Entre « pas si bonnes » et « pas du tout traduit », il y a une grosse différence. D’autant que les traductions entre langues européennes seraient plutôt « pas si mauvaises » :-))
Après, il ne faut pas comparer les traductions avec une traduction destinée à quelqu’un qui comprend le texte d’origine. Mais par rapport à ce que peut obtenir quelqu’un qui ne le comprend pas.
Toi tu comprends le flamand, alors évidemment tu trouves la traduction vers le français très mauvaise. Moi je ne comprends pas le flamand, et ça me permet de lire l’extrait pour comprendre suffisamment.
Maintenant il faut ajouter, en plus, le fait que même toi ne peut faire la traduction dans toutes les langues. Ce que l’automate fait assez bien. Si un utilisateur italien arrive sur Seenthis, il pourra se faire traduire un extrait flamand vers l’italien. Vers une langue ibérique. Vers le danois.
Pour moi, c’est un gros plus. Ça permet à @nidal d’insérer des extraits en arabe et en hébreu. Ça devrait permettre à @reka de balancer des extraits en suédois. La trad auto est actuellement insuffisante pour tenir une conversation (c’est pour cela que je ne traduis que les citations, et pas les messages complets), mais à mon suffisante pour permettre de saisir le sens d’une citation.