Je ne suis pas libre tant qu’une femme reste prisonnière, même si ses chaines sont différentes des miennes
Dans une courte préface Rina Nissim présente l’autrice, dont la traduction des œuvres en français est pour le moins déficiente. « Elle s’est ainsi fait connaître pour ses interventions devenues essais, écrits dans une prose poétique – une nouvelle manière d’exprimer sa pensée de femme engagée ». Audre Lorde est une immense écrivaine afro-étasunienne, une féministe traitant de l’ensemble des oppressions. « La nouvelle économie écrase les plus pauvres. Le sexisme et la discrimination basée sur le sexe concernent toujours notre société. Le racisme est toujours vivant. Les cibles changent selon les pays et les circonstances. Noirs, juifs, gitans, arabes… c’est pourtant toujours le même rejet » (Rina Nissim).
La préfacière souligne que « l’intérêt pour l’oeuvre d’Audre Lorde est aussi malheureusement actualisé par le « back-lash », réaction des dominants face aux tentatives de diminuer les inégalités ». Elle explique le N majuscule à Noir·e, « Ainsi, si la correction symbolique à coups de N majuscules à Noir-e-s dans les pages d’Audre Lorde vous choque, demandez-vous un instant pourquoi nous avons accepté tant de siècles d’esclavage et d’inégalités, de noir-e-s en minuscules ? ».
note sur : Audre Lorde : Sister Outsider
Essais et propos sur la poésie, l’érotisme, le racisme, le sexisme…
►https://wordpress.com/stats/day/entreleslignesentrelesmots.blog