En tirant le fil d’une chanson…
Serge Gainsbourg chante en russe en 1974 une chanson que sa maman lui a transmise sous le nom de Старинный вальс dont il donne la traduction Vieille valse .
▻http://www.youtube.com/watch?v=DMFJs22110w
La vidéo YT est intitulée V lesu prifrontovom, soit В лесу прифронтовом, ou en français, Dans la forêt près du front dont on entend d’autres couplets (3 à 5) dans le film du même nom.
▻http://www.youtube.com/watch?v=32kSfzbp6OI
D’actualité en ce jour de commémoration de la fin de la Grande guerre patriotique.
Gainsbourg chante les couplets 6 (et dernier) et 2 (qu’il reprend après le passage instrumental)
С берез неслышен, невесом
Слетает желтый лист,
Старинный вальс «Осе-е-енний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И словно в забытьи
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.
Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю ро-одном
Любили мы подруг,
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы
Когда подруги нет.
Les paroles donnent, entre guillemets, le nom de la version originale, Songe d’automne d’Archibald Joyce ▻http://fr.wikipedia.org/wiki/Archibald_Joyce qui figurait au répertoire de l’orchestre du Titanic et que l’on voit exécutée par ledit orchestre dans cette séquence de A night to remember (1958), en français, Atlantique, latitude 41° ▻http://fr.wikipedia.org/wiki/Atlantique,_latitude_41°
▻http://www.youtube.com/watch?v=PNk8xLWiYNs
Paroles russes avec traduction (parfois approximative) en anglais ici
▻http://song-pad.ru/?mode=song&id=1417003