ردود فعل سياسية وشعبية تتهم الرئيس عون بدعوة المتظاهرين للهجرة ومكتب الرئاسة يوضح.. الكلام تم تحريفه.. والمتظاهرون ينزلون إلى الشارع منتصف الليل ويقطعون الطرقات.. وقتيل من الحزب التقدمي الإشتراكي في خلدة برصاص عنصر من الجيش اللبناني وجنبلاط يدعو أنصاره للهدوء | رأي اليوم
►https://www.raialyoum.com/index.php/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%8A%D8%B4-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86
@Kassem et Cie pour éclaircissement/vérification, merci d’avance.
La tension se focalise sur une séquence très courte de l’entretien donné hier au soir par Aoun
قال رئيس الجمهورية” ان هذا الحراك أن لم تكن له قيادة وان كان لا يوجد فيه اوادم فليهاجروا ”
.
Je traduirais ici les propos du président libanais, "expliquant" qu’il n’avait pas d’interlocuteurs : Cette mobilisation/lutte (hirâk), si elle n’a pas de direction et s’il n’y a personne [pour dialoguer] (awâdim en arabe, c’est assez fort, il faut entendre à mon avis "personne de bonne volonté"), et bien qu’ils émigrent (comprendre aussi : qu’ils aillent voir ailleurs, qu’ils dégagent...)
Je note déjà que l’Orient-Le Jour mêle plusieurs passages du discours pour donner cette version :
"J’ai appelé à rencontrer les protestataires, mais je n’ai jamais eu de réponse", a-t-il dénoncé. Et de poursuivre : "Comment envisager une solution à cette crise si dans les rangs des protestataires il n’y a personne qui veuille dialoguer ?"." et plus loin " "S’ils ne veulent pas d’une personne intègre au pouvoir, qu’ils émigrent". Comme l’OLJ (▻https://www.lorientlejour.com/article/1194791/aoun-le-prochain-gouvernement-devrait-etre-techno-politique.html), "ces propos ont suscité un tollé sur les réseaux sociaux".
Sur les réseaux sociaux par exemple, on trouve très vite la reprise déformée des propos de Aoun, sur le fil de la trés réac Paula Yacoubian qui se moque de Aoun donnant le choix aux protestataires entre se soumettre ou partir, en écrivant : "اذا مش عاجبك الشعب…انت هاجر" : Si le peuple ne te plaît pas, et bien tu émigres (= tu dégages).
(source ici par exemple : ►https://www.raialyoum.com/index.php/%d8%a7%d9%84%d8%ac%d9%8a%d8%b4-%d8%a7%d9%84%d9%84%d8%a8%d9%86%d8%a7%d9%86)
Toujours dans la même source, on trouve un "éclaircissement" du Bureau de la communication de la présidence libanaise qui dit qu’il faut comprendre les propos de Aoun ainsi : "Ce qu’a vraiment dit le président Aoun c’est que s’il n’y avait personne [de bonne volonté] dans le mouvement pour participer au dialogue, alors qu’ils émigrent car ce n’est pas ainsi qu’ils arriveraient au pouvoir". (“الصحيح ان الرئيس عون قال انه اذا لم يكن هناك “اوادم” من الحراك للمشاركة في الحوار، فليهاجروا لانهم بهذه الحالة لن يصلوا الى السلطة”)
Quelques mots, mais ils pourraient peser lourd dans les jours qui viennent...