua fortement à freiner l’arabisation des populations. Bien que ces textes ne soient pas parvenus jusqu’à nous, les spécialistes pensent que la diffusion de l’Islam se fit alors en s’appuyant sur des corans écrits en berbère. Sous la dynastie des Almohades - un mouvement religieux berbère qui se transforma en empire pour gouverner le Maghreb et l’Andalousie entre le milieu du XIIᵉ et le XIIIᵉ siècle - le berbère bénéficia du statut de langue sacrée et fut, à ce titre, considéré comme digne d’être diffusé par écrit. (...)

    Bibliographie :

    Mehdi Ghouirgate, « Le berbère au Moyen Âge. Une culture linguistique en cours de reconstitution », Annales. Histoire, Sciences sociales, 2015, n°3, p. 577-606.

    #radio #histoire

  • محكمة إسرائيلية تغرّم فلسطينياً بـ5 آلاف دولار أميركي... والسبب؟
    https://al-akhbar.com/Palestine/340048

    Un prof d’arabe palestinien condamné à 5 000 dollars d’amende pour discrimination raciale à l’encontre de la police israélienne". Contacté par Zoom, il avait répondu à son interlocuteur, qui l’a traîné en justice, qu’il « était désolé mais qu’il ne donnait pas de cours à des policiers » !

    حكمت محكمة إسرائيلية، اليوم، على أستاذ اللغة العربية، الفلسطيني سليمان عبد الرحمن، بدفع غرامة مالية قدرها 15 ألف شيكل (نحو خمسة آلاف دولار أميركي)، لشرطي صهيوني كتعويض عن «التمييز العنصري ضد شرطة إسرائيل».

    وفي وقت سابق، رفع الشرطي دعوى تعويض ضد سليمان بقيمة 50 ألف شيكل، بتهمة «التمييز الصارخ ضدّه كشرطي يهودي يخدم في شرطة إسرائيل في القدس الشرقيّة». أمّا السبب فهو أن أستاذ اللغة العربية رفض الاستجابة لطلبه بتعليمه اللغة العربية المحكيّة عبر تطبيق الزوم، ضمن الدروس الخصوصية التي يقدّمها للمتوجّهين من تلاميذ وطلاب جامعة وغيرهم.
    ووفقاً لما كشفه عبد الرحمن، فإن «الشرطي سجّل المكالمة الهاتفية بيننا واستند إلى جملة واحدة قلتها له بعد أن أخبرني بأنّه شرطيّ»؛ إذ قال له : «آسف أنا لا أدرّس رجال شرطة، ولا أتعامل مع الشرطة».

    #israël #palestine #langue_arabe #gorafi

  • La police appelée au lycée Le Mans Sud lors de l’hommage à Samuel Paty pour une simple inscription en arabe (France Bleue)
    https://www.francebleu.fr/infos/faits-divers-justice/la-police-appelee-au-lycee-le-mans-sud-lors-de-l-hommage-a-samuel-paty-po

    La proviseure a-t-elle eu raison d’appeler la police pour une simple phrase en arabe ? La direction académique répond que « vu le contexte » de l’hommage à Samuel Paty, il fallait procéder à une « levée de doute ». Qu’y avait-il d’écrit sur ce fameux papier ? Les enseignants de l’établissement n’en savent rien. La proviseure, dans un mail interne à l’équipe pédagogique, a refusé d’en dire davantage.

    #éducation #langue_arabe #racisme

  • أردوغان ينشد « طلع البدر علينا » في رد على « الإساءة » للنبي محمد- (فيديو) | القدس العربي
    https://www.alquds.co.uk/%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%BA%D8%A7%D9%86-%D9%8A%D9%86%D8%B4%D8%AF-%D8%B7

    Erdogan fait sans nul doute très fort auprès de l’opinion arabe en citant en arabe (glosé par la suite en turc) un ancien et célèbre poème à la gloire du prophète de l’islam intitulé « La pleine lune s’est levée » (https://fr.wikipedia.org/wiki/Tala'_al_Badru_'Alayna)

    La prestation peut être entendue sur ce fil Twitter : https://twitter.com/TRTArabi/status/1321446342099697669

    Macron, il va falloir faire fort contre un tel adversaire !

    #clichés_arabes #islamophobie #langue_arabe

  • A New History of Arabia, Written in Stone | The New Yorker
    https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/a-new-history-of-arabia-written-in-stone

    Not all of them will be pleased by the way that new research rewrites old understandings. In traditional historiography and common lore, southern Arabia is believed to be the primeval homeland of the Arabs and the source of the purest Arabic. In this telling, Arabic was born deep in the peninsula and spread with the Islamic conquests; as it made contact with other languages, it gradually devolved into the many Arabic dialects spoken today. Classical Arabic remains the preëminent symbol of a unified Arab culture, and the ultimate marker of eloquence and learning. To Al-Jallad, the Safaitic inscriptions indicate that various ancient forms of Arabic were present many centuries before the rise of classical Arabic, in places such as Syria and Jordan. He argues that the language may have originated there and then migrated south—suggesting that the “corrupt” forms of Arabic spoken around the region may, in fact, have lineages older than classical Arabic. Macdonald told me, “His theory will inevitably meet a lot of opposition, mainly for non-academic reasons. But it’s becoming more and more convincing.”

    Si l’histoire de la #langue_arabe vous intéresse... Tout juste passionnant ! (via Angry Arab)

  • « Je suis arabe car je parle arabe. Quant à mon appartenance à la nation arabe, quant à savoir si elle est fondée d’aspirer à l’unité, c’est une tout autre question. Je suis arabe, et ma langue a connu son plus grand épanouissement lorsqu’elle était ouverte sur les autres, sur l’humanité tout entière. Parmi les éléments de son développement, il y a le pluralisme. C’est ainsi que je lis les siècles d’or de la culture arabe. A aucune période de l’Histoire nous n’avons été totalement repliés sur nous-mêmes, comme certains voudraient nous voir aujourd’hui. Il n’y a pas de ghetto dans mon identité. Mon problème réside dans ce que l’Autre a décidé de voir dans mon identité. Je lui dis pourtant : voici mon identité, partage-la avec moi, elle est suffisamment large pour t’accueillir ; et nous, les Arabes, nous n’avons eu de vraies civilisations que lorsque nous sommes sortis de nos tentes pour nous ouvrir au multiple et au différent. Je ne fais pas partie de ceux qui souffrent d’une crise d’identité, ni de ceux qui ne cessent de se demander : qui est arabe ? Qu’est-ce que la nation arabe ? Je suis arabe parce que l’arabe est ma langue, et, dans le débat en cours, je mène une défense acharnée de la langue arabe, non pour sauvegarder mon identité, mais pour mon existence, ma poésie, mon droit de chanter. »

    Mahmoud Darwich, "Qui impose son récit hérite la Terre du Récit", Entretien avec le poète libanais Abbas Beydoun, Al-Wasat (Londres), N° 191, 192, 193, septembre-octobre 1995. Repris dans Mashârif (Haïfa-Jérusalem), n° 3, octobre 1995, traduit en français par Elias Sanbar pour le recueil La Palestine comme métaphore, Actes Sud, coll. Babel, 2002, p. 36.

  • Portrait de Kamel Daoud pour son ouvrage « Zabor ou les psaumes » - YouTube
    https://www.youtube.com/watch?v=bGOpDLVD388

    8’15
    L’arabe n’est pas la langue maternelle en Algérie, ni au Maroc. Ca c’est une illusion que vous avez ici, parce que chez nous, on parle nos langues. L’arabe, c’est notre latin, quelque part. C’est la langue du clergé, de la monarchie, du pouvoir politique, de la domination, des classes dominantes, mais ça n’est pas leur lan..., ce ne sont pas, ce n’est pas notre langue. Zabor était confronté à un dilemme de fond. D’abord une école qui enseignait dans un arabe dit classique, je n’aime pas ce mot, mais qui était une très belle langue. Je ne suis pas contre l’arabe, je suis bilingue. Mais qui ne parlait – il le dit – elle ne parle que de morts, que de cadavres... Il dit à la fin : « Elle en a pris les couleurs. » Et il revient à la fin vers la langue maternelle, l’algérien, ou une autre langue maternelle algérienne et il découvre que c’est une très belle langue mais qui est incapable de dire le monde en entier. Qui est incapable de le sauver parce qu’elle n’est pas précise, elle manque de dictionnaire. Et puis il se rabat vers la troisième langue, c’est la langue de la dissidence, de l’Occident, de la découverte de la sensualité, c’est le français. Et à partir de là, il commence à construire son propre dictionnaire. Et je pense que tout écrivain commence par construire son propre dictionnaire, ce qu’on appelle par la suite, le style. Mais c’est la conquête du mot, mot par mot, et jusqu’à la fin, c’est ça ce que fait Zabor. 9’14

    Pour mémoire. #langue_arabe #orientalisme

  • Ghaleb Bencheikh : “L’Éducation nationale doit tout faire pour enseigner l’arabe” (Bondy Blog)
    http://www.bondyblog.fr/201609120800/ghaleb-bencheikh-leducation-nationale-doit-tout-faire-pour-enseigner-larab

    Malgré les fantasmes, beaucoup de jeunes issus des dernières vagues ont rompu avec la langue arabe parce que soit leurs parents ne leur apprend pas, soit les cours d’arabe sont trop peu pédagogiques : comment peut-on les pousser de nouveau à l’apprentissage de la langue arabe ?
    […] L’Education nationale doit tout faire pour enseigner cette langue car du côté des familles, les parents ont démissionné.

    À noter que dans mon école, l’Arabe est enseigné, malheureusement dans le cadre de l’ELCO, dispositif où l’EN soustraite le recrutement et le paiement des intervenants à des ambassades.
    L’approche pédagogique et morale des cours dispensés par ceux-ci au sein de classes d’établissements publics peut néanmoins s’avérer problématique.

    #éducation #apprentissage_des_langues #ELCO #langue_arabe

  • A review of Arabic in 2015 | Arabizi- اللغة العربية
    https://arabizi.wordpress.com/2016/01/27/a-review-of-arabic-in-2015

    Talking of laws, in Qatar (Jan 2015) there is a law in the making that intends to make it an offence to speak Arabic incorrectly-I quote from the article: “The draft law would discourage mixing of Arabic with any other language and its use in public — in educational institutions, business establishments and offices, service institutions and the media. Shops and business establishments would need to pay special attention since signboards and letterheads used by them would have to use impeccable Arabic. The organisation feels that the Arabic spoken by many in Qatar is not proper, so there is a need to take corrective measures, and hence the draft law.The prestige of the Arabic language is to be maintained at any cost so that people feel proud of it, and the draft legislation aims at that”.

    Parmi d’autres nouvelles relatives à la situation de la #langue_arabe dans le monde

    #qatar

  • Artist’s Notebook : Ramsey Nasser - ANIMAL
    http://animalnewyork.com/2014/artists-notebook-ramsey-nasser

    Arabic programming languages with the honest goal of bringing coding to a non-Latin culture have been attempted in the past, but have failed without exception. What makes my piece قلب different is that its primary purpose was to illustrate how impossible coding in anything but English has become. The process behind making it makes this very explicit.

    After I realized that all modern programming was done in American English, I put together a mockup to get a sense of what Arabic code might even look like, and that became the first sketch of the project.

    I translated some Ruby code literally into Arabic, flipping alignment and the directions of operators as needed. Code is almost never displayed uncolored to aid in readability, so I colored the Arabic text manually to simulate the syntax highlighting of a real language. At once, the text took on the identity of computer code, which was jarring to see in an incredible way. I made sure that syntax highlighting remained a part of the project every step of the way.

    At this point, the language was still called صلاح الدين, or Salah ed-Din after the founder of the Ayyubid Dynasty. While a famed Muslim ruler, Salah ed-Din was a Kurd, not an Arab, a distinction even modern Arab politicians often miss. Naming an Arabic programming language after a non-Arab ruler was something of a joke, my good friend and artist Haitham Ennasr let me know that it wasn’t that funny.

    #code #langue_arabe #traduction #

  • Jean-Jacques Rousseau traduit en arabe

    Près de trois siècles après une première traduction en Égypte de l’œuvre de Jean-Jacques Rousseau, un petit cercle d’intellectuels marocains a traduit une sélection de ses écrits politiques. À l’origine de leur initiative, la conviction que la notion d’universalité a sa place dans la pensée arabe.

    http://orientxxi.info/lu-vu-entendu/jean-jacques-rousseau-traduit-en,0451

    Pour [Abdesselam] Cheddadi [l’historien qui a piloté la traduction de l’ouvrage], l’universalité des écrits du philosophe suisse ne fait pas l’ombre d’un doute : « La pensée de Rousseau est indéniablement universelle. Les Arabes savent bien ce qu’est l’universalité d’une pensée, eux qui ont offert au monde des théories mathématiques. » Cette traduction vient aussi comme pour combler un vide, ou plutôt, corriger un tir. « Du Contrat social a été traduit en arabe en Égypte en 1837. En Chine, les premières traductions de Rousseau n’ont été réalisées qu’en 1898. Le monde arabe, en pleine Nahda, avait pris les devants. Puis, assez vite, l’effort de traduction a continué dans beaucoup de langues, alors qu’il a cessé en arabe », explique-t-il.

    Selon [Abdellah] Belghiti [directeur de la revue Al-azmina al-hadîtha ( Les Temps Modernes )], qui qualifie la publication d’« action politique », il semble évident que son intérêt est décuplé « au vu des bouleversements que vivent les mondes arabe et méditerranéen ». Moulay Ismaïl Alaoui abonde dans son sens : « À l’heure où des luttes intenses se dessinent, la pensée de Rousseau apparaît comme un outil nécessaire au monde arabe. »

    #Rousseau #philosophie #langue_arabe #traduction #Maroc