C’est vrai qu’on commençait à prendre de la place là-bas. Et les diacritiques déchaînent toujours un véritable enthousiasme chez moi !
D’ailleurs, j’avais un peu zappé la subtile différence entre la brève (˘) (dont je regrette, par souci de cohérence, qu’elle ne s’appelle pas aussi le micron pour faire fonctionner le doublet avec la longue (ˉ) dont le vrai nom est macron (cf. ▻https://seenthis.net/messages/576912#message576937 ),et le caron (ˇ). Sachant que le g peut supporter l’un ou l’autre (brève, caron, macron et quelques autres comme le montre ce passionnant tableau de synthèse de tous les caractères latins modifiés par des diacritiques.
▻https://fr.wikipedia.org/wiki/Diacritiques_de_l'alphabet_latin
Pour en revenir à notre ğ,
• je n’ai pas trouvé de code à taper après le Alt sous Windows
• à défaut, le copier-coller marche bien (je suppose d’ailleurs que c’est très majoritairement ainsi qu’à été introduit ici ce caractère)
• sinon, s’installer un clavier supplémentaire ne mange pas beaucoup de pain, que ce soit sous MacOS ou sous Windows
• et sinon, on peut toujours utiliser le(s) clavier(s) virtuel(s) de gg:translate en ayant précisé au préalable la langue à utiliser.
Pour finir, d’ailleurs, cette dernière solution permet aussi d’en connaître la prononciation puisqu’il est alors loisible de demander à gg de lire le texte saisi. Il est alors facile de vérifier ce que dit WP :
[En turc,] ğ s’amuït en position intervocalique
▻https://translate.google.fr/#tr/fr/erdoğan
Rappel (toujours WP)
Il est notable qu’en turc, le ğ suit toujours une voyelle et ne saurait être la première lettre d’un mot.