Comme devoir de vacances pour le #libre, je tente de #traduire le #logiciel d’aide à l’#écriture #writer's_café.
En fait, pour bien traduire l’appli, il faut déjà que je trouve de bons équivalents français à ses principaux outils (qui sont vachement bien !)
Notebook → Carnet de notes
Journal → Journal
Scrapbook → Album d’idées (en fait un endroit où on peut coller comme on veut des images, des liens, des extraits, des textes, des captures et même des mindmap).
Pinboard → Panneau d’épinglage (comme dans #Scrivener, le tableau en liège où on peut coller/déplacer les cartes de synopsis)
StoryLine → Frise chronologique (ça, c’est mieux que dans Scrivener : la représentation graphique des persos et des intrigues dans le déroulement des scènes ou chapitres, je crois qu’il existe un terme plus précis pour ça).
Qu’en pensez-vous ? Y a t’il des mots plus précis ou appropriés. Les Canadiens francophones sont assez balaises à ce jeu-là !
Ou peut-être que certains mots ne doivent pas être traduits et se comprennent mieux tels quels.
En tout cas, s’il y a des #seenthisiens qui peuvent me filer un coup de main au fil de l’eau, ce serait sympa, vu qu’il y a 6000 lignes rien que dans l’interface de programme… Là, j’en suis à 2% de traduction !
Ensuite, on pourra tous en profiter.