• #Langues, ethnies et territoires à #Addis-Abeba : la #diversité_langagière comme indicateur des mutations urbaines

    Cette étude sociolinguistique étudie les groupes et langues premières déclarées à Addis-Abeba lors des deux derniers recensements nationaux (1994 et 2007). Les données montrent que la diversité langagière et le nombre d’ethnies recensées augmentent alors que l’#amharique, langue véhiculaire par excellence, reste déclaré par environ 70 % des locuteurs aux deux dates. Or en 2007, les réponses varient largement selon les groupes d’arrondissements (centraux ou périphériques) mais aussi selon les ethnies et leur importance numérique. Le croisement de l’ensemble de ces facteurs révèle que les langues et appartenances ethniques sont investies différemment selon les groupes dans ces deux espaces, alors que les données socio-économiques varient peu. Ces résultats suggèrent que les #langues_minoritaires ne disparaissent pas au profit d’une seule langue qui serait l’unique condition d’un développement urbain. Elles participent de plus en plus à la structuration de réseaux socio-économiques différenciés dans la ville, alors que les inégalités sociales vont croissantes depuis une dizaine d’années.

    http://tem.revues.org/3333
    #Ethiopie
    via @ville_en

  • Le turc, future langue officielle de l’UE ? – EurActiv.fr
    https://www.euractiv.fr/section/langues-culture/news/meps-call-for-turkish-becoming-eu-language

    Un rapport parlementaire sur la Turquie appelle l’UE à faire du turc une de ses langues officielles. Une recommandation soutenue par Chypre, qui y voit un moyen d’accélérer le processus de réunification de l’île.

    Le rapport sur la Turquie adopté à 375 voix pour, 133 contre et 87 abstentions le 14 avril au Parlement européen mise sur l’équilibre entre compliments et critiques envers Ankara.

    La Turquie a déjà vivement critiqué la partie du rapport qui parle du génocide arménien. D’autres parties, comme celle qui propose de faire du turc une langue officielle de l’UE, ont clairement été élaborées pour apaiser Ankara.

    Les eurodéputés ont par ailleurs encensé la Turquie, qui abrite la plus grande population de réfugiés au monde, et notent qu’elle reste un « partenaire stratégique clé de l’UE ». Ils appellent néanmoins à des efforts dans les domaines de l’États de droit et des valeurs fondamentales et à un « dialogue politique de haut niveau structuré, plus fréquent et plus ouvert sur des questions clés d’intérêt commun ». Ils estiment également que la coopération sur la migration devrait rester séparée du processus d’adhésion.

    En ce qui concerne la question linguistique, un texte du rapport se félicite de l’initiative du président chypriote, Nicos Anastasiades, qui voudrait faire du turc une langue officielle de l’UE.

    Nicos Anastasiades a en effet demandé à la présidence néerlandaise d’ajouter le turc aux 24 langues officielles, afin de faciliter la conclusion d’un accord de réunification de l’île.

    Le Parlement se déclare également « favorable à l’évolution de la République de Chypre vers une fédération bicommunautaire et bizonale, […] d’une égalité politique entre les deux communautés et d’une égalité des chances pour tous ses citoyens ». Ils encouragent les Grecs chypriotes et les Turcs chypriotes à accélérer le processus de réunification et à s’assurer que les acquis européens seront bien intégrés au futur État constitutif chypriote turc.

    Angel Dzhambazki, eurodéputé bulgare du parti nationaliste VMRO (affilié à l’ECR) a pour sa part déclaré que le texte adopté était une « menace directe » pour la sécurité de son pays. Il a voté contre la résolution.

    La Bulgarie possède une minorité turque assez importante et Ankara poursuit actuellement une politique de retour de cette minorité en Turquie, notamment en soutenant un nouveau parti bulgare de soutien à la Turquie, nommé DOST (ami en turc).

    Parmi les 17 eurodéputés bulgares, 3 sont d’origine turque : Nedzhmi Ali, Filiz Hyusmenova et Ilhan Kyuchyuk. Tous les trois sont affiliés au Mouvement des droits et des libertés (DPS), un parti d’ethnie principalement turque, affilié au groupe libéral ALDE.

    Selon Vote Watch EU, Angel Dzhambazki est le seul bulgare ayant voté contre le Rapport sur la Turquie. Seuls les eurodéputés du DPS ont voté en faveur, les autres Bulgares se sont abstenus.

    « Sur le long terme, ce texte est une menace pour les autres États membres », a estimé Angel Dzhambazki, ajoutant que « s’ils veulent se tirer une balle dans le pied, grand bien leur fasse ».

    De toute façon, Angel Dzhambazki est sûr que lorsque le texte arrivera au Conseil, la Bulgarie y opposera son véto.

  • Refugee #Phrasebook in Use in Idomeni

    Refugee Phrasebook has recently received a new printing request: A phrasebook with Arabic, English, Farsi, Urdu, Greek and Kurdish for the Idomeni camp in Greece. Our team made a PDF with these languages through Wikibooks and thanks to Raul Walch and other volunteers, 1000 copies of Refugee Phrasebook were printed in Idomeni this week to improve communication in the camp.

    Le phrasebook en pdf pour la Grèce :
    http://www.refugeephrasebook.de/pdf/rpbGreece1603a.pdf

    Mais il y a plein d’autres phrasebooks pour d’autres pays #Wikibooks :
    https://en.wikibooks.org/wiki/Refugee_Phrasebook
    http://www.refugeephrasebook.de
    #dictionnaire #asile #migrations #réfugiés #solidarité #langue #communication

    Il y a aussi un #dictionnaire_médical :
    http://refugeephrasebook.de/pdf/italy-medical1511.pdf
    #traduction #langue

    @reka

    • Refugee Communication Boards

      We’ve all seen some of the horrific pictures of people leaving their home countries, seeking refuge somewhere safer. Most of us can’t even begin to imagine what it must be like to flee one’s country, belongings, sometimes also family and friends. The stress, anxiety and sorrow – it is ungraspable.

      And imagine then crossing the borders into another country where they speak a language that you don’t understand, what do you do then? How do you say that you are hungry? In pain?

      In order to facilitate communication we’ve created a simple communication board with our software at Boardmaker Online that allows you to express some basic needs and feelings.

      If you happen to be one of those kind souls helping the refugees on the ground, please download the communication board in the appropriate language below, print it out, and use it when you talk to those people in need.


      http://www.tobiidynavox.com/refugee-communication-boards

  • Aus dem Wörterbuch des Unmenschen
    https://de.wikipedia.org/wiki/Dolf_Sternberger


    Quand on se met à s’intéresser à la signification des paroles contemporaines on risque immédiatement de tombre dans les pièges qui nous tendent et notre propre conscience et l’origine des mots et expressions. Par conséquence une analyse linguistique marque le début des sciences politiques allemandes après 1945. C’est la collection d’articles Aus dem Wörterbuch des Unmenschen (je n’ai pas trouvé de traduction, le titre signifie Extraits du dictionnaire du barbare ) qui met en question les usances linguistiques courantes de l’époque. On a supprimé de la collection le mot à la mode chez les nazis pour désigner les jeune femmes et jeunes filles Mädel , pourtant je ressens un courant froid dans l’air à chaque fois que mes compatriotes s’en servent naïvement.

    Die Artikel untersuchen anhand von 28 Begriffen die Sprache der Nationalsozialisten, die bis in die heutige Zeit wirkt. Sternberger schrieb in seinem Vorwort zur Buchausgabe von 1957: „… Das Wörterbuch des Unmenschen ist das Wörterbuch der geltenden deutschen Sprache geblieben …“. Es finden sich u. a. Kommentare zu folgenden Wörtern (bzw. deren spezifische Ausrichtung, also ihren Missbrauch bzw. Gebrauch im Nationalsozialismus): Anliegen, Ausrichtung, Betreuung, charakterlich, durchführen, echt, einmalig, Einsatz, Frauenarbeit, Gestaltung, herausstellen, intellektuell, Kulturschaffende, Lager, leistungsmäßig, Mädel, Menschenbehandlung, organisieren, Problem, Propaganda, querschießen, Raum, Schulung, Sektor, tragbar, untragbar, Vertreter, wissen um, Zeitgeschehen . In der dritten Auflage 1967 enthielt das Wörterbuch 33 Begriffe: Mädel wurde herausgenommen, Auftrag, Härte, Kontakte, Menschen, Ressentiments u. a. wurden hinzugefügt (siehe Entmenschlichung ).

    La langue allemande est parsemée d’expressions á caractère douteux , surtout si on ajoute aux termes spécifiquement nazies les expressions à l’origine féodale, militaire et capitaliste. La création d’une langue libre , outil de l’émacipation des opprimés et exploités reste à faire.

    Beutedeutsche
    http://universaar.uni-saarland.de/journals/index.php/tg/article/viewArticle/471/510#82
    Sous les nazis les allemands de la Volksgemeinschaft étaient tout sauf solidaires. On n’appréciait surtout pas les nouveau-venus des provinces annnectées á l’Est. Pour les résidents de l’Allemagne de 1937 ils restaient des allemands de récupération qui faisaient partie du butin de guerre à distribuer à l’équipage du vaisseau corsaire allemand.

    Von besonderer Bedeutung für die nationalsozialistische Volkstumspolitik war die Verordnung zur Regelung von Staatsangehörigkeitsfragen vom 20. Januar 1942. Sie sollte einmal den aufgrund von Umsiedlungsverträgen mit Staaten Ost- und Südeuropas „heim ins Reich“ zu holenden Volksdeutschen die Einbürgerung erleichtern:
    ...
    „§ 1 (3) Der Reichsminister des Innern kann Gruppen von Ausländern, die in einem unter deutscher Hoheit stehenden Gebiet ihre Niederlassung haben oder aus einem solchen Gebiet stammen, durch allgemeine Anordnung die Staatsangehörigkeit verleihen.“
    ...
    Der Volksmund nannte diese Personen treffend „Beutedeutsche“.

    Définition de Beutedeutsche dans le Duden
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Beutedeutsche

    Wortart: substantiviertes Adjektiv, feminin
    Häufigkeit: ▮▯▯▯▯
    Rechtschreibung Worttrennung: Beu|te|deut|sche
    Bedeutungsübersicht: (im Zweiten Weltkrieg) außerhalb der Grenzen des Deutschen Reiches lebende weibliche Person deutscher Herkunft mit ausländischer Staatsangehörigkeit, die durch die Eingliederung der eroberten Gebiete ins Deutsche Reich die deutsche Staatsbürgerschaft erhielt
    Grammatik: vgl. Deutsche

    Le Beutegermane est situé sur un niveau encore inférieur au Beutedeutscher
    https://de.wikipedia.org/wiki/Beutegermane

    Beutegermanen wurden (geringschätzig) die „Volksdeutschen“ genannt, die im Zweiten Weltkrieg aus ihren Siedlungsgebieten im Osten (Sowjetunion) zurück nach Deutschland kamen (meistens mit der zurückweichenden deutschen Wehrmacht).

    Mit Beutegermanen bzw. Beutekameraden bezeichnete man im Wehrmachts-Jargon „nicht-germanische“, zwangsrekrutierte Soldaten der Wehrmacht (z. B. ca. 250.000 junge Polen aus dem ostoberschlesischen Grenzgebiet), die zwangsweise „eingedeutscht“ wurden und die deutsche Uniform tragen mussten. Außerdem wurden so die nicht-deutschen Einheiten bzw. Soldaten der Divisionen der Waffen-SS bezeichnet.

    In lingua veritas. LTI mit und gegen Klemperer gele­sen
    https://germanica.revues.org/2462

    Première tentative d’étudier la langue du Troisième Reich, que son auteur considère comme un bilan provisoire, LTI (Lingua Tertii Imperii) est, aujourd’hui encore, d’une importance insurpassée. La manière dont le savoir philosophique s’y adosse au vécu historique est proprement unique. Cependant la formule qu’utilise Klemperer pour caractériser ses analyses de la langue nazie – In lingua veritas – vaut aussi mutatis mutandis pour la sienne. Car celle-ci se révèle problématique à trois niveaux  : 1. En s’acharnant à vouloir purifier, désinfecter et guérir la langue allemande du mal nazi, LTI finit par reprendre à son compte certains idéologèmes véhiculés par la langue du Troisième Reich. 2. Un épisode décrit dans LTI où Klemperer est pris, par mimétisme involontaire, d’une irrépressible envie de vomir, peut donner l’occasion de réfléchir sur la problématique de l’assimilation judéo-allemande. 3. Klemperer perçoit des similitudes entre la langue du sionisme et celle des «  vainqueurs  ». Sa propre analyse ne fait pourtant que multiplier ces effets de miroir.

    Langage autoritaire et résistance dans la littérature allemande consacrée aux Provinces de l’est allemandes
    https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1471

    La perte des Provinces de l’est allemandes en 1945 a été à l’origine d’une abondante littérature exprimant la révolte, le deuil et l’interrogation sur le passé allemand. Cet article analyse quelle place et quelles formes occupe dans cette littérature le discours autoritaire du IIIème Reich qui a fait l’objet d’analyses scientifiques nombreuses. Ceci amène à constater que ce discours apparaît toujours comme un élément pernicieux, venu de l’extérieur des régions considérées et plaqué sur les particularismes locaux qu’il corrompt à la fois par son agressivité et l’uniformisation imposée, et qu’il est finalement responsable de la disparition des Provinces de l’est. C’est souvent par un mélange d’ironie et de tragique que les auteurs dénoncent sa volonté de puissance en lui opposant un autre discours, en soulignant ses outrances et en jouant avec le recul du temps.

    Voici un exemple pour les pièges mentionnés au début :

    « Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort » (3/3)
    http://www.deutschlandfunk.de/ich-fuerchte-mich-so-vor-der-menschen-wort-3-3.1184.de.html?dram:art

    Die Angst vor der drohenden Verdrängung des Deutschen qua Fremdwort begleitet den Gebrauch der deutschen Sprache schon einige Jahrhunderte lang: Waren es in früheren Epochen vor allem Fremdwörter aus dem Französischen, so sind es schon seit einigen Jahrzehnten vor allem gewisse Anglizismen, welche mit schöner Regelmäßigkeit engagierte Sprachkritiker auf den Plan rufen. Letztere sorgen sich darüber hinaus auch immer wieder um Stilblüten, die falsche Verwendung von Dativ- und Genitiv-Formen, die sträfliche Vernachlässigung von Konjunktiven.

    „Laienlinguistische Sprachkritik“ nennt solches Tun die akademische Sprachwissenschaft, die sich selbst wohlweislich jeder Werturteile enthält. Sie verweist auf den antiquierten Sprachbegriff, der solchen sprachlichen Reinheitsbestrebungen zugrunde liegt. Während sich in der Linguistik nämlich spätestens mit Ferdinand de Saussure zu Beginn des 20. Jahrhunderts eine Auffassung von Sprache durchsetzte, die, statt auf naturgegebenen Gesetzmäßigkeiten, auf einem per Konvention oder Vereinbarung geregelten System von Zeichen beruht, hielt die populäre Sprachkritik an einem Begriff von Sprache als einem Organismus fest, der „erkranken“ und „verfallen“ kann und deshalb „geschützt“, „bewahrt“ und „gepflegt“ werden muss.

    #wetter_zum_helden_zeugen #Allemagne #langue #nazis

  • Weinernte 2012 : Ein Wetter zum Helden zeugen
    http://www.steffens-kess.de/cms/2012/10/22/weinernte-2012-ein-wetter-zum-helden-zeugen


    Elles ont prèsque disparu chez nous les expressions historiques issues d’un contexte réactionnaire déjà à l’époque de leur invention.

    Das ist er: Der 2012er Riesling für die Basisqualitäten, die wir die letzten Tage geerntet haben. Sehr lockerbeerig durch die nicht optimale Bestäubung während der Blüte. Hier und da vertrocknete Beerchen, die uns uns der falsche Mehltau (Peronospora) beschert hat.

    Ein Wetter zum Helden Zeugen , auch Kaiserwetter genannt, verschönte uns die letzten Tage. Das goldene Oktoberwetter spiegelt sich nun im Reblaub wieder. Anfang der letzten Woche noch grün, nun in den schönsten Herbstfarben.

    Parfois elle nous hante encore l’ expression sur le temps qui fait si beau qu’il est propice á la procréation d’héros . Elle fait partie du folklore comme l’autre expression que j’ai entendu la derniére fois il y deux an dans la bouche d’une nonagénaire blonde, élancée et pleine d’énergie : Là ou j’ai travaillé on ne savait rient de tout ça.

    Il se trouve qu’elle avait travaillé dans l’administration de l’AEG, une grande entreprise disparue aujourd’hui, fondée en 1883 et qui fabriquait des télévisons encore dans les années 1980. Pendant la guerre 39-45 l’AEG fournissait de la technologie de pointe sous forme d’équipement radio pour les chars et avions allemands. On pouvait effectivement travailler dans son administration sans se rendre compte des crimes de guerre et de l’holocauste si on voulait vraiment ne rien savoir.

    Vu la distance dans le temps qui nous sépare maintenant des horreurs de l’époque j’étais prèsque heureux d’avoir rencontré un des derniers individus de l’espèce des je ne savais rien . Il faut les avoir rencontré pour se rendre compte de l’intensité de l’effort nécessaire pour ignorer les conséquences directes de l’esprit de son époque.

    On oublie. Alors l’inconscient revient au galop. C’est moins évident quand on bouge parmi les gens engagés politiquement, parmi les activistes pour les droits de réfugiés, parmi les gens qui n’arrêtent jamais de se mettre en question. C’est moins évident parce que le phénomène nous touche moins grâce à l’effort quotidien de nous interroger sur la signification véritable de nos paroles.

    Les vieux ont disparu et les manières de réfléchier et de ressentir essentielles pour survivre à l’époque nazie sont parties avec eux. Nous continuons de nous battre pour un nouvel espace linguistique qui doit faire table rase du machisme, des négres et des allemands de récupération les Beutedeutsche notoires. Pourtant ce n’est pas le cas partout.

    Dans les provinces de l’Allemagne de l’Ouest survivent les traditions et les patrimoines familiales, il n’y a pas eu la rupture de la transmission des valeurs amassés pendant des siècles, les soldats de l’armée rouge ne sont pas passés par là. Aujourd’hui on peut voyager dans ces contrées en éthnologue qui mène l’enquête sur des tribus dans un pays lointain, d’une époque revolue qui ne reviendra jamais sauf comme farce parfois sanglante.

    L’internet nous permet de partir en voyage d’enquête simplement en cherchant pour ces expressions anciennes. Le billet présent constitue le départ vers les endroits où le régne du Kaiser n’a jamais cessé, du moins dans l’empire des mots.

    Bonjours chez les viticulteurs nostalgiques .

    AEG
    https://de.wikipedia.org/wiki/AEG

    Kaiserwetter
    https://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserwetter

    À propos des Beutedeutsche des Beutegermanen et du dictionnaire barbare ( Aus dem Wörterbuch des Unmenschen )
    http://seenthis.net/messages/478132

    #wetter_zum_helden_zeugen #histoire #langue #idéologie #Allemagne

    • a contrario Pougens, Charles (Marie Charles-Joseph de)
      Titre : Archéologie française, ou Vocabulaire de mots anciens tombés en désuétude... par Charles Pougens,...
      Blum non plus ne savait rien
      il semble que la Fabrique de l’histoire Facebook a été supprimée après la publication d’une étude sur la télévision N.S

  • A Revolution in Many Tongues
    http://africasacountry.com/2016/04/a-revolution-in-many-tongues

    In February of 2015, Ankara Press, a romance imprint of the Nigerian publisher, Cassava Republic Press, debuted a Valentine’s Day Anthology that featured romance stories originally written in English and then translated into the author’s mother tongue. The anthology was published online and was a free download. At the same time, both the original and […]

    #CULTURE #African_Languages #Books #Languages #Literature

  • Themed Section: Translation as Critical Practice | Various Articles

    While a common language is necessary to communicate on an international level, it is also true that linguistic hegemonies inevitably result in asymmetric power dynamics. Against this backdrop, the special issue “Between academic wor(l)ds: Translation as Critical Practice in English, Français, and Deutsch speaking Geographies” seeks to revive the debates on the so called Anglophonic hegemony in geography and asks to which extent translation can respond to it and counter its standardizing and exclusionary effects. The editorial elaborates the idea of translation as critical practice with which the contributions of this issue are framed.

    http://ojs.unbc.ca/index.php/acme/issue/view/97
    #traduction #géographie #langue #anglais #pouvoir #revue
    via @ville_en

  • Nation et minorités en Iran : face au fait minoritaire, quelle réponse institutionnelle ? - Les clés du Moyen-Orient

    http://www.lesclesdumoyenorient.com/Nation-et-minorites-en-Iran-face-au-fait-minoritaire-quelle-re

    Dans un article de 2015 paru dans le journal britannique The Guardian (1), le journaliste Saeed Kamali Dehghan revient longuement sur la nomination « historique » d’un joueur d’origine arménienne, chrétien de surcroît, au poste de capitaine de l’équipe de football iranienne, l’une des meilleures d’Asie. Selon le chroniqueur, cette annonce marque le pic d’une série d’ouvertures pratiquées par le régime iranien, sous la houlette d’un président à l’image sympathique et tolérante, Hassan Rouhani. Ainsi des « améliorations significatives » ont été apportées au sort des minorités religieuses : reconnaissance (non-officielle) du génocide juif en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale, rétablissement du Sabbat comme jour chômé pour les élèves juifs et déclarations chocs prononcées par des officiels du régime : « L’Iran appartient à tous les Iraniens, de tous groupes ethniques ou religions, et tous ont le droit de vivre pacifiquement (…). Nul n’est autorisé à supprimer ou bien à atteindre au droit des groupes minoritaires. Nous avons tous des droits égaux. »

    #iran #minorité #familles_ethno_linguistiques #langues#communautés #communautarisme

  • Remarquable article sur les multiples langues en usage en Tunisie, et les hiérarchies sociales et politiques que ces usages confortent et bousculent, par Stéphanie Pouessel
    dans Mashriq and Mahjar : Journal of Middle East Migration Studies
    http://lebanesestudies.ojs.chass.ncsu.edu/index.php/mashriq/article/view/87/177

    Abstract

    How can one really get involved in any given society without mastery of its language? This seemingly innocuous question, which refers to modes of political participation, sheds light on the cornerstone of political participation for “Tunisians abroad.” Beyond that, it also highlights their alternative relation to the local Tunisian colloquial/vernacular. While this relationship may at times enhance their status as outsiders, it also enables them to shift the goal posts of national borders. Building on this hypothesis, the paper analyses the uses of language by two groups from the diaspora which have risen to power: the diaspora of exiles and the ’brain-drain’ diaspora. Regarding the former, exclusive socialization for decades in their country of exile has meant they have adopted new languages and use different variants of the Arabic language, which they learn through encounters with militants and other people, from North Africa to the Middle East. This paper argues that this unprecedented situation renders the old binary opposition between secular Francophones and Islamist Arabic speakers more complex. The brain-drain diaspora represents another facet of the power nexus in Tunisia: many of its elements have since “returned” to take over the current technocratic government, and have also developed a different relationship with language, which has impacted upon both the codes of politics and identity codes in Tunisian society.

    #Tunisie #langue #francophonie #arabité
    @gonzo

  • Machine Learning : une introduction
    http://constantvzw.org/site/Machine-Learning-une-introduction.html

    Algolit est un projet de Constant, un groupe de travail autour de la littérature numérique, le code libre et ls pratiques textuelles. Le samedi 23rd avril 2016 (10-18h) Yann Chevaleyre donnera une introduction aux modèles de machine learning pour l’analyse de textes. Yann is professeur et chercheur au laboratoire LIPN de l’Université de Paris 13 : http://lipn.univ-paris13.fr/~chevaleyre/pmwiki/pmwiki.php Si vous êtes intéressé.e à participer, veuillez envoyer un mail à an attttttt constantvzw (...)

    #Algolit / #Atelier, #Language, #Algorithme

  • Vanishing Languages, Reincarnated as Music - The New York Times

    http://www.nytimes.com/2016/04/03/arts/music/vanishing-languages-reincarnated-as-music.html?partner=rss&emc=rss&smid=tw-

    via Pierre Ageron sur Twitter

    The Unesco Atlas of the World’s Languages in Danger is a melancholy document, charting the 3,000 or so languages that experts predict will vanish by the end of this century. For the most part, ethnographers and linguists are helpless in the face of the gradual erasure of collective memory that goes along with this loss of linguistic diversity.

    Time to call in the composers?

    A growing number of them are turning their attention to languages that are extinct, endangered or particular to tiny groups of speakers in far-flung places with the aim of weaving these enigmatic utterances into musical works that celebrate, memorialize or mourn the languages and the cultures that gave birth to them. On Saturday, April 9, at the Cologne Opera in Germany, the Australian composer Liza Lim unveils her opera “Tree of Codes,” which includes snippets of a Turkish whistling language from a small mountain village. On her most recent album, “The Stone People,” the pianist Lisa Moore sings and plays Martin Bresnick’s hypnotic “Ishi’s Song,” a setting of a chant by the last member of the Yahi, who died in 1916.

    Voir aussi :

    http://www.unesco.org/languages-atlas
    #langues #langages #extinction

  • Comment l’argot de Grigny a envahi la France | StreetPress
    http://www.streetpress.com/sujet/1459251456-comment-argot-grigny-envahi-france#

    De Fleury-Mérogis aux plateaux de Canal+, l’argot de Grigny a conquis la France. L’expression « baye » ou « zer », le suffixe favori de Booba, viendraient de cette petite ville de l’Essonne. Rencontre avec les linguistes du 9-1.

    Grigny, collège Pablo Neruda – C’est l’heure de la sortie des classes. Des cartables posés sur un coin de trottoir font office de but dans une partie de foot improvisée. Deux Grignois, la trentaine, se croisent devant le préau de l’établissement. Check de l’épaule et discussion ciné :

    « - Alors t’as vu Batman VS Superman ? »

    « - Ouais, il est wo ! »

    Grice, jean clair et casquette noire, veut dire que le film est mauvais. Ici, personne n’a besoin de la traduction. Les habitants de la petite ville de la banlieue sud revendiquent la paternité d’un véritable argot. Un vocabulaire repris bien au-delà des tours de Grigny 2 ou du dédale de la Grande Borne.

    #streetpress #grigny #culture #langue

  • #Marie-José_Mondzain : « Nous sommes en pleine confiscation prédatrice du langage »
    https://www.mediapart.fr/journal/culture-idees/280316/marie-jose-mondzain-nous-sommes-en-pleine-confiscation-predatrice-du-langa

    La philosophe Marie-José Mondzain, à partir du rapt par #Emmanuel_Macron du mot « #saxifrage », analyse comment le libéralisme économique siphonne le vocabulaire et anesthésie l’action politique en délégitimant la « radicalité ».

    #Culture-Idées #langue

  • Marine Le Pen au Québec : vive la francophonie libre ! | L’Opinion
    http://www.lopinion.fr/edition/politique/marine-pen-quebec-vive-francophonie-libre-99449

    La présidente du FN a proposé la création d’une banque qu’elle baptiserait… FFI

    Dans son entourage, on a déniché une pépite : son discours du 20 mars. Faute de pouvoir s’exclamer « Vive le #Québec libre » depuis le balcon de l’hôtel de ville de Montréal (c’était déjà fait), elle avait opté pour « l’appel de Québec ». À Paris, Loup Viallet, président du Collectif (devenu ONG) Mer et Francophonie (COMEF) s’est chargé du service après-vente, évoquant « un grand appel », « une très grosse proposition », « un premier discours de campagne qui fera date », même s’il est passé inaperçu.
    L’appel, publié sur le blog de #Marine_Le_Pen, concerne la francophonie. La présidente du #FN propose aux pays francophones de cesser de « subir la #mondialisation ultralibérale et ses dogmes, qui déstabilisent les identités nationales, les équilibres économiques et sociaux » et de « se libérer de l’alignement mondialiste ».
    Pour cela, elle « exige » notamment « le renforcement des législations linguistiques nationales, la publication en #français des travaux issus de la recherche médicale et scientifique publique, la traduction systématique en français des publications scientifiques internationales, le respect strict de la langue française dans les institutions internationales ». Elle propose aussi un « Erasmus francophone ».
    Mais le gros morceau, à en croire Loup Viallet, c’est la proposition de créer une Banque Francophone de Développement ou Fonds Francophone d’Investissement, « institution multilatérale au service d’un développement co-profitable au sein du monde francophone (financement de projets d’intérêt général dans les infrastructures, l’énergie, prises de participation au capital de petites entreprises) ».

    #FFI #repli #langue #francophonie #extrême_droite

  • Lexique pour temps de grèves et de manifestations - Acrimed | Action Critique Médias
    http://www.acrimed.org/Lexique-pour-temps-de-greves-et-de-manifestations-version-2010

    LA PROPAGANDE DU QUOTIDIEN
    De modernité à gouvernance en passant par transparence, #réforme, #crise, #croissance ou diversité : la Lingua Quintae Respublicae (LQR) travaille chaque jour dans les #journaux, les #supermarchés, les transports en commun, les « #20_heures » des #grandes_chaînes, à la domestication des esprits. Comme par imprégnation lente, la langue du #néolibéralisme s’installe : plus elle est parlée, et plus ce qu’elle promeut se produit dans la réalité. Créée et diffusée par les #publicitaires et les #économistes, reprise par les #politiciens, la #LQR est devenue l’une des armes les plus efficaces du maintien de l’ordre.
    Ce livre décode les tours et les détours de cette #langue omniprésente, décrypte ses euphémismes, ses façons d’essorer les #mots jusqu’à ce qu’ils en perdent leur sens, son exploitation des « valeurs universelles » et de la « lutte antiterroriste ». Désormais, il n’y a plus de #pauvres mais des gens de condition modeste, plus d’exploités mais des #exclus, plus de classes mais des couches sociales. C’est ainsi que la LQR substitue aux mots de l’émancipation et de la subversion ceux de la conformité et de la #soumission.
    http://www.raisonsdagir-editions.org/catalogue/lqr
    #acrimed

  • The Superior Social Skills of Bilinguals

    BEING bilingual has some obvious advantages. Learning more than one language enables new conversations and new experiences. But in recent years, psychology researchers have demonstrated some less obvious advantages of bilingualism, too. For instance, bilingual children may enjoy certain cognitive benefits, such as improved executive function — which is critical for problem solving and other mentally demanding activities.

    http://www.nytimes.com/2016/03/13/opinion/sunday/the-superior-social-skills-of-bilinguals.html?smid=tw-nytimes&smtyp=cur&_r=

    #langues #bilinguisme

  • Les hooligans de la syntaxe allemande apprennent à écrire aux néonazis
    http://rue89.nouvelobs.com/2016/03/10/les-hooligans-syntaxe-allemande-apprennent-a-ecrire-neonazis-263417

    Les néonazis allemands, qui se répandent sur Internet, maîtrisent mal la syntaxe. Un paradoxe pour ceux qui se vivent comme les derniers défenseurs de la culture germanique. Un petit groupe d’activistes le leur rappelle, en les corrigeant avec ironie.(Permalink)

    #allemagne #langue #racisme

  • L’intelligence artificielle : une technologie sans alternative ?
    http://www.internetactu.net/2016/03/04/lintelligence-artificielle-une-technologie-sans-alternative

    “Ce que le moteur à vapeur a fait pour nos muscles, l’intelligence artificielle va le faire pour nos cerveaux”, prédit Hannes Gassert en introduisant la session des conférences #lift consacrée à ce sujet. L’intelligence artificielle n’est plus un sujet de prospective. C’est un sujet d’aujourd’hui. Elle est déjà là. Nous l’utilisons déjà tous les jours, comme nous utilisons Facebook tous…

    #design #intelligence_artificielle #langage #lift16

  • Analyse de texte avec FreeLing
    http://constantvzw.org/site/Analyse-de-texte-avec-FreeLing.html

    Algolit est un projet de Constant, un groupe de travail autour de la littérature numérique, le code libre et ls pratiques textuelles. Le samedi 19 mars Olivier Perriquet nous introduit à la pratique de détection de styles syntactiques et d’autres types d’analyses de textes en utilisant FreeLing, une librairie libre d’analyse de #Language, publiée sous la license GNU General Public License, développée et maintenu à TALP Research Center, à Universitat Politècnica de Catalunya et par une communauté (...)

    #Algolit / #Atelier, Language

  • Peut-être qu’ils savent tout
    http://constantvzw.org/site/Peut-etre-qu-ils-savent-tout,2554.html

    La ville compte moins d’arbres que d’humains. Peut-être est-ce la raison pour laquelle les habitants cultivent de fortes relations avec les arbres qui sont là. Lors de cette #Balade, la conteuse et guide nature An Mertens vous invite à rencontrer quelques arbres remarquables dans le quartier #Bosnie à St-Gilles. Vous découvrirez qui ils sont, quels sont leurs droits et leurs devoirs et de quelles histoires sont/ont été les témoins. Certaines de ces histoires ont été sussurées par des habitants, (...)

    Parlez-vous Saint-Gillois ? / Balade, #Language, Bosnie

    #Parlez-vous_Saint-Gillois_ ?

  • Le petit oiseau, une chanson emblématique du groupe norvégien « vamp » sur lequel mon fils est en train de se casser les dents au violoncelle dans la partie basse.

    J’en ai fait une traduction à l’arrache. Ce n’est pas très facile parce que le texte est un mélange de dialecte(s) et de "ny norsk" (néo norvégien, langue "fabriquée" à partir de dialectes norvégiens à la fin du siècle dernier). Mais ça donne une idée.

    Vamp - "Liten fuggel" live hos NRK Lindmo - YouTube
    https://www.youtube.com/watch?v=ZlGyCfigmFg

    Vamp - »Liten fuggel« live hos NRK Lindmo

    –—

    Det fins ein fryd
    i skjøre siv,
    i kver antydning av et liv.

    Que c’est beau
    le bruissement des roseaux
    qui s’insinue dans la vie

    Det står ein lyd
    fra fuglatrekk
    som seie alt ska falla vekk.

    Il y a le bruit
    des oiseaux qui volent
    qui ont l’air de dire
    « tout s’écroule »

    Det fins ein klang
    i malm og løv
    som seie alt ska bli te støv.

    Il y a un son
    dans les feuilles qui moisissent
    qui ont l’air de dire
    « tout redeviendra poussière »

    Som nattens rov
    ska alt bli glømt,
    av denna lov e alle dømt.

    _Comme cette nuit qui nous avale
    Nous oublierons tout
    c’est cette loi qui nous condamne

    Men hvis eg ser
    ein liten fuggel,
    så fyke lavt på gylne vinger,
    då plukk eg an ner
    med mine hender.

    Mais si je vois
    ce petit oiseau
    volant bas avec ses ails dorées
    Je pourrai le prendre
    délicatement dans mes mains

    Så kanskje synge
    du ein sang
    om himmelrik og fjerne land,
    om smale smau
    og vildenvei,
    om trygge havn og farbar lei.

    Alors peut-être pourras-tu
    chanter une chanson
    sur le ciel et les terres lointaines
    sur les chemins étroits
    et les routes sauvages
    sur les ports où l’on trouve un refuge
    et les grande plaines d’herbes vertes

    Ja, hvis eg ser
    ein liten fuggel,
    då fyke lavt på gylne vinger,
    då plukk eg an ner
    med mine hender.

    Alors oui, si je vois
    un petit oiseau
    voler bas avec ses ailes dorées
    je le prendrai délicatement
    entre mes mains

    Så føre vinden
    deg av sted
    når minnet ditt e lyst i fred.
    Det finnes trøst,
    det fins ei havn
    for kver ein savna, kvert et navn.

    alors le vent
    vous emportera
    et quand votre mémoire
    reposera en paix.
    Il y aura une consolation,
    il y aura un port refuge
    pour chacun de nos disparus,
    il restera un nom

    Ja, hvis eg ser
    ein liten fuggel,
    så fyke lavt på gylne vinger,
    då plukk eg an ner
    Med mine hender.

    Alors oui, si je vois
    un petit oiseau
    voler bas avec ses ailes dorées
    je le prendrai délicatement
    entre mes mains

    Så kanskje synge
    du ein sang
    om himmelrik og fjerne land.
    Om smale smau
    og vildenvei,
    om trygge havn og farbar lei.

    Alors peut-être pourras-tu
    chanter une chanson
    sur le ciel et les terres lointaines
    sur les chemins étroits
    et les routes sauvages
    sur les ports où l’on trouve un refuge
    et les grande plaines d’herbes vertes

    #chanson #norvège #dialectes #langues #langage #vamp

  • Les langues étrangères, ce trésor cantonal méconnu

    A Genève, plus de 40% des élèves parlent plusieurs langues. Des associations et les autorités veulent renforcer l’apprentissage des cultures d’origine car elles aident à mieux s’intégrer.


    http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/langues-etrangeres-tresor-cantonal-meconnu/story/29940404

    #langues_étrangères #Suisse #langues #statistiques #chiffres #Genève

  • De l’impérialisme linguistique
    http://www.laviedesidees.fr/De-l-imperialisme-linguistique.html

    L’anglais, nouvelle #langue mondiale, domine après le français au XVIIIe siècle. En sociologue, Pascale Casanova montre que l’usage de la langue mondiale assure une autorité à ceux qui le maîtrisent. Mais que faire, puisqu’une langue mondiale doit exister pour permettre une communication universelle ?

    Livres & études

    / #domination, langue, #traduction

    #Livres_&_études

    • Oui, le livre ne parle que des langues et de leur position dans la hiérarchie mondiale. Il s’y intéresse à partir du bilinguisme, de la traduction, du rapport entre les langues, d’abord avec le passage (de relais) du latin au français puis regarde la manière dont le français domine les autres langues à partir de ses traductions (infidèles). Ainsi quelqu’un parlant sa langue maternelle et la langue mondiale, qu’on verrait a priori comme un privilégié, est ici présenté comme un dominé linguistique. Son bilinguisme est le signe que sa langue est en périphérie ; il doit régulièrement switcher entre deux langues selon la situation dans laquelle il se trouve.

      C’est assez frappant de voir comment le français se développe de manière extrêmement consciente et réfléchie, et comment les poètes de l’époque (~XVIe) invitent à s’accaparer le latin : on parle de vol, de pillage - il y a tout un vocabulaire guerrier et économique - dans le but non seulement d’enrichir une langue jeune peu adaptée à l’argumentation, mais aussi de la faire bénéficier du prestige du latin. Le développement du français se fait donc de manière paradoxale contre le latin (il s’agit de se faire sa place, de lutter contre l’idée que le latin est par nature parfait), mais en jouant aussi sur l’aura de celui-ci (les poètes français du passé sont au passage dénigrés, coupables de ne pas avoir suffisamment enrichi leur langue).

      Les traductions des anciens servent ainsi à s’accaparer le trésor d’une culture passée. On importe à la fois le savoir-faire et le prestige. Et pour se faire les traductions ne doivent pas être fidèles. C’est surprenant de voir qu’à l’époque on n’a aucun scrupule vis-à-vis de la source. La traduction ne visant qu’à enrichir ses propres langue et culture, si les pensées ou les mots ne semblent pas leur convenir, on les modifie. Il s’agit d’"annexer", de « naturaliser » ce que l’on trouve dans les originaux (latins, grecs, ou anglais, etc.). Quant au nom de l’auteur de l’original, il peut carrément disparaître. En Europe il semblait acquis que les traductions françaises n’étaient pas fiables, mais on n’y pouvait rien car le français dominait et l’élégance française jouait le rôle d’arbitre. (Pour concurrencer le français, l’allemand met alors en avant la notion de fidélité, et prétend être la langue idéale pour la traduction.)

      Casanova insiste pour dire que cette pratique n’est pas due à la paresse ou à la désinvolture des traducteurs, mais qu’elle est structurelle, propre à la position de domination de la langue. Dans la dernière partie du livre elle précise que c’est la même chose pour l’anglais aujourd’hui : les aspérités des originaux sont gommées pour qu’ils soient lus de manière fluide et facile, sans qu’on puisse penser qu’ils ont été écrits dans une langue étrangère ; les traducteurs sont « cachés » (on ne les mentionne parfois pas) ; un texte est souvent présenté de telle sorte qu’on peut croire qu’il a été écrit directement en anglais.

      Une question laissée sans réponse dans le livre (ou à laquelle il est dit qu’il n’y a que de mauvaises réponses) c’est : où commence la supériorité d’une langue ? Car, comme il est dit dans l’article « la langue mondiale n’est pas nécessairement celle du pouvoir économique ou militaire. »

  • “Pour sortir de notre impuissance politique...”.
    http://bibliobs.nouvelobs.com/idees/20160219.OBS4979/pour-sortir-de-notre-impuissance-politique.html

    Il existe en effet aujourd’hui une vérité à laquelle celles et ceux qui se situent du côté du progrès et de l’émancipation doivent se confronter avec lucidité : depuis quelques mois, peut-être plusieurs années, nous perdons les combats. Dans presque tous les domaines, les gouvernements mettent en place des mesures que nous savons êtres dangereuses, nocives ou non éthiques. Et pourtant, nous avons du mal à les en empêcher, à les orienter vers des solutions plus acceptables : nous intervenons, nous protestons, nous manifestons... mais cela débouche de moins en moins sur des transformations effectives.

    #politique #philosophe #gauche #actions #temps #etat #langages